LaLunaLili:
15.10.09 15:09
heilen, я то понимаю, что это вымысел и знаю о их возрасте. Но я сравниваю (даже не желая) с предыдущими линиями и героями. И Дани со своими замашками, к сожалению, проигрывает.
У всех всегда антипатии или привязанности к героям будут зависеть от личных предпочтений и восприятий. Вот в мое восприятие не вписалась Даниелла. Я не могу сказать, что я ее там терпеть не могу. Нет. Она была местами и забавной. Просто я не понимаю ее логики и поступков. Вот и все. А когда ты пол книги, тюкаешь про себя на поведение героев, это отбивается и на мнении.
...
heilen:
15.10.09 15:21
Нет, я полностью согласна с твоей точкой зрения. Думаю многим не пойдет эта книга. Просто я пыталась объяснить их суждения, героев вполне можно понять. Думаю из-за формата автор не развернулась в полную силу.
...
Tais:
15.10.09 18:31
avaem писал(а):Третья книжка уже появилась в продаже, надо будет озаботиться)))
А до моего Петербурга не доехало, похоже. :( Если кто увидит в продаже, скажите - где, плиз. Обязуюсь отсканить.
heilen писал(а):А я воть буду ждать книги про демона! Хочу и все!
Помните, там у второго, младшего, братца был помошник...
Интересно, у автора в планах вообще есть желание ввести еще парочку демонов?
Поддерживаю. Коуловские демоны нам всем полюбились. Видать есть какая-то особая магия в рожках?
heilen писал(а):Почему-то к Коул я терпимее отношусь, чем к Уорд. Коул - это всегда сказка, в данном случае попахивает "Снежной королевой". Хотя роли героев и поменялись. Уорд - ...ну не сказала бы, что реальность...И пусть фанаты
, но Уорд мне нравиться больше, по крайней мере ее предыдущие романы. Может поэтому к ней у меня претензий и больше.
heilen, прекрасно понимаю твою мысль и полностью разделяю твое мнение по этому вопросу.
В Коул всегда больше сказочного, а от Уорд, наоброт, ждешь реализма. Потому и спрос со второй выше.
Naiada писал(а):Девочки пришлите пожалуйста книжки этой серии Naiada.3@mail.ru
Случайно прочитала вторую книжку этой серии, и решила поискать продолжение. Наткнулась на ваш форум...Очень понравились ваши аннотации, хотя и читаю со словарем по-английски решила попробовать
Naiada, если романы тебе еще нужны, то посылаю.
На всякий пожарный напоминаю, что
на этом форуме переводится первая книга из этой серии К.Коул. Девочки почти закончили.
А вторая и третья книги К.Коул изданы официально. И, надо сказать, вторая жутко изрезана издательством "АСТ". Третья книга только на днях поступила в продажу.
...
avaem:
15.10.09 18:41
Держу книжечку в руках. При беглом осмотре выяснилось, что объем страниц такой же, как и у второй книги, - ровно 317. 100% урезанная. Переводчик и редактор другие - Е.Ю. Елистратова и Е.И. Кондрашова соответственно ,- что вселяет оптимизм. Прочитаю, отпишусь)))
...
LaLunaLili:
15.10.09 18:51
Avaem, Go amigo!
Мы будем ждать. Ты чемпион прям.
Счастливые вы москвичи...
*чухаю сначала одной ножкой по полу, потом второй* А отксерить книжечку у тебя случайно нет возможности?
Понимаю, что труд адский - 300 листов... Помню самой они тогда перед глазами хоровод водили ВСЕ 300 с хвостиком. Но любопытство собака, подлая штука.
Вообщем, ждем твоих подробных отзывов.
...
avaem:
15.10.09 19:15
Лили, у меня на работе такое не провернуть, а дома сканера нет
единственное, чем могу помочь, - прислать ее тебе или Таис.
...
LaLunaLili:
15.10.09 20:24
Не-не, солнце, я знаю, ты от чистого сердца желаешь помочь
нам узреть творение работников АСТ, но это уже не удобно.
(а мне так вдвойне)
Мы дождемся ее (Я надеюсь). Вторая вот до Киева таки дошла, значит и третья может. Хотя у ся в Харькове не проверяла (да и что проверять...рынок 100х100 м.)
. А там гляди кто-нить отсканит (опять же надеюсь). Судя по наплыву, автор то пошел в обиход...
Дружище, ты читай и делись впечатлениями.
Мы в нетерпении оценки.
...
Керина:
16.10.09 20:05
Впечатления...Это просто супер) Пока прочитала "Бессмертная любовь", "Если осмелишься" и "Цена наслаждения"....Больше всего понравилась "Бессмертная любовь"
Очень необычно... Интригует и захватывает
Если сравнивать с другими писательницами... Кресли удалось оживить своих героев,а ее описания любовных сцен...мммммм
в общем, теперь она у меня на 1 месте)))
Огромное спасибо за ссылку...*побежала искать и наслаждаться*
...
LaLunaLili:
16.10.09 20:54
Керина, у нас на сайте почти закончили перевод первой книги из этой серии. Называется "
Военачальник хочет вечности". И по идее она предшествует
Бессмертной любви. Поэтому, если серия уж так припала до души, милости просим -
Перевод
С самого начала этой темы, вы можете найти все о серии "
Бессмертные с приходом ночи", в которую входят уже 8 книг.
Warlord wants forever - Военачальник хочет вечности (переводится тут)
A Hunger Like No Other (2006) - Бессмертная любовь (переведена АСТ)
No Rest for the Wicked (2006) - Любовь грешника (тоже уже переведена АСТ)
Wicked Deeds on a Winter's Night (2007)
Dark Needs at Night's Edge (2008)
Dark Desires After Dusk (2008)
Kiss of the demon king (2009)
Deep kiss of Winter (2009)
"Если осмелишься" и "Цена наслаждения" являются историческими романами (как вы могли заметить
) и в серию о бессмертных не входят.
Добро пожаловать в наш клуб наркоманов...
...
Розамунда:
17.10.09 17:36
Прочитала книгу
"Любовь грешника":
Книгу прочитала, очень понравилось. Не могла оторваться , пока не перевернула последнюю страничку. Герои в этой книге очень интересные и реальные, с удовольствием читала о их словесных поединках и баталиях, о том, как зарождалась их любовь.
В книге есть только одно НО, но это очень явное и заметное. Книгу очень сильно порезали, будто бы ободрали ножом мясника, есть моменты , где перескоки с места на место настолько огромны , что не сразу понимаешь, как дальше продолжается сюжет, когда читала первый роман из этой серии мне не так бросалось в глаза , что книгу урезали. Это меня ужасно растроило и задело, неужели нельзя напечатать такую замечательную серию отдельно, не подгоняя её под стандарт 300 страниц!!!Встречаются в книге и ошибки , и неправильное употребление местоимений
Но при этом ещё раз повторюсь, автор настолько талантливо пишет, что даже вот такое вот "обрезание и кромсание" книги не помешало получить от неё удовольствие
...
LaLunaLili:
19.10.09 09:52
Розамунда, я рада, что Коул набирает обороты у читателей. Была б еще счастливее, если б ее книги переводились профессионально.
Попробуйте почитать Военачальника и Любовь грешника (едрен-батон, как же режет это тупое название, брр)
Смотрю, Лаклейна ждет участь Рофа, тоже пошел в лидеры.
Эх, ну вот не хотят люди прочитать все, а потом голосовать, все рвутся выделить Лаклейна...Ну где логика?!!!!!!!
ДЕВОЧКИ ТАМ ДЕМОН ДАЛЬШЕ ТАКОЙ, ЧТО ВЫ ЕЩЕ МЕТАТЬСЯ БУДЕТЕ, пф...
Ну вот не слушает никто….
...
Sonata:
19.10.09 12:33
Я еще не голосовала
Все из-за того что никак не могу приступить к чтению этой серии(((
Но это не надолго.
Вот когда прочту, тогда и буду делать выводы
А книги которые были изданы, отчего-то вообще не хочется к ним прикасаться, даже для сравнения, сколько и чего зажали, вырезали или неправильно перевели...
...
Изабелла:
19.10.09 19:24
А я пока тоже не голосовала, потому что серию не дочитала до конца
. Но уже сейчас трудно с выбором определиться.
...
LaLunaLili:
20.10.09 14:41
» Рецензия на перевод АСТ "Любовь Грешника"
Что ж, я прочла "Любовь грешника" и готова сказать свое веское слово….)) Шутю…
Прочесть я прочитала, и фукала на порядок меньше БС. Но все равно перевод не порадовал.
Да, стиль поприятнее, наверно, будет. Все-таки спасибо АСТ за другого переводчика. Но все равно смущало слишком многое.
1) Стиль Коул все также не присутствует. Что наверно можно объяснить скоростью. Нет у них времени на размусоливание ее приколов, носителями которых являются в первую очередь валькирии. Стиль более менее ровный. Плоский, не игривый.
2) Смущало частое упоминание слова «ствол». Но это наверно лично мой заскок. Так как я больше склоняюсь к естественности, нежели ко всяким переносным «стволам», «деревцам» и «жезлам». Бррр…чаща какая-то...
3) Имена все также вызывают дрожь не из приятных.
Никс обрела ник «
чертова стерва Никс», тогда как в оригинале она чокнутая, а не стерва.
Фамилия семейства
Wroth стала
Роут.
The forbearers превратились в
Стойких. Хотя конечно я несомненно понимаю, что на эту часть претензий влияет мое собственное виденье, которые уже сложилось в отдельном переводе. Но для меня приятнее звучат
Обуздавшие жажду, что и передает смысл. А со словом Стойкие у меня как-то непроизвольно выплывают другие ассоциации.
Что меня еще возмутило, так это игнорирование переводчиком имени Себастьяна. Катя называла его ласково
Бастиан, особенно когда хотела, чтобы ее слова дошли до него или в моменты нежности. У переводчика он остался везде Себастьяном.
4) Сестры Кати в оригинале говорят на старом языке, тобишь их речь имеет акцент и очень большой. При переводе же, она приобрела абсолютно чистое выражение. Стала ничем не примечательной.
Вообще, я наверно уже попросту привыкла к тому, что мне не видеть идеального для себя перевода любимых книг. Потому что не могут люди, переводящие в больших количествах и со сроками давящими на них, перевести с душой. Для этого нужно любить книгу. Для многих их нас это хобби, для них работа. Может им даже книга не нравится, а переводить надо. Я бы вот тоже не смогла работать над каким-то нудным, историческим романом с их ужимками. Но…Что имеет, то имеем.
Не скажу, что я в восторге от книги, отнюдь. Просто не вижу смысла еще поливать что-то, чему не стать лучше.
Если бы я не читала оригинал, меня смутили бы наверно только резкие перепады, а так, когда я знаю чего меня лишают… все это лишь грустно…
...
Curly:
21.10.09 16:32
Эх, зря вы тут голосование устроили, чувствую совсем оно не объективное будет)) Да что уж говорить? Сама грешным делом в эту темку попала, и не разобравшись в чем дело, ткнула на "Лаклейна"
, вот! А ведь еще столько книг!!! В оправдание могу сказать, то эта книга меня так впечатлила, что увидев перечень героев, и найдя знакомое имя, не раздумывая кликнула по нему мышкой, а вот теперь жалею, голос-то уже отдан
, может впереди еще интереснее будет...
Но с моим английским читать такие книги, все равно что нервы себе трепать, уже пробовала, начинаю психовать, что не все понимаю! Какое уж тут наслаждение от прочтения?
! А официальных переводов ожидать не приходится
...