Светик:
Тэя писал(а):я 7 книгу в изложении читала на каком-то форуме, в первые дни, когда она только буквально вышла на инглише. Да..Роулинг там жёстко с героями. Однако....
Лучше саму книгу прочитать, а вообще стоит все по порядку - с самого начала, чтобы быть "в теме". Фильмы - это совсем не то.
Тэя писал(а):Светик, для ролевой, увы, пока времени нет.
может быть потом и вступлю, как-нибудь.
Боюсь, следить оперативно не смогу за ходом игры.(
Очень жаль. У нас весело!

Присоединяйся в любое время!
...
Тэя:
Вот сейчас я этим и занимаюсь: чтением по порядку))) вчера закончила четвёртую и пятую начала))))
Читаю, правда в переводе Марии Спивак, и мне он больше нравится..с ужасом жду, когда же придётся официальный в руки взять....
потому что когда начала в переводе Росмэна читать - он мне не покатил никак...
...
Светик:
Здорово! А ты отзывы пиши!

Будем обсуждать! Сейчас на сайте много поклонников ГП.
А у Спивак лучше?
...
Amazonka:
Подскажите пожалуйста, кто переводил все книги про Поттера без искажения имен? Т.е. чтобы был Снейп, Хогвар
тс, Хагрид, Дамблдор и проч., а не Злей, Хогвар
ц, Огрид, Думбльдор и проч. Это Росмэновский без искажений, или какой-то любительский?
Сейчас начала вычитывать инфо про переводы (знаю, что их много), но не соображу, кто что переводил. Усекла только, что Спивак переводила почти все книги и были искажения, т.е. перевод имен и географических названий, а мне такие переводы очень не нравятся. Есть вообще где-то наглядное сравнение переводов хотя бы по именам? Что за перевод РА (это имя переводчика или что)?
Заранее спасибо за ответы.
...
Тэя:
Светик писал(а):
А у Спивак лучше?

Да, у Спивак лучше. Намного! Я попробовала четвёртую и третью книгу от Росмэна почитать и перепливалась..такое ощущение, что переводили а-ля сборник "сказка за сказкой".
Amazonka
другие имена и названия у Спивак, только
это не искажения, а наоборот верный перевод.
Она очень хорошо продумала многие моменты, с теми же названиями заклинаний, местности, именами, магическими предметами.
Просто надо привыкнуть.
Вот по поводу того же самого Хагрида...ведь вернее не только читать Огрид..но и по смыслу огры - это великанистые существа мифологические.. О́гры (фр. ogre) — мифические существа, чудовищные, безобразные великаны-людоеды.
вообщем игра слов))
а те же факультеты..почему Хульпуф Росмэн перевёл Пуфендуем
А Равекло вообще стал Когтевраном.
Да и вообще офиц. перевод многое опускает, я кое-что с оригиналом сравнивала..врёт или не так переводит..ну да нам не привыкать!
Меня тоже сначала напрягало читать Думбльдор вместо Даблдор..или Злей вместо Снегг....но я быстро привыкла и другого мне не надо))))
По поводу переводов...я четыре только знаю - офиц. Росмэн, народный перевод, Спивак и какая-то Бялко-Левитова)))
...
Amazonka:
Тэя писал(а):Amazonka
другие имена и названия у Спивак, только это не искажения, а наоборот верный перевод.
Она очень хорошо продумала многие моменты, с теми же названиями заклинаний, местности, именами, магическими предметами.
Просто надо привыкнуть.
Я и говорю, перевод. А я не люблю с переводом имен, мне английские нравятся больше, я сама (в своей фантазии) придумаю, как оно лучше бы звучало на русском, хотя это и не нужно.
Хагрид не огр ))) поэтому Огрид там, имхо, не катит.
В общем посмотрела еще про Народный перевод, вроде бы получше. Но все равно буду благодарна, если еще кто-то ответит на мои вопросы. Спасибо.
...
Тэя:
а я что написала, что он огр?????
ты меня не поняла..
это аналогия, созвучие, на которое сама Роулинг указывает.
Ну, если тебе нравятся английские имена - тогда вэлкам, читай в оригинале -так оно вернее и правильнее будет.
...
Светик:
Так, не ссоримся.
Амазонка, в оригинале и правда лучше читать, но если не знаешь англ в достаточной степени, то бери официальный.

Его большинство читает. Игра у нас с официальным, хотя Волан-де-Морта Волдемортом сделали, а Снегга Снейпом. Там красивее, ближе к истине.
Тэя, а меня, наоборот, Злей бы раздражало. Кстати, Снегг тоже коряво.

Не знаю я.
Учите английский! Вот.
...
Rina:
На мой взгляд в Росмэновском переводе есть недостатки, особенно в первых книгах, но к концу (если не ошибаюсь) сменили переводчика, и русский вариант стал намного качественнее. Помимо официального я читала народный перевод, но так и не проняло. Уж начала с Росмэна, Росмэном и закончила
...
Amazonka:
Тэя, переводчик видимо думал, что он имеет отношение к ограм и так его имя обыграл.

Наверное и правда придется в оригинале читать, если не найду ничего, либо второй вариант - исправить в переводе (Спивак например) имена/фамилии на оригинальные.
Светик, спасибо за совет. Английский у меня средний, но думаю на Поттера хватит. Если совсем не пойдет, то что-нибудь придумаю.

Снегг - это нечто, еще хуже Злей. Я как почитала про это, так удивилась. Соглашусь с теми, кто за сноски и объяснения имен, а не за перевод в тексте. Толкина тоже читала в переводе с оригинальными именами и фамилиями, и очень не нравятся переводы с переиначиванием. Оригинальные фамилии в тексте я и так понимаю и не хочу, чтобы книга настолько руссифицировалась, чтобы появлялись несуразности вроде Жукпук (вроде так? ужас!) и проч.
...
Светик:
Амазонка, согласна. Меня тоже ужасает отсебятина в ГП. Читай на англ. Первые книги вообще легкотня.

И юмор весь остался. В переводе много шуток не перевели.
У Роулинг шикарный юмор!!!
Девочки, вступаем в
Хогвартс-Клуб и
ролевую игру!

Всем WELCOME!
...
Тэя:
Amazonka писал(а):Тэя, переводчик видимо думал, что он имеет отношение к ограм и так его имя обыграл.

Наверное и правда придется в оригинале читать, если не найду ничего, либо второй вариант - исправить в переводе (Спивак например) имена/фамилии на оригинальные.
я по-моему выше написала, что сама Роулинг спецом ему такое имя дала.
А в книге написано чёрном-по-белому, что он имеет отношение к полувеликанам, как нам переводчик и переводит)))
...
shellen:
Rina писал(а):На мой взгляд в Росмэновском переводе есть недостатки, особенно в первых книгах, но к концу (если не ошибаюсь) сменили переводчика, и русский вариант стал намного качественнее. Помимо официального я читала народный перевод, но так и не проняло. Уж начала с Росмэна, Росмэном и закончила

Я тоже читала в переводе Росмэна. Английского, к сожалению, не знаю, поэтому в оригинале прочитать не могу. А вот в народном переводе читала седьмую книгу, когда она только стала появляться отдельными главами в интернете. Читала, и многие моменты додумывала сама, поскольку там действительно много отличий от официального перевода (например, хоркрусты (кажется так) и крестражи; трансгрессия тоже как-то по-другому называется ну и т.д.). Поэтому когда перечитывала все семь книг подряд, седьмую тоже взяла Росмэновскую. Честно говоря, не пожалела.
Может, если изначально взять все книги народного перевода и перечитать, то перевод покажется лучше.
...
Тэя:
Катринка, тогда лучше в темку не заглядывай..а то обо всех жертвах узнаешь..их немало!
...