katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Полностью согласна, только не знаю, как бы это сделать.
Может, вынести первой в разделе "Тестовые переводы" и помещать сюда, например, общие замечания "мастеров", или ссылки на полезную литературу? Есть же отличная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она мне в свое время очень многое дала. Есть статьи Маршака о переводе ... все это находимо в сети и очень поможет начинающим. Ссылки я поищу. К кому надо обратиться, чтобы переместить тему? |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Цитата:
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему? К админам - Вебмастеру или Лисе. Мне кажется, эту темку действительно стоит наполнить ссылками, и списком полезной литературы. А Нору Галь читать в обязательном порядке, я тоже с нее начинала ![]() Ну и "прилепить" первой в тестовых. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Тисса | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Знаете, я думаю все новички будут вам очень благодарны за вашу помощь, будь то ссылки на литературу, ваш личный совет или критика. Я уж точно скажу спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нора Галь
"Слово живое и мертвое" - книга о переводе для переводчиков. http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html |
|||
Сделать подарок |
|
маруська | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ух ты, Нору Галь читать всем без исключения. Так просто и доступно о переводе не писал никто!
На каком-то переводческом сайте, честно говоря, не помню каком, устраивали нечто вроде семинаров или практикумов, на которых предлагался текст, а желающие выкладывали к нему свой перевод с небольшим переводческим анализом, в котором объясняли, чем обусловлен выбор того или иного варианта перевода. Мне понравилось. Но не знаю, насколько это реально и применимо в нашем случае... |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, у нас уже есть темка с прекрасными ссылками, книга Норы Галь там первой идёт:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5795 И ещё одна тема с полезными ссылками (там, правда, больше словари): https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546 Может быть, попросить Мастера (или Лису) объединить эти две темы, или пристегнуть к этой? Чтобы не изобретать велосипед, и не искать заново то, что другие давно для себя открыли. А семинары устраивать у нас, боюсь, не получится. С другой стороны, я всегда с интересом читаю разбор, например, Katush-ей тестового перевода; жаль только, что тестируемые почему-то её боятся, как в своё время боялись Kalle. |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? Во-первых, трудно переводить вырезанный кусок из романа. Во вторых, вообще морально трудно когда ты новичок, а тебя по косточкам разбирают, а в это время на форуме выкладывают переводы того же уровня и хвалят их ![]() Давайте быть последовательными - ругать не новичков, а тех кто "уже давно с нами". Таким, конечно же, сказать труднее. ![]() А в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
MariN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Внесу свою скромную лепту.
Этот мастер-класс, по-моему, очень полезен начинающим. Да и не только. ![]() _________________ "Истершаяся за столетья память хранит лишь ночь и утро вслед за ней..." (Хорхе Луис Борхес) |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». ![]() Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее. Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод. [ Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо. А разве у меня "зверские" разборы?! ![]() ![]() Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать): "How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?" Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? ![]() Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой. Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;) |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Катюша, Вы совершенно правы: именно переводчик должен донести до читателей всю красоту стиля, слога писателя...
Совершенно случайно вчера наткнулась на такие цитаты: "Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский) "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны". (Сафир Мориц-Готлиб) А ещё - тоже случайно! ![]() ![]() _________________ ![]() Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Маршак, Поэзия перевода.
О переводе поэтических произведений http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm Маршак, Портрет или копия http://sonnets-best.narod.ru/Marshak_Portrait_or_Copy.htm Маршак, "Почерк века, почерк поколения" http://s-marshak.ru/works/prose/prose28.htm Маршак, Служба связи ("лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо, или посредственно" (с)) http://marshak.ouc.ru/sluzhba-svyazi.html |
|||
Сделать подарок |
|
Виола | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Amica писал(а):
"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский) Amica, это высказывание супер. ![]() Катюша, полностью согласна, что обременять бету своими иероглифами не очень этично. Потому как это уже будет "автопортрет беты" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() katusha писал(а):
july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». ![]() Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее. Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод. [ Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо. А разве у меня "зверские" разборы?! ![]() ![]() Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать): "How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?" Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? ![]() Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой. Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;) Насчет зверских разборов я не имела в виду вас, просто потому что ни разу не читала ваших разборов ![]() ![]() И еще, мне кажется мы все так до конца и не согласовали понятия "бета" и "редактор". Для меня бета - человек, который отвечает как за точный перевод с английского, так и за стиль и красоту русского. А вот "редактор" - только за русский - чтобы текст был гладким и грамотным. Есть девочки, которые сразу предупреждают, что знают только русский и текст могут только "облагородить". А Нора Галь нужна всем нам ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() katusha писал(а):
[ Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо. А разве у меня "зверские" разборы?! ![]() ![]() Катюша, я с удовольствием читаю твои "разборы" в "Тестовых переводах". ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Terry | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ох, не по моему уровню тему я выбрала, но в стороне устоять не смогла. Я тщательно изучила тесты и разборы (жаль, не удалось пересечься с Калле), а потом почитала переводы принятых в Лигу.
Поверьте, переводы Калле, Барукки, Адской гончей и многих других опытных переводчиков - на высоте! Их работы читать - одно наслаждение. Но есть, и довольно много, переводов откровенно запорченных дословностью и дотошностью. Я неплохо знаю английский и много проглотила (и глотаю) литературы, чтобы отличить персик от лимона. Я же вижу, что и вы можете оценить эту разницу? Может все же как то повлиять на таких переводчиков? Подчистить Лигу? Как правильно заметили, хобби нужно без стыда показывать другим! Ну неприятно читать абы-как переведенный текст. Лучше потерпеть, когда до него дойдут руки умеющего человека! Сама очень хочу попробовать свои силы. Но пока не буду уверена, что мне это по плечу и я смогу сделать это достойно - не решусь подать заявку в Лигу! PS. Но если такое случится, Катюша, могу я надеятся, что вы разберете меня по косточкам? ![]() |
|||
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[7128] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |