Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2013 16:14
Rie, не обратила внимания сразу. Если улицы называют в честь насекомых, то тогда не Осинная (от осины), а Осиная (от осы).
Что касается второго вопроса, то здесь мне не нравится только "в конечном счёте". По логике надо бы "по крайней мере". Нет? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2013 16:27
"по крайней мере" лучше, спасибо. сразу "хоть" уберу побежала исправлять улицу. _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Авг 2013 18:04
Таша, я тебя несильно завалила? А то мне аж неудобно _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 13:59
Девочки,
Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман. Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 16:41
Ира, не "однородные" события, нельзя в одну фразу, имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 16:44
девчата, два вопроса:
- "под шафе", "подшофе" или "под-шефе"? - "... сказала я и незаметно икнула" (незаметно? неброско? тихонько? что еще можно подобрать?) _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 16:45
Подшофе.
Икнула негромко? деликатно? сдержанно? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 16:48
-Tess- писал(а):
Девочки,
Мёртвая тишина, подобная тихоокеанской ночи, натянулась между ними, и начал опускаться светлый туман. Это, в общем, смысл, а с оформлением мне надо срочно что-то делать Tess, там именно туман? Можно ли посмотреть на английскую фразу с контекстом? А так вообще Нюрочек права, часть с туманом нужно переместить в отдельное предложение. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 20:14
На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками )
Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light mist began to fall. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 20:45
-Tess- писал(а):
На английском звучит так (сейчас меня будут закидывать тапками )
Silence, deep and dark like the Pacific night stretched between them, and a light mist began to fall. А мне кажется, здесь перевод малость другой: Тихая, глубокая, темная, как Тихий океан, ночь пролегла между ними, и начал опускаться легкий туман. Вот теперь ясно, что части-то связаны по природе. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
-Tess- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Авг 2013 20:50
Karmenn, спасибо, теперь всё понятно! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать --- За красоту спасибо Нине-neangel! |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 14:54
В "Трудностях" так толком ничего не подсказали Есть фраза:
a tickle of warning crawling up his spine tickle = щекотка По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 15:00
makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine
tickle = щекотка По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем... По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности. Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 15:10
Bad girl писал(а):
makeevich писал(а):
a tickle of warning crawling up his spine
tickle = щекотка По сути "спина предупреждающе зачесалась/зазудела", но коряво как-то совсем... По хребту словно прошлась ледяная рука, предупреждая об опасности/По позвоночнику разлился холод, предупреждая об опасности/Спину свербило ощущение опасности/Вдоль хребта начало зудеть - верный признак опасности. Не буду утверждать на все сто, но, кажется, у нас говорят, мол, холодом сковало в таких ситуациях. То есть щекотка тут превращается в холод?... По контексту там вроде непринужденная беседа такая... хм. То есть "по спине пробежал предупреждающий холодок" - будет норм? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 18:02
makeevich писал(а):
Ну, ооочень много контекста! И главное, всё понятно!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
02 Дек 2024 21:34
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |