assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 9:40
Собра, 1 - Тайна рукописи.
2 - Кровавая Лихорадка (народный перевод) или Любовная Горячка (издательский) 3 - Эльфийская Лихорадка (нп) или Магическая страсть (изд) 4 - Лихорадка Грез (нп) или Магия Грез (изд) 5 - ныне переводят здесь Лихорадка теней)))) как это обзовут в издательстве - не знаю))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 12:19
Девочки, imperfect Song в отношении Темного короля - это что? Незавершенная Песня? _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 13:17
Света, если склероз мой совсем меня не разбил, то, кажется, речь идет о том, что ТК придумал свою версию того, что у Св. Королевы называлось Песнь Созидания, и была эта версия не такой идеальной, как "оригинал", потому что создавала не красивых эльфов, а уродливых монстров. Поиграй с контекстом. Может, искаженная/неидеальная/несовершенная Песнь Созидания ТК? Короче, смотри сама, как удобнее вписать в предложение. Слово с маленькой буквы, поэтому вполне можно воспользоваться описательным оборотом. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 13:21
Euphony писал(а):
Может, искаженная/неидеальная/несовершенная Песнь Созидания ТК? Света, Ирина права - все эти определения могут быть задействованы в зависимости от контекста. Если речь идет о первых экспериментах, когда были созданы Тени - лучше ущербная, низшие касты - искаженная, а если речь идет о "созидании" Крууса или ши-видящих - несовершенная/неполноценная. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 14:54
zhulana писал(а):
Девочки, imperfect Song в отношении Темного короля - это что? Незавершенная Песня? Света, в своей главе я это перевела как неидеальная Песнь Творения Песнь Творения - это издательский вариант перевода был... |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:18
Sinner писал(а):
Песнь Творения - это издательский вариант перевода был... Я читала только в народном переводе. Но по-моему, Песнь Созидания гораздо красивее, мелодичнее что-ли. шоти писал(а):
Потому что для меня - это первое знакомство с автором. Хотела бы я снова пережить тот шквал эмоций, когда летом я решила, что наконец-то созрела для Лихорадки. Mad Russian писал(а):
Настя, МО может еще означать Modus Operandi - на латинском образ действия, т.е. обычные поступки, обычные действия, очень часто употребляется полицией для описания действий, характерных для преступников-маньяков, в частности. В каком контексте там говорится? Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! На Дани напала Серая Дама. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:34
Спасибо вам за помощь, дорогие мои!! Я могу написать вариант Sin (у меня мельком упоминается в разговоре о создании ши-видищих). Мне просто казалось, что в какой-то книге эта песня уже упоминалась и звучала она как-то по-другому.. _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:43
Anastar писал(а):
Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! На Дани напала Серая Дама. Насть, как раз оно и есть Т.е. это для нее (Серой Дамы) нехарактерно - нападать на девушек/женщин. Типа, не ее стиль, ей несвойственно и пр.. _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:43
Sinner писал(а):
по-моему, гнездо Теней, нет? Катюш, у тебя не попадалось? У меня не попадалось, но я думаю, что Гнездо Теней правильно) Anastar писал(а):
Песнь Творения - это издательский вариант перевода был... Мне тоже Песнь Творения больше по душе, я именно так и переводила. Anastar писал(а):
На Дани напала Серая Дама. Только Дэни Anastar писал(а):
Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! Может, здесь сделать сноску? Или вообще переделать, например, как "это было не характерно для нее", " не в ее стиле" "противоречило ее природе".... Мэдди, мы прям с тобой одинаково тут подумали |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:45
Milli писал(а):
Anastar писал(а):
Al I could think was, But this isn’t her MO—the Gray Woman devours men! Может, здесь сделать сноску? Или вообще переделать, например, как "это было не характерно для нее", " не в ее стиле" "противоречило ее природе".... имхо, даже и сноски не надо - так обычно и говорят, имея в виду как раз нехарактерность поступков _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Sunrise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 17:55
Цитата:
Темного короля - это что? Незавершенная Песня? очень красиво _________________ Hold me…Thrill me…Kiss me… Kill me…
Хочу править миром и печеньки |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 18:04
Sinner писал(а): Песнь Творения - это издательский вариант перевода был... Anastar писал(а):
Но по-моему, Песнь Созидания гораздо красивее, мелодичнее что-ли. Sunrise писал(а):
Цитата:
Темного короля - это что? Незавершенная Песня? очень красиво Какой бы она ни была, я однозначно за "песнь", а не за "песня". Песня - это песня, а песнь - уже круче). В конце концов, она же живых существ творит, почти бог). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Anastar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 18:40
Мэдди, спасибо!
Катя, когда я начала читать Лихорадку, тексты мне прислала Лена, и там была Дани. Просто я к ней привыкла, и у себя заменю, конечно. Просто Дэни и Дэниель это как-то по-мужски. Но раз вы утвердили в именах, я подчинюсь. И еще - shadow children, как красивее перевести? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 19:11
Euphony писал(а):
Какой бы она ни была, я однозначно за "песнь", а не за "песня". Песня - это песня, а песнь - уже круче). В конце концов, она же живых существ творит, почти бог). А полностью согласна!! Песнь звучит красивше! Anastar писал(а):
Катя, когда я начала читать Лихорадку, тексты мне прислала Лена, и там была Дани. Просто я к ней привыкла, и у себя заменю, Настя, я же не в упрек тебе, просто, чтоб потом меньше исправлять было. Я сама знаю, как тяжело потом отвыкать, если привыкла к чему-то другому |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Фев 2011 20:11
Milli писал(а):
А полностью согласна!! Песнь звучит красивше! Девочки, а помните основы: "Песнь песней" Соломона. Так что вы в струе. Вместе с Куприным и его "Суламифью". _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
19 Ноя 2024 12:40
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |