LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() heilen, я то понимаю, что это вымысел и знаю о их возрасте. Но я сравниваю (даже не желая) с предыдущими линиями и героями. И Дани со своими замашками, к сожалению, проигрывает.
У всех всегда антипатии или привязанности к героям будут зависеть от личных предпочтений и восприятий. Вот в мое восприятие не вписалась Даниелла. Я не могу сказать, что я ее там терпеть не могу. Нет. Она была местами и забавной. Просто я не понимаю ее логики и поступков. Вот и все. А когда ты пол книги, тюкаешь про себя на поведение героев, это отбивается и на мнении. ![]() _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
heilen | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Нет, я полностью согласна с твоей точкой зрения. Думаю многим не пойдет эта книга. Просто я пыталась объяснить их суждения, героев вполне можно понять. Думаю из-за формата автор не развернулась в полную силу. |
|||
Сделать подарок |
|
Tais | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() avaem писал(а):
Третья книжка уже появилась в продаже, надо будет озаботиться))) А до моего Петербурга не доехало, похоже. :( Если кто увидит в продаже, скажите - где, плиз. Обязуюсь отсканить. heilen писал(а):
А я воть буду ждать книги про демона! Хочу и все! ![]() Помните, там у второго, младшего, братца был помошник... Интересно, у автора в планах вообще есть желание ввести еще парочку демонов? Поддерживаю. Коуловские демоны нам всем полюбились. Видать есть какая-то особая магия в рожках? ![]() heilen писал(а):
Почему-то к Коул я терпимее отношусь, чем к Уорд. Коул - это всегда сказка, в данном случае попахивает "Снежной королевой". Хотя роли героев и поменялись. Уорд - ...ну не сказала бы, что реальность...И пусть фанаты ![]() heilen, прекрасно понимаю твою мысль и полностью разделяю твое мнение по этому вопросу. В Коул всегда больше сказочного, а от Уорд, наоброт, ждешь реализма. Потому и спрос со второй выше. Naiada писал(а):
Девочки пришлите пожалуйста книжки этой серии Naiada.3@mail.ru ![]() ![]() Naiada, если романы тебе еще нужны, то посылаю. ![]() На всякий пожарный напоминаю, что на этом форуме переводится первая книга из этой серии К.Коул. Девочки почти закончили. А вторая и третья книги К.Коул изданы официально. И, надо сказать, вторая жутко изрезана издательством "АСТ". Третья книга только на днях поступила в продажу. _________________ "When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter) ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
avaem | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Держу книжечку в руках. При беглом осмотре выяснилось, что объем страниц такой же, как и у второй книги, - ровно 317. 100% урезанная. Переводчик и редактор другие - Е.Ю. Елистратова и Е.И. Кондрашова соответственно ,- что вселяет оптимизм. Прочитаю, отпишусь))) |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Avaem, Go amigo!
Мы будем ждать. Ты чемпион прям. ![]() ![]() ![]() Понимаю, что труд адский - 300 листов... Помню самой они тогда перед глазами хоровод водили ВСЕ 300 с хвостиком. Но любопытство собака, подлая штука. ![]() Вообщем, ждем твоих подробных отзывов. ![]() _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
avaem | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лили, у меня на работе такое не провернуть, а дома сканера нет ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Мы дождемся ее (Я надеюсь). Вторая вот до Киева таки дошла, значит и третья может. Хотя у ся в Харькове не проверяла (да и что проверять...рынок 100х100 м.) ![]() Дружище, ты читай и делись впечатлениями. ![]() Мы в нетерпении оценки. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Керина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Впечатления...Это просто супер) Пока прочитала "Бессмертная любовь", "Если осмелишься" и "Цена наслаждения"....Больше всего понравилась "Бессмертная любовь" ![]() ![]() Если сравнивать с другими писательницами... Кресли удалось оживить своих героев,а ее описания любовных сцен...мммммм ![]() Огромное спасибо за ссылку...*побежала искать и наслаждаться* ![]() |
|||
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Керина, у нас на сайте почти закончили перевод первой книги из этой серии. Называется "Военачальник хочет вечности". И по идее она предшествует Бессмертной любви. Поэтому, если серия уж так припала до души, милости просим - Перевод
С самого начала этой темы, вы можете найти все о серии "Бессмертные с приходом ночи", в которую входят уже 8 книг. Warlord wants forever - Военачальник хочет вечности (переводится тут) A Hunger Like No Other (2006) - Бессмертная любовь (переведена АСТ) No Rest for the Wicked (2006) - Любовь грешника (тоже уже переведена АСТ) Wicked Deeds on a Winter's Night (2007) Dark Needs at Night's Edge (2008) Dark Desires After Dusk (2008) Kiss of the demon king (2009) Deep kiss of Winter (2009) "Если осмелишься" и "Цена наслаждения" являются историческими романами (как вы могли заметить ![]() ![]() _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Розамунда | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() "Любовь грешника":
Прочитала книгу Книгу прочитала, очень понравилось. Не могла оторваться , пока не перевернула последнюю страничку. Герои в этой книге очень интересные и реальные, с удовольствием читала о их словесных поединках и баталиях, о том, как зарождалась их любовь. В книге есть только одно НО, но это очень явное и заметное. Книгу очень сильно порезали, будто бы ободрали ножом мясника, есть моменты , где перескоки с места на место настолько огромны , что не сразу понимаешь, как дальше продолжается сюжет, когда читала первый роман из этой серии мне не так бросалось в глаза , что книгу урезали. Это меня ужасно растроило и задело, неужели нельзя напечатать такую замечательную серию отдельно, не подгоняя её под стандарт 300 страниц!!!Встречаются в книге и ошибки , и неправильное употребление местоимений ![]() ![]() ![]() Но при этом ещё раз повторюсь, автор настолько талантливо пишет, что даже вот такое вот "обрезание и кромсание" книги не помешало получить от неё удовольствие |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розамунда, я рада, что Коул набирает обороты у читателей. Была б еще счастливее, если б ее книги переводились профессионально. ![]() Попробуйте почитать Военачальника и Любовь грешника (едрен-батон, как же режет это тупое название, брр) Смотрю, Лаклейна ждет участь Рофа, тоже пошел в лидеры. ![]() ДЕВОЧКИ ТАМ ДЕМОН ДАЛЬШЕ ТАКОЙ, ЧТО ВЫ ЕЩЕ МЕТАТЬСЯ БУДЕТЕ, пф... ![]() ![]() _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я еще не голосовала ![]() Все из-за того что никак не могу приступить к чтению этой серии((( Но это не надолго. Вот когда прочту, тогда и буду делать выводы ![]() А книги которые были изданы, отчего-то вообще не хочется к ним прикасаться, даже для сравнения, сколько и чего зажали, вырезали или неправильно перевели... _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А я пока тоже не голосовала, потому что серию не дочитала до конца ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Рецензия на перевод АСТ "Любовь Грешника"Что ж, я прочла "Любовь грешника" и готова сказать свое веское слово….)) Шутю…![]() Прочесть я прочитала, и фукала на порядок меньше БС. Но все равно перевод не порадовал. Да, стиль поприятнее, наверно, будет. Все-таки спасибо АСТ за другого переводчика. Но все равно смущало слишком многое. 1) Стиль Коул все также не присутствует. Что наверно можно объяснить скоростью. Нет у них времени на размусоливание ее приколов, носителями которых являются в первую очередь валькирии. Стиль более менее ровный. Плоский, не игривый. 2) Смущало частое упоминание слова «ствол». Но это наверно лично мой заскок. Так как я больше склоняюсь к естественности, нежели ко всяким переносным «стволам», «деревцам» и «жезлам». Бррр…чаща какая-то... 3) Имена все также вызывают дрожь не из приятных. Никс обрела ник «чертова стерва Никс», тогда как в оригинале она чокнутая, а не стерва. Фамилия семейства Wroth стала Роут. The forbearers превратились в Стойких. Хотя конечно я несомненно понимаю, что на эту часть претензий влияет мое собственное виденье, которые уже сложилось в отдельном переводе. Но для меня приятнее звучат Обуздавшие жажду, что и передает смысл. А со словом Стойкие у меня как-то непроизвольно выплывают другие ассоциации. Что меня еще возмутило, так это игнорирование переводчиком имени Себастьяна. Катя называла его ласково Бастиан, особенно когда хотела, чтобы ее слова дошли до него или в моменты нежности. У переводчика он остался везде Себастьяном. 4) Сестры Кати в оригинале говорят на старом языке, тобишь их речь имеет акцент и очень большой. При переводе же, она приобрела абсолютно чистое выражение. Стала ничем не примечательной. Вообще, я наверно уже попросту привыкла к тому, что мне не видеть идеального для себя перевода любимых книг. Потому что не могут люди, переводящие в больших количествах и со сроками давящими на них, перевести с душой. Для этого нужно любить книгу. Для многих их нас это хобби, для них работа. Может им даже книга не нравится, а переводить надо. Я бы вот тоже не смогла работать над каким-то нудным, историческим романом с их ужимками. Но…Что имеет, то имеем. Не скажу, что я в восторге от книги, отнюдь. Просто не вижу смысла еще поливать что-то, чему не стать лучше. Если бы я не читала оригинал, меня смутили бы наверно только резкие перепады, а так, когда я знаю чего меня лишают… все это лишь грустно… ![]() _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Curly | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эх, зря вы тут голосование устроили, чувствую совсем оно не объективное будет)) Да что уж говорить? Сама грешным делом в эту темку попала, и не разобравшись в чем дело, ткнула на "Лаклейна" ![]() ![]() Но с моим английским читать такие книги, все равно что нервы себе трепать, уже пробовала, начинаю психовать, что не все понимаю! Какое уж тут наслаждение от прочтения? ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5977] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |