Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 7:17
Lark писал(а):
Амика, я вчера попробовала - там надо в табличку от руки вносить. Не все ж на кнопочки жать. Да это-то я поняла... Не поняла только, как именно от руки вносить в табличку?.. Мне надо полную инструкцию... Желательно, в картинках... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 10:03
Я закончила 5ую главу. Мне ее Москвичке отправлять, правильно?
Я про то, что главы отмечать надо, тоже первый раз слышу. Сейчас пробовала, не получается . |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 11:01
Фройляйн писал(а):
А вот от KattyK, Kliomena, vetter и Нюрочек ничего не слышно и это настораживает! Девочки, отзовитесь!!! Очень хочется знать как у вас обстоят дела?!?
P. S.: Дорогие мои, не забываем отмечать переведённые главы в "Алфавитном списке"! Фро, лично мну тоже в процессе, к обозначенным тобой срокам (для меня ) всё будет Амика, Таля, насчет отмечания глав заходите на "большой" раздел Переводы. Так, что видете три строки - Переводы, Тестовые, Лига переводчиков. Остальные разделы, так сказать, "свернуты". Под разделом "Переводы" есть строчка меньшего размера "Алфавитный список". Нажимаете и вас выбрасывает туда, где показывают последние опубликованные главы, ниже идет таблица со всеми переводами в алфавитном порядке. А выше, над списком последних опубликованных глав, идет строчка - Амика (Lark, Fairytale или Нюрочек), вы учавствуете в переводе стольких-то книг. Просим своевременно обновлять данные. И вот на эту фразу "своевременно обновлять данные" надо нажать, тогда вы оказываетесь в своей личной табличке с разноской по книгам и главам. Там можно отмечать количество переведенных глав и жать на "сохранить". Уфф, нормально объяснила? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 11:09
Fairytale писал(а):
Я закончила 5ую главу. Мне ее Москвичке отправлять, правильно?
Я про то, что главы отмечать надо, тоже первый раз слышу. Сейчас пробовала, не получается . 1. Зайти в алфавитный список 2. Найти ссылку "обновлять данные". Щелкнуть мышкой. Откроется таблица. 3. Найти название книги "Похищенная принцесса " в строке таблицы. 4. Найти колонку "Переведено". Набрать на клавиатуре цифру количества переведенных глав напротив названия книги. 5. Кликнуть под таблицей кнопку "Сохранить" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 11:26
Karmenn писал(а):
1. Зайти в алфавитный список
2. Найти ссылку "обновлять данные". Щелкнуть мышкой. Откроется таблица. 3. Найти название книги "Похищенная принцесса " в строке таблицы. 4. Найти колонку "Переведено". Набрать на клавиатуре цифру количества переведенных глав напротив названия книги. 5. Кликнуть под таблицей кнопку "Сохранить" Кармен, Аня, спасибо!!! Все, исправила. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 11:31
Карменн, Аня, большое Вам спасибо за столь подробное разъяснение!
Верите ли, столько раз заходила на форум, но даже ни разу не задумалась, что означает эта строчка в приветствии! Вернее, подумала: "А что это за "не забудьте обновлять данные"?".. Девочки, спасибо за Вашу отзывчивость! Как же повезло Вашим подругам!.. Как же хорошо, что я попала к Вам на форум! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 11:59
Fairytale писал(а):
Маришка, в моей главе Гэйб сначала говорит "Вы определенно восхитительны на вкус, как дикий мед." А потом они едят тосты с медом, и он ей все намекает на то, что она такая же сладкая и вкусная. И еще мед капнул на ее руку, а Гэйб предложил ей его слизать. Может это поможет. Супер!!! Спасибо. Все же там упоминается мед!!! Это намного облегчает мою задачу обыграть слова! Спасибки! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 12:00
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 12:14
Fairytale писал(а):
Я закончила 5ую главу. Мне ее Москвичке отправлять, правильно? Если уже отправила Моке - ничего страшного, но вообще-то нужно мне. Так как с некоторыми из вас, мои дорогие, я работаю в первый раз, то мне ваш сырой перевод гораздо интересней редактированного. Так что продублируй, плиз, и для меня. Катя, Аня, спасибо за ответ. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 12:23
Фройляйн писал(а):
Наташа, тебя вычитывает Жанна, а значит отправляй ей. А она уже вышлет мне. Вот видишь: ... Только две последние главы ты высылаешь на вычитку мне. Я из-за этого и подумала, что мне отправлять тому, кто редактирует. Но я, когда отправляла Москвичке, тебе тоже отправила на всякий случай. Значит, правильно сделала. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 13:33
Fairytale писал(а):
Фройляйн писал(а):
Наташа, тебя вычитывает Жанна, а значит отправляй ей. А она уже вышлет мне. Вот видишь: ... Только две последние главы ты высылаешь на вычитку мне. Я из-за этого и подумала, что мне отправлять тому, кто редактирует. Но я, когда отправляла Москвичке, тебе тоже отправила на всякий случай. Значит, правильно сделала. Дорогая, то что ты процитировала я писала бете, а ты - переводчица! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 20:09
Фройляйн писал(а):
Дорогая, то что ты процитировала я писала бете, а ты - переводчица! Wink Все понятно. Сорри Я еще особо правил не знаю. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 23:10
Fairytale писал(а):
Все понятно. Сорри Я еще особо правил не знаю. Глупости, всё в порядке. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2010 16:08
Появилась необходимость уточнить географию.
Английские названия принято не переводить. Поэтому предлагается Lulworth Cove переводить Лалворт Коув в крайнем случае бухта Лалворт Коув Привожу цитату из стихотворения Томаса Гарди "ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД" Я мог бы жить столетие назад И так же Дорсет объезжать устало, И в Лалворт Коув заехать наугад, И Время б за руку меня поймало: Сентябрь 1920 Перевод Т. Гутиной _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Фев 2010 2:45
Эрика, я выслала свою главу. Не знаю, меняла ли ты свою почту, но я послала сюда ErikaEuropa. Если это не то, дай знать. И если получишь, тоже дай знать, чтоб я спокойно стала работать дальше. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 0:35
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |