|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2013 12:00
» "Гордость и..." - 3 переводаprimmina писал(а): Занятно, что я как раз сейчас читаю "гордость и предубеждение" в переводе Маршака И.С. И могу те же самые слова повторить с точностью до наоборот - нахожу перевод Маршака более мелодичным... насчет точности - не уверена, с английским не сравнивала, но зато могу точно сказать, что Маршаку помогали такие монстры, как его отец (в первых главах), Н.М. Демурова и Б.Б. Томашевский в отделке, надо полагать, всего текста к первому выпуску 1967 года.
Сейчас читаю роман "Гордость и гордыня" в замечательном переводе Ирины Гуровой и наслаждаюсь каждым словом!!!
Поневоле беру в руки перевод Маршака и следом перечитываю важные моменты романа и нахожу перевод Ирины Гуровой более мелодичным и точным, просто прелестным! Ах да, вспомнила насчет точности... Только вчера специально сверяла два текста У Маршака Цитата:
Она уже дважды снизошла до того, чтобы высказать (без всякой просьбы с моей стороны!) свои взгляды по этому поводу. И даже в субботу, накануне моего отъезда из Хансфорда, когда миссис Дженкинсон, в перерыве между двумя партиями кадрили, поправляла скамеечку в ногах мисс де Бёр, леди Кэтрин сказала мне:....... У Гуровой Цитата:
Дважды она снисходила высказать мне (и без просьбы с моей стороны!) свое мнение об этом предмете; и не далее, как в субботний вечер, накануне моего отбытия из Хансфорда — в перерыве между карточными партиями, пока миссис Дженкинсон подставляла скамеечку под ножки мисс де Бэр, — она изволила сказать:..... В английском Цитата:
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford—between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh’s footstool, that she said,....... Видим, что Гурова упростила, чтобы не делать сноску К сожалению, нынешние издания с переводом того же Маршака тоже не дают комментарии, которые были в первом издании, а нашему читателю вряд ли известно, что кадриль - это не только танец И название - как раз у Гуровой неточное, но зато сохранилась, даже не знаю как назвать, наверное, поэтическая созвучность двух слов в названии. И такая трактовка тоже имеет место быть. Но если в ГиП - это две характеристики, присущие обоим героям, то ГиГ, как две черты, - только герою, а вот у героини только первая "Г". И при этом у них отобрали явное "П", на котором все и завязано. Но, в общем и целом, соглашусь, что в этом случае нам представлено два прекрасных перевода и дело вкуса, какой из них выбрать. Лишь бы не этот Джейн Остен. Гордость и предубеждение Серия "Культовая классика" Перевод с английского Анастасии Грызуновой Редактор Максим Немцов Эксмо, 2007. ISBN 978-5-699-23366-3, Тираж 4000 экз. 70x108/32, мягкая обложка, 416 стр И переиздание: Издательство: Эксмо , 2008 г. Мягкая обложка ,414 стр. ISBN: 978-5-699-23366-3 Тираж: 4100 экз. А ведь все раскуплено! 8100 человек стали счастливыми обладателями сего продукта пытливого молодого переводчика. Из обсуждения перевода Замечание читателя Цитата:
А-а, теперь я понял, почему ваш редактор в бытность свою моим редактором каждый "который" предлагал заменить на "кой". -- На кой? - резонно, как мне кажется, отвечал я. Мне стал ясен исток оного пристрастия. Ответ переводчицы Цитата:
нас иногда на этих словах немножко клинит, да
кроме того, "кой" - короче и не сбивает ритма. я вообще поняла, что мне этих слов очень сильно не хватает. Зато читатели в том же обсуждении обнаружили у Толстого в ВиМ Молодой человек обыкновенно из Петербурга приезжает в Москву в отпуск только с целью жениться на богатой невесте. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2013 3:17
» Миронова НатальяХочется сказать СПАСИБО мастеру Мироновой Наталье за доставленное удовольствие при чтении замечательных романов таких известных авторов, как:Сандра Браун, Нора Робертс, Патриция Гэфни, Кей Хупер, Ева Модиньяни, Элизабет Стюарт, Лайза Джексон, Тереза Вейр, Карен Робардс, Хилари Норман, Констанция О`Бэньон, Мэри Хиггинс Кларк, Лин Гамильтон. И с радостью узнала, что можно почитать и ее произведения, что и сделаю в скором времени! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2013 10:17
|
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Ноя 2013 4:26
» Кашин А.П.Хочется поблагодарить за мастерство - переводчика А. П. КашинаТак получилось, что знакомство с такими замечательными авторами, как Барбара Делински ("Сабрина"), Тереза Вейр ("Вся ночь впереди") и Рексанна Бекнел ("Непорочная грешница") началось с прочтения их романов, переведенных этим замечательным мастером, и благодаря его таланту переводчика это знакомство стало очень удачным. Теперь любая книга с его переводом для меня как знак качества, берусь читать, не задумываясь! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Ноя 2013 13:00
primmina писал(а): Спасибо! Взяли на заметку и еще одного переводчика, хотя, похоже, в последнее время он практически отошел от интересующего нас жанра...
Хочется поблагодарить за мастерство - переводчика А. П. Кашина А ЗДЕСЬ списочек его книг со ссылками на каталог. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Ноя 2013 5:11
» Шестернева С.Б.-"Рискованное увлечение" Дж. РоссС восторгом прочла на днях "Рискованное увлечение" Джулии Росс!!!Блестящий, откровенный и завораживающий роман! Испытала фейерверк эмоций, потрясающе, давно такого не читала! Талантливый автор провела своих героев через легкий флирт и невольное восхищение к звенящей страсти и оглушительной правде! Наслаждалась каждой строчкой, такой великолепный стиль, тонкий юмор и изысканные диалоги встречаются очень редко, а жемчужины мудрости можно на цитаты разбирать. Записала роман в свой "Золотой фонд" к "После поцелуя" Карен Рэнни, "Смятению сердца" Эми Фетцер, "Искусству соблазна" Джудит Айвори, "Райскому острову" Джилл Барнетт, "Непорочной грешнице" Рексанны Бекнелл... И огромная заслуга в этом переводчика - С. Б. Шестерневой, и, посмотрев свои записи, увидела, что с не меньшим восторгом были мной прочитаны в переводе этого замечательного мастера "Цветы подо льдом" Джин Росс Юинг (это та же Джулия Росс) и "Пленительные наслаждения" Элоизы Джеймс. Огромное спасибо!!! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Ноя 2013 13:09
» Шестернева -"Пленительные наслаждения" Э.Джеймс(-)primmina писал(а): Я тоже посмотрела в свои записи.
"Пленительные наслаждения" Элоизы Джеймс И эта книга оказалась единственной, которую я читала в переводе Шестерневой. И были серьезные претензии, увы. Ирина, а вы читали ее до того, как я вставила там перепереведенный кусок в конец 18 главы? Помню, совершенно было непонятно, как можно так поступить с авторским текстом... А еще имеется вот такое предложение: Она прикусила губу, чувствуя, что против воли подчиняется его воле. А вот это предложение: Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок. пришлось исправить на: У Шарлотты были проблемы при рождении первого ребенка. Поскольку первый ребенок родился до этого повествования Так что пока не могу присоединиться к данному спасибо С. Б. Шестерневой Зато список понравившихся романов утащила. Почитаю. Вот за него точно СПАСИБО, Ира! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Ноя 2013 3:49
vetter писал(а):
И эта книга оказалась единственной, которую я читала в переводе Шестерневой. И были серьезные претензии, увы. Ирина, а вы читали ее до того, как я вставила там перепереведенный кусок в конец 18 главы? Vetter, я читала "Пленительные наслаждения" на бумаге, не было такого, чтобы сильно "резало слух", а нелепости случаются и у признанных переводчиков, у той же уважаемой Т. А. Перцевой в "Просто неотразимом": -Тори нахмурилась и повернулась к женщине в черном, СО СТРИЖКОЙ ЦВЕТА ВОРОНОГО КРЫЛА Но Вы меня заинтересовали, посмотрю перевод на сайте. Книга Э. Джеймс в любом случае оставила приятное впечатление, а в "Рискованном увлечении" так блестяще переданы нюансы мыслей, диалоги героев перечитывала, думаю, там довольно сложно было переводить, и мастер справилась. vetter писал(а):
Зато список понравившихся романов утащила. Будет приятно, если Вам что-то понравится, и всегда могу поделиться своими впечатлениями о прочитанном. |
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2013 9:17
» Перцева - АНТИСПАСИБО за КлейпасВзялась я читать роман очень популярной и издаваемой у нас в последние годы "романистки", уже при завязке сюжета регентского! романа хотела бросить, так как без объяснения мотивов автор сразу поставила героиню в унизительное и абсурдное для того времени положение, открывать сюжет не буду, скажу только, что у этого "творения" 140 отзывов и оценка почти 4,5 балла. Продолжила чтение только потому, что очень "приглянулись "перлы" автора ( а, может, переводчика?).Все повествование фривольное, и даже грубое. О герое - "он шарил у нее под юбкой", он "задрал ей юбки", его "отросток" упоминался несколько раз, он и тугой, и бархатный, и шелковый, и "взбунтовавшийся"! О героине - "она промямлила", "захныкала", "кисло буркнула", "она могла только виновато краснеть и как попугай повторять слова сестры", "он хмыкнул, не обращая внимания на мрачную физиономию собеседницы", "она ... принуждена была стиснуть зубы, удерживаясь от вопля", "и все это ее манера глазеть на людей так, будто она срывает слой за слоем того наносного, что прикрывало суть, и добирается до самого тайного". Можно такой, с позволения сказать, "стиль" изложения, списать на автора. Но и переводчик, и довольно известный и, казалось бы, опытный, "постарался". Мне не понятны были фразы - "игольчатые веера его ресниц" (это как?), "текстура ее губ", "она еще не забыла текстуру его темных волос" ( залезла в "Википедию" посмотреть, "текстура - это изображение"!), "она представляла темноту, неловкость и необходимость действовать ощупью", "он почувствовал , как ее скользкая плоть смыкается вокруг осторожного проникновения его пальца" (мне думается, смыкаться что-то может вокруг какого-то предмета, а не действия), "он заглушил ее протесты губами, раздавив их под гнетом уже знакомых ощущений" (та же абракадабра). Вот и хочется спросить, заслуживает переводчик "антиспасибо"? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2013 9:43
primmina писал(а):
Взялась я читать роман очень популярной и издаваемой у нас в последние годы "романистки" primmina писал(а):
Но и переводчик, и довольно известный и, казалось бы, опытный, "постарался". На этой ветке мы, вроде, отрицаем анонимность. Заслужил - получи! Во всеуслышание. Так что прошу озвучить: ФИО полностью (и автора, и переводчика). Во избежание... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2013 13:18
primmina писал(а): Можно сказать и спасибо, ведь Вот и хочется спросить, заслуживает переводчик "антиспасибо"? primmina писал(а): а так бы и не знала точно, что к чему и что означает, а?
залезла в "Википедию" посмотреть И гугль с яндексом нам в помощь! Это же Клейпас вкупе с Перцевой! Это что же они так-то, а?! Та самая Клейпас, которая 2-я !!! в ТОП 100 хоть роман и не тот а у этого романа "Мужчина на одну ночь" чудесный отзыв Цитата: Одна из наиболее любимых вещей автора. Стоит, очень даже стоит почитать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2013 13:22
primmina, Ирина, вы не хотите попробовать пройти тест на бету в Лигу переводчиков? _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
primmina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2013 10:48
Москвичка писал(а):
На этой ветке мы, вроде, отрицаем анонимность. Заслужил - получи! Во всеуслышание. Так что прошу озвучить: ФИО полностью (и автора, и переводчика). И не собиралась скрывать название этой "чудной" книжки с не менее "дивным" переводом! Лиза Клейпас - "Мужчина на всю ночь" - изд-во АСТ - 2003 год - переводчик Т. А. Перцева Вчера интернет был отключен, а сегодня заглянула - столько откликов! Значит, смогла создать интригу! Но недолго она просуществовала, vetter, Вы - молодец, догадались! NatalyNN писал(а):
что ж делать, если шарил и задирал? Читала бы я современный остросюжетный роман, как например, прочитанный на днях "Жаркая ночь" Шеннон Маккены, так и более грубые выражения меня бы не шокировали, но в регентском ЛР хотелось бы видеть выражения более благозвучные. [quote="NatalyNN"] Sig ra Elena писал(а):
Ирина, вы не хотите попробовать пройти тест на бету в Лигу переводчиков? Спасибо за доверие, но "мой английский" - на уровне экономических статей, что задавали в институте переводить, и так давно это было... И все-таки "игольчатые веера его ресниц" - это как? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2013 16:21
NatalyNN писал(а):
Zirochka писал(а):
Как по мне, интересное образное выражение Ассоциации "от" "до": игольчатый веер - сосновая лапа - ежовая рукавица А если серьёзно, то вашему воображению помогут вот эти фотографии тюльпанов с игольчатой бахромой. Ну... ресницы, наверное, тоже были такие же неаккуратные, острые и лохматые. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2013 16:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 14:41
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |