Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>23 Авг 2008 23:04

Девочки, вы все просто чудо и умнички! Не поможете мне вот ещё с этим предложеньицем?

He inclined his head and said softly, “Not drunk. Just a trifle reckless.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>24 Авг 2008 12:08

Фройляйн писал(а):
Девочки, вы все просто чудо и умнички! Не поможете мне вот ещё с этим предложеньицем?

He inclined his head and said softly, “Not drunk. Just a trifle reckless.


Фро, поможем.))

Он склонил голову и мягко произнес, - Не пьный. Просто немного/слегка беспечный/безответственный/безалаберный/опрометчивый.

Нужное - подчеркнуть))))
Без контекста не могу сказать, какое слово лучше подходит.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>24 Авг 2008 19:18

Aminaomar писал(а):
And so here he was, at Rudland House in London, surrounded by five hundred of, if not the country’s finest, at least its most pompous.
Девочки это предложение не дает мне покоя. Я его преревожу как И вот он здесь в Лондоне, в Радлэнд Хаузе, в окружении пятисот если не самых лучших, по крайней мере весьма напыщенными... Чего? домами? или людьми? не могу понять.


Мне кажется, что речь идет о людях, хотя нужен более расширенный контекст. Тяжеловато быть окруженным пятьюстами домами, скорее всего о людях...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>24 Авг 2008 22:38

Ой, девочки, я обнаглела, но что-то у меня голова совсем соображать перестала - похоже ещё одно проявление токсикоза! Smile Боюсь без вашей помощи мне не обойтись! Embarassed

A world-famous model, Roxanne Ballinger has traded big money and neon-filled nights for the rolling hills and friendly faces of her hometown, Oak Valley. Now that the bitter feud between her family and another has faded, the peace she longs for seems possible.
Всемирно известная модель Роксана Бэллингер...

So why do the two of them generate more heat than the hottest Fourth of July in the valley?

Jenna Wren's customers leave her salon feeling physically and emotionally reborn, almost as if by magic— which is truer than they know. Like generations of Wren women before her, Jenna is a "hedge" witch.

И вот ещё название книги "Spellstruck"? Кто-нибудь знает как его можно перевести?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>24 Авг 2008 22:55

Фройляйн писал(а):
Ой, девочки, я обнаглела, но что-то у меня голова совсем соображать перестала - похоже ещё одно проявление токсикоза! Smile Боюсь без вашей помощи мне не обойтись! Embarassed


Не беда, Фро))) Попробую помочь...

Фройляйн писал(а):
A world-famous model, Roxanne Ballinger has traded big money and neon-filled nights for the rolling hills and friendly faces of her hometown, Oak Valley. Now that the bitter feud between her family and another has faded, the peace she longs for seems possible.
Всемирно известная модель Роксана Бэллингер...


Всемирно известная модель Роксана Бэллингер променяла огромные деньги и ночи, окрашенные неоном на крутые холмы и дружелюбные лица ее родного городка, Оук Вэлли (Дубовая Долина). Теперь, когда горькая вражда между ее семьей и другой угасла, покой, которого она так искала, наконец-то кажется возможным.

Фройляйн писал(а):
So why do the two of them generate more heat than the hottest Fourth of July in the valley?

Так почему же от них двоих исходило больше жара/пыла/жары, чем от самого горячего Четвертого Июля в долине? (Четвертое Июля - День Независимости в США. Обычно в этот день проходят бурные празнования с фейерверками. Видимо на эти самые фейерверки и намек)

Фройляйн писал(а):
Jenna Wren's customers leave her salon feeling physically and emotionally reborn, almost as if by magic— which is truer than they know. Like generations of Wren women before her, Jenna is a "hedge" witch.

Посетители Дженны Рен покидали ее салон, чувствуя себя так, как будто физически и эмоционально возродились, как будто по волшебству - что было ближе к правде, чем они могли представить. Как и все женщины семейства Рен до нее, Дженна - ведьма. (слово hedge- означает скрытый/таящийся/прячущийся - не знаю, как лучше в данном случае перевести. То есть она скрывала свое ведьмовство)

Фройляйн писал(а):
И вот ещё название книги "Spellstruck"? Кто-нибудь знает как его можно перевести?



Название книги образовано из двух слов - spell - заклятие, заговор. И соответственно - struck - что значит - пораженный, ударенный (как молнией). То есть можно перевести, как "пораженный заклятьем".

Воть))))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>25 Авг 2008 22:32

Elioni писал(а):
Помогите, смущает это
I hoped I loved you well, sweet, for I know even now
Почему в прошедшем, Я надеялся, что любил тебя хорошо, как-то не звучит, ась


Ну звучит-не звучит, а другого варианта я тут, Элли, не вижу))) А вообще нужен контекст...Может очепятка, не?

Цитата:
И ещё как переводится as if без ничего, в смысле оно и есть всё предложнние


Вообще - as if - это "как будто", "как если бы". Опять же нужен контекст, хотябы несколько предложений, которые до...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>26 Авг 2008 11:35

как перевести это выражение, может кто силён в банковском деле

safety deposit box
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>26 Авг 2008 11:41

Эли, "банковский сейф". Но скорее всего имеется в виду не просто сейф, но в банке, а депозитная ячейка (депозитный сейф) или еще в простонародье банковская ячейка. Это когда физ.лицо (или юр.лицо) берет у банка в аренду такой маленький сейфик, расположенный в специальном отделении банковского хранилища, иногда называют такое помещение - сейфовая комната. И в этот сейфик кладет свои ценности. И платит за это банку некоторую денежку. Как абонентские ящички на почте, но только с бронированными дверками и с надежным замком и все это вместе тоже за бронированной дверкой и стенами хранилища.

картинку нашла!


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>26 Авг 2008 23:35

Девочки, вот в этом диалоге слово "will" можно перевести только как "желание" или есть и другие варианты? Что-то мне "желание" кажется не совсем подходящим.

"You were talkin', real quiet, tellin' Jeff things about Grampa and Ben . . . and . . ."
"And what?"
"And a will. Grampa's will. And I made a noise, and you got real mad when you saw I was there. Don't you remember?"
"I . . . maybe a little." Addie closed her eyes, feel¬ing dizzy. Russell's will.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>26 Авг 2008 23:58

Я думаю в данном случае will завещание. Завещание дедушки.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>27 Авг 2008 0:05

asanat писал(а):
Я думаю в данном случае will завещание. Завещание дедушки.

Фро, я согласна с Наташей - завещание, ну или последняя воля, что собственно почти тоже самое, что и завещание.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>27 Авг 2008 0:29

Помосчи, девочки...
She'd thought hiccups were awful, but she'd take them over hyperventilating any day
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>27 Авг 2008 0:39

Элли, можно сказать, что take something over something предпочитать одно другому. То есть она лучше икать будет, чем задыхаться от нервов или волнения.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Адская Гончая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 28.06.2008
Сообщения: 834
Откуда: Катотерос
>28 Авг 2008 13:29

Aminaomar писал(а):
Девочки, прошу переведите мне это.
brilliant of me, wasn't it, to be rid of all of them at once. I tell you,I'm getting quite good at all this.


Aminaomar - что-то вроде:

Ну, не умно ли с моей стороны, наконец-то, от них всех избавиться. Говорю вам, у меня это получается все лучше и лучше/достаточно хорошо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aminaomar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 01.09.2007
Сообщения: 2161
Откуда: Махачкала
>28 Авг 2008 14:00

Спасибо тебе большое. Переведешь еще 2 предложения. Мне кажется это поговорки первое я перевела как я не собираюсь обрезать себе нос чтобы досадить матери. Но как то звучит не красиво. А второе как кто то гдето роет себе могилу. I'm not going to cut off my nose to spite my mother.
somewhere someone is surely rolling in his grave. и это and if you -euf.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 23:42

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вступить в Лигу переводчиков и принять участие в переводе или вычитке неизданных романов

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Флудилка новогоднего флэшмоба»: Девочки, спасибо всем за советы Для себя поняла что мне нужно выбирать книги без ограничений,... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 13 14 15 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение