kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 1:47
Голосую за "У каждого парня есть" потому как на ума сразу приходит large appendage
и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 1:54
Мэдди, спасибо, что первая отозвалась.
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): Мари?Marie – Мэри А вот спроси меня, чего я сначала написала Мари, а потом переправила на Мэри - и я тебе не отвечу Да, поскольку папа с мамой Капуто, и пап Сальваторе, то мама, действительно, скорее, Мари, чем Мэри. Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): ведущий колонки путешествий? или там именно по организации?Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал» Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено. Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): а, немецкий)) тогда может "Деффа"?Wirgin Mary – Девва Мария (произносится с немецким акцентом) О, точно, я все пыталась вспомнить, как говорят немцы на русском , помнила только "з" вместо "с" (и у них там идет "z" вместо "th"), а больше ничего в голову не приходило. Там очень много строится на замене "v" на "w" и наоборот. Это и будет наше "в"-"ф", да? Mad Russian писал(а):
итальянские названия предлагаю оставлять как есть и давать сноски? А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да? Я еще очень боюсь, что мы утонем в этих сносках, их очень много получается. Вот, например, "secretario". Может, его не переводить, но и сноску не давать, вроде и так понятно. Или нет? Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такоеWilliams-Sonoma Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст Цитата:
I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them. Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.? Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): без "скотча", но со сноской или с "скотчем" и без сноски? J & B – скотч «J & B» или без словам скотч? Я за то, чтобы без сноски Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): имхо, второй вариант, поскольку там именно дело в том, что родители по суду лишаются прав решать все за ребенка и он сам становится своим опекуном. как-то так Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как? Lady in red писал(а):
Лор, это испанский... Цитата: secretario-секретарь; делопроизводитель; управляющий делами О, мамма миа, еще и испанский . И чего мы с ним делать будем? kara-karina писал(а):
Голосую за "У каждого парня есть" потому как на ума сразу приходит large appendage Поняла, учла kara-karina писал(а):
и по-моему всё что не на английском лучше оставить непереведённым со сносками, - оно ведь также непонятно для героини как и для нас Каринка, к тебе тот же вопрос: тут ты имеешь в виду все, кроме географических названий или все вообще? То есть, вот такие пишем русскими буквами или нет: Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati? Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются Lady in red писал(а):
Ой, а что вы мну-то не сказали про перевод... Так еще до перевода времени.... Отвлекать не хотелось, ты в последнее время на форуме редкая ночная птица _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
08 Ноя 2010 7:47
lorik,
насчет названия. Что если использовать вопросительный вариант: "Что есть у каждого парня?" Цитата:
Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять? мне кажется, лучше оставить 6 Авеню Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»? может, салон "Сексуальные тату"? Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое голосую за последний вариант - "Амстел" светлое. Цитата:
Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить? мне кажется, что нет Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо. Цитата:
Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"? в других книгах переведено русскими буквами. Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках. Цитата:
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч предлагаю оставить слово скотч Цитата:
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла) тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ): Статья 27. Эмансипация 1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда. 2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда. Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску. |
||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 11:47
vla-le писал(а):
мне кажется, лучше оставить 6 Авеню ну, если в тексте Авеню Америк... Хотя шестая авеню мну больше нравится vla-le писал(а):
Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»? может, салон "Сексуальные тату"? Чумовой бар и салон Сексуальные тату? lorik писал(а):
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): Williams-Sonoma а я думала - это магазин, у них еще есть каталоги, в которых можно заказывать всякую мебель, посуду и все такое Там по контексту главный герой вспоминает, что все его бывшие вышли замуж за кого-то другого. И потом идет такой текст Цитата: I guess I shouldn’t complain. God knows I’m not looking to register at Williams-Sonoma with any of them. Первое, что мне выдал гугл - это ссылку на сайт этого магазина и там была страничка Register, вот я и решила, что тут имеется в виду регистрация на этом сайте для заказов. То есть тогда переводим, как "зарегестрироваться в "Уильямс-Сонома"" со сноской, что это магазин и т.д.? да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе? lorik писал(а):
Это и будет наше "в"-"ф", да? я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес lorik писал(а):
Mad Russian писал(а):
lorik писал(а): Салли Маркс, специалист отдела командировок/организации путешествий(?) «Нью-Йорк Джорнал» ведущий колонки путешествий? или там именно по организации? Там именно по организации. К ней обращались с вопросом, почему она не позаботилась о наеме машины с вместительным багажником, и она потом отвечала, что все исправлено. ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое lorik писал(а):
А до какой степени простирать понятие "итальянские названия"? Только на названия предметов, людей, деловых структур и магазинов? А географические понятия переводим, да? имхо, в каждом конкретном случае надо смотреть. То есть, например, гео названия можно оставить на русском. lorik писал(а):
Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati думаю, на русском lorik писал(а):
Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются хыыыы если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу? пусть будет на могучем lorik писал(а):
Тут, прикол в том, что это не два варианта, а перевод всего словосочетания лингво выдает "Emancipated" - совершеннолетний, свободный от родительской опеки (юр.) и "Minor status" - несовершеннолетняя. Вот и получается у нас такая себе совершеннолетняя несовершеннолетняя Так вот я и думаю, оставить только "освобожденная от родительской опеки" без прибавки "несовершеннолетняя", или как? vla-le писал(а):
эмансипированный несовершеннолетний может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком? vla-le писал(а):
Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо. я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 12:29
|
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 12:41
А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском, коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию), ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?) _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
08 Ноя 2010 12:54
однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется.
Я за вариант: "Чуто-кот" )) |
||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 13:40
Karmenn писал(а):
Секретариат так и переводят обычно, а не управление. +1 Karmenn писал(а):
шудо-кот или чуто-кот а там про него говорят с акцентом? kara-karina писал(а):
ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?) а может, лучше просто на русском - как можно быстрее? kara-karina писал(а):
Frizzante", "Prosecco угу, если верно по контексту помню, то лучше на итальянском. Там ведь потом объясняется, что енто есть ))) _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
08 Ноя 2010 15:03
Большой толковый словарь
СЕКРЕТАРИАТ, -а; м. [франц. secretariat] 1. Отдел учреждения, организации, ведающий текущим делопроизводством, осуществляющий секретарскую работу. С. ООН. С. редакции газеты. // собир. Совокупность сотрудников такого отдела. Заседание секретариата. 2. Лица, избираемые на собрании, совещании, конференции для ведения протоколов. С. съезда. Избрать с. конференции. Послать запрос в с. А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать. |
||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 15:14
vla-le писал(а):
А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления нет, ты настаивай (ничего, что я на "ты"?) =)) а то как мы узнаем, что подходит лучше? в споре рождается истина Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление (горисполком сейчас на ум пришло, хех). Ну, как например, при мы не переводим Сенат как ГосДуму, а Конгресс как Парламент, хотя значение слова конгресс как такового немного отличается. Понимаете, о чем я? Хотя, конечно, Управление ничем не хуже Надо обмозговать _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Cherry girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 16:10
Цитата:
Peter Schumacher – Питер Шумахер А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 16:13
У меня наступил обед, и я могу к вам присоединиться. Спасибо всем за участие
vla-le писал(а):
Что если использовать вопросительный вариант: "Что есть у каждого парня?" Мне кажется, это уже уводит далеко от оригинального названия ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
Avenue of the Americas – авеню Америк (официальное название 6-й Авеню). Как лучше оформлять? мне кажется, лучше оставить 6 Авеню Mad Russian писал(а):
ну, если в тексте Авеню Америк... Хотя шестая авеню мну больше нравится Вот и мну Шестая авеню больше нравится. Вот только это официальный адрес для писем в подписи издателя Кэла, можно ли там так вольничать? ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
the Crazy Bar and Sexy Tattoo Shop – «Чумовой бар» и «Секс-магазин и тату-салон»/магазин «Сексуальные тату»? может, салон "Сексуальные тату"? Mad Russian писал(а):
Чумовой бар и салон Сексуальные тату? Значит, "Чумовой бар" и салон "Сексуальные тату". Исправила ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Amstel Lights – светлый «Амстел» / «Амстел Лайт» / «Амстел» светлое
голосую за последний вариант - "Амстел" светлое. Хорошо. Посмотрела по нашим украинским сайтам пивных компаний - вроде бы правильное написание "Амстел Светлое". Оставляем так? ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
Williams-Sonoma – это сайт кулинарии и гурманской еды, наверное, не переводить? мне кажется, что нет Mad Russian писал(а):
да, регистрируются (составляют списки того, чего молодоженам хоцца получить из этого магаза), чтобы приглашенные на свадьбу гости могли купить подарки молодым, на сайте магазина "Уильямс-Сонома" - почему бы просто так и не оставить? Сносок много получится, зато понимания будет больше. Тут идет конкретное подтрунивание его надо собой - ни на ком из них я все равно не горел желанием жениться))) как тебе? Где-то я уже про это читала, про списки того, что молодоженам хоцца из магаза В общем, считаем, что это магазин, поэтому транскрибируем и оставляем "на сайте магазина "Уильямс-Сонома"" со сноской, описывающей обычай заказывать вещи на свадьбу и т.п. -------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
the Office of the Secretary of Castelfidardo – Секретариат Кастельфидардо Я бы перевела как Управление Кастельфидардо, чтобы была понятна функция этого учреждения. Ну и звучит понятнее, имхо. Mad Russian писал(а):
я за Управление - гораздно понятнее. Ну, или Секретариат Кастельфидардо со сноской. Хотя мну, например, понятно, что функции Секретариата и Управления, в принципе, одни и те же, и сноску я бы даже не читала Karmenn писал(а):
Секретариат так и переводят обычно, а не управление. Mad Russian писал(а):
+ 1 vla-le писал(а):
однако там есть слово "Office", что означает "ведомство, министерство; управление". В общем, мое такое имхо, что Управление лучше звучит. Секретариат звучит как нечто локального масштаба, как мне кажется. vla-le писал(а):
А раз у нас заключается брак и под Секретариат отведено отдельное здание, то это все же нечто вроде мэрии, городского управления. Ну да ладно. Больше не буду настаивать. Mad Russian писал(а):
Для меня при разговоре об иностранном государстве (особливо, Италии) слово Секретариат как раз и имеет значение - мэрия, горуправление Сложный вопрос Для меня не до конца понятно даже, тут идет должность "Secretary of Castelfidardo" и его офис, или идет место "the Office of the Secretary" в городе Смотрите, нашла типа сайт этого Castelfidardo. Там на этой страничке объявляется какой-то конкурс, так вот там в четвертом пункте написано Цитата:
Subscription forms must reach the Secretary Office, in the Municipality of Castelfidardo, Piazza della Repubblica 8, 60022 Castelfidardo (An) Italy Может, это все-таки действительно секретариат мэра в здании муниципалитета? --------------------------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
Breyers – мороженое «Breyers» или русскими буквами "Брэйерз"? в других книгах переведено русскими буквами. Если честно, не нашла Только слова "мороженое" и упоминание мороженого с разными наполнителями и вкусами. Может, и нам просто вместо названия поставить "мороженого" (там папу после очередной травмы мама уложила в кровать с ведерком мороженого)? ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Собственно, если мы где-то переведем название мороженого с помощью транскрибирования (кажется, это так называется в основах переводческой техники, уже подзабыла), то нужно единообразие. Соответственно, все другие названия переводим также. Либо оставляем английские названия, либо пишем по-русски. Одно из двух. Что касается итальянских и немецких, я думаю, допустимо оставлять на этих языках. Мы так и пытаемся. Транскрибировать Просто в некоторых местах мне было уже тяжеловато придумать, как транскрибировать правильно Например, Books-A-Million - это "Букс-э-Милйон" или как? ----------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
J & B – скотч «J & B» или без словам скотч предлагаю оставить слово скотч Оставляем "скотч" ------------------------------------------------------- vla-le писал(а):
Цитата:
Emancipated Minor status – несовершеннолетняя, освобожденный от родительской опеки? (этот статус присвоили в суде младшей сестре Кэла) тут аналогия с нашей процедурой эмансипации (ст. 27 ГК РФ): Статья 27. Эмансипация 1. Несовершеннолетний, достигший шестнадцати лет, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства - с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя либо при отсутствии такого согласия - по решению суда. 2. Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда. Так что можно перевести как эмансипированный несовершеннолетний, думаю. И сделать сноску. Блин, не знаю, у меня "эмансипированный" сразу ассоциацию с женщиной вызывает, а не с подростком Mad Russian писал(а):
может, так и оставить "несовершеннолетняя, освобожденная от родительской опеки"? Лар, чем тебе не нравится - длинно слишком? Угу, типа того Плюс там в тексте идет Цитата:
I can get along fine without you – which is why the judge granted me Emancipated Minor status in the first place. То есть вроде как надо давать юридическое определение. Вот, в википедии нашла такое определение: Цитата:
Эмансипация (гражданское право) — признание несовершеннолетнего полностью дееспособным. Как правило в связи с вступлением в брак или с трудоустройством. Есть варианты: "судья признал\объявил\вынес решение о признании меня полностью дееспособной", "судья вынес решение о моем освобождении от родительской опеки", "судья вынес положительный вердикт по делу о моей эмансипации". И сноска с пояснением и статьей. ----------------------------------------------------------- Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Это и будет наше "в"-"ф", да? я думаю, да. По крайней мере, так гоффорит мой снакомый немес Хде бы мне найти снакомого немса? У мну уже вчера желание было дать объявление где-нибудь: "Ищу немца с хорошим знанием английского и разговаривающего на русском с акцентом". Чтобы он перевел сам все с английского с немецким акцентом на немецкий и сказал это по-русски с акцентом ----------------------------------------------------------- Mad Russian писал(а):
ага, тогда наверное будет лучше "сотрудник отдела организации путешествий" или что-то такое угумс. Тогда так: Sally Marx, New York Journal Travel Specialist – Салли Маркс, специалист отдела организации путешествий «Нью-Йорк Джорнал» Customer Service New York Journal Travel Privileges – Клиентская сервисная служба по льготам для работников «Нью Йорк джорнал», находящихся в путешествии (отбывающих в путешествие?) В общем, давайте эти два понятия приведем к одинаковому знаменателю, и чтобы они удобоваримые оказались? ----------------------------------------------------------------------- Mad Russian писал(а):
То есть, например, гео названия можно оставить на русском.
lorik писал(а): Villa Beccacia, Le Marche, Porto Recanati думаю, на русском ага ----------------------------------------------------------- Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Потом там еще момент с приколом, когда героиню по телефону спрашивают в дороге, где они сейчас, она смотрит на указатель, и отвечает: "Мы только что проехали Carabinieri". Писать вот так, английскими буквами, или писать "Мы только что проехали Карабинеры". В принципе, смысл прикола и игра слов сохраняются хыыыы если прикол сохраняется, тогда зачем громоздить латинницу? пусть будет на могучем хорошо ----------------------------------------------------------- Karmenn писал(а):
Кто такой Wondercat – Чудо-кот ? Конкретный персонаж?
У меня только wundercat - шудо-кот или чуто-кот(на нем. манер)? Да, Wondercat - конкретный мультяшный персонаж. Сначала выпускался в журнале, теперь речь зашла о запуске мультсериала. И да, "wundercat" - это фанат Чудо-кота Питер произносит имя с немецким акцентом. Добавила в список имен: Wundercat – Чуто-кот (с немецким акцентом) ----------------------------------------------------------- kara-karina писал(а):
А, Лара, я имела в виду фразы типа "Frizzante", "Prosecco" лучше оставлять со сносками, то есть, речь на итальянском... хорошо, обычные итальянские/немецкие/испанские слова (кроме географических названий) оставляем в родном иностранном написании kara-karina писал(а):
коневодческий центр тоже лучше звучит по-моему как Centro Ippico (транслитерацию) тогда уж Centro Ippico оставляем тоже в иностранном написании без транскрибирования? ----------------------------------------------------------- kara-karina писал(а):
ASAP - чем быстрее, тем лучше (ЧБТЛ?) Mad Russian писал(а):
а может, лучше просто на русском - как можно быстрее? Да, давайте, наверное, обойдемся без аббревиатуры. У нас же ничего похожего нету ----------------------------------------------------------- Cherry girl писал(а):
Цитата:
Peter Schumacher – Питер Шумахер А может он Петер будет? Раз немецкий мальчик Ушла думать ----------------------------------------------------------- Отличненько. Списочек на предыдущей странице обновила согласно принятых решений, можно продолжать. Осталось намного меньше непоняток. Фух, обед уже час назад закончился, а я только дошла до конца _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Cherry girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 16:22
А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать? |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Ноя 2010 16:23
Cherry girl писал(а):
А еще у меня вопросик. там приводятся списки из чеков на итальянском, я правильно понимаю: их не трогать? Да, чеки не трогаем и тексты на итальянском (там где-то про ресторан что-то было, кажется ) тоже не трогаем _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
08 Ноя 2010 23:47
а насчет мороженого Брэйерз...про другие книги я имела в виду другие книги Кэбот, не эту серию )))))))))) Я тут уже успела прочитать две предыдущие и еще парочку других )))))))) Так и прошла бы Кэбот мимо меня, если бы переводить не пригласили )) |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 14:56
|
|||
|
[9968] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |