Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:22
IrinaMD писал(а):
Karmenn писал(а):
Как поступаем с цыганскими словечками Кэма? Оставляем в тексте и даем сноску? Конечно, пусть остаются. IrinaMD писал(а):
Тоже было бы не плохо. Ведь не обязательно имена собственные все переводить. Ирина, я благодарна вам за желание помочь, но принятие решений, по таким вопросам, я оставляю за собой. Ирочка-Зирочка, ты абсолютно права - так будет правильней: школа "Блю Мэйд". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:30
Фро, извините за мои попытки вмешаться . Я абсолютно ни на чем не настаиваю. Просто, видимо, слишком жду эту книгу. Всё, исчезаю |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 11:51
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 12:02
vetter писал(а):
Про школу.
А нельзя все же перевести "школа под названием "Девушки в голубом""? просто вопрос - ничего более Перед глазами сразу Пикассо, Поль Сезанн... и даже Сомов с его "Дамой в голубом"... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 12:06
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 12:09
vetter писал(а):
И что, приятные ассоциации Просто ностальгия... Хочу опять в Париж... Но одна, чтоб никакие экскурсоводы под ногами не путались... Чтоб не совсем флуд: В общем, "девушки в голубом" у меня лично ассоциируются с Францией, даже просто с Парижем... (несмотря на Сомова) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 12:19
Москвичка писал(а):
Чтоб не совсем флуд: В общем, "девушки в голубом" у меня лично ассоциируются с Францией, даже просто с Парижем... (несмотря на Сомова) Вот ведь - а я тут нарыла и инете совсем даже японких девушек в голубом (ровно Blue Maid), но выставить такое постеснялась - даже ссылку не дам _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 13:29
vetter писал(а):
Вот ведь - а я тут нарыла и инете совсем даже японких девушек в голубом (ровно Blue Maid), но выставить такое постеснялась - даже ссылку не дам Подумалось сразу о непристойном, раз даже ссылку не даёшь. Давайте уж лучше оставим школу "Блю Мэйд". Девоньки-переводчицы, позвольте напомнить вам, что завтра будет уже 2 недели как мы занимаемся этим переводом! Осталась всего одна неделя!!! Подчищаем хвосты и подтягиваемся! Ещё одна просьба. У многих из вас наверняка уже готова хотя бы одна из двух глав - вышлите её, пожалуйста, уже сейчас! Таким образом наши беты получат больше времени на редактуру, а то я и так их вечно подгоняю и даю просто издевательские сроки на работу. И вообще хотелось бы услышать кто из вас на каком этапе. Естественно тех, кто уже выслал свои главки - это не касается. Ещё раз всем СПАСИБО!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 21:37
Фройляйн писал(а):
Мне это напоминает то, как я переводила главу в "Моей до полуночи". Кстати, тоже 20-ую и тоже с интимом почти на всю главу. С меня тогда столько потов сошло пока я её перевела и так переживала везде ли я правильно разобралась где кто что приподнял, погладил, да поцеловал. А когда вышел АСТ-ский перевод, оказалось что у меня с ними почти на 100% совпало. Думаю, моя проблема в том, что я не могу перевести сцены такого плана так же чувственно, как автор их пишет. Вот и получается, что перевод какой-то суконный и не отражает нужной атмосферы Мне так кажется. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Июн 2010 22:06
Lark писал(а):
Думаю, моя проблема в том, что я не могу перевести сцены такого плана так же чувственно, как автор их пишет. Вот и получается, что перевод какой-то суконный и не отражает нужной атмосферы Мне так кажется. Да не переживай ты, ей Богу! Всё будет хАрАшО! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 0:41
Какая радость!!!!!!!!!!!!
Чуть не пропустила! Моя любимая Клейпас.... Всем переводчицам - огромное спасибо!!!!!!!!!!!!! _________________ Пой, как будто тебя никто не слышит.
Танцуй, как будто тебя никто не видит. Работай, как будто тебе не надо денег. Люби, как будто тебе никто и никогда не причинял боль. Живи, как будто на Земле рай...' |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 8:11
|
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 8:49
Эрика, списком имен и названий на 2й странице уже можно пользоваться? (меня там как-то напрягла гостиница "Парящий орел", вроде же "Жареным петухом" сделали? ) |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 8:58
Эрика, я ещё только на середине своей главы, но у меня так по плану. К следующему понедельнику глава будет, раньше - вряд ли. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2010 10:31
Nara писал(а):
Эрика, списком имен и названий на 2й странице уже можно пользоваться? (меня там как-то напрягла гостиница "Парящий орел", вроде же "Жареным петухом" сделали? ) Ага, сделали. А вот поменять я там уже не успела. Я сейчас тебе список вышлю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2024 23:18
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |