Jasmin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Волшебно. Чудесная новость. Девочки в добрый путь и мы за вами. ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура! ![]() ![]() Мариночка и все девочки-переводчицы, приятной работы над переводом, побольше свободного времени и вдохновения. ![]() ![]() ![]() Марин, а почему Энн под фамилией Дэнверс, если уже замужем и является герцогиней Уэверли? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Новая тема! Поздравляю всех нас! ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Кстати, Лин, солнце, твои главы исправила. Удачного перевода. Спасиб, солнце ![]() ![]() ![]() mshush писал(а):
Эту книгу, насколько я знаю, переводили только мы. Просто я не успела пока приготовить файл, хотя он у меня уже почти готов, надеюсь на днях выложу. *грустно* Маришик, ужо не только мы (хотя мы и были первыми). "Желание герцога" Дженны Питерсен в 2010 году выпустило издательство АСТ. Для желающих посмеяться аннотация: Саймон Крэторн, неожиданно унаследовавший титул герцога Биллингема, знать не знал, что новое положение, оказывается, обязывает его жениться и подарить своему роду законного наследника. Наследник - это неплохо. Женитьба... И это можно стерпеть, была бы хороша невеста. Однако Саймон упрямо хочет взять в супруги только Лиллиан Менхью, дочь своего заклятого недруга. А вот она лелеет совсем иные планы - погубить герцога и разрушить его репутацию. Война? Что ж, оба противника готовы к бою. Но разве Лиллиан так уж равнодушна к Саймону, как хочет показать? Москвичка писал(а):
Хотя, хотя... если б не национальный колорит, "Соломенная..." - просто идеально. ![]() ![]() Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с Цитата:
Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe) Как видно из этой цитаты из словаря русского языка, "корень" - происхождение этого словосочетания - немецкий. С другой стороны, читая дискуссии в Лиге, я неоднократно натыкалась на указание того, что при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку". ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Uncia писал(а):
Нет, ну почему сразу содрать. Я поняла твою идею. ![]() Uncia писал(а):
это вполне можно развернуть на не одну тему обсуждения. Вот именно, а здесь будем говорить о Рисе и Энн. ![]() Uncia писал(а):
Я тебе ссылку кинула Спасибо. А конвертировать можешь и ты, если под рукой есть могучий инет. Uncia писал(а):
Жду, заранее большое спасибо. Да не за что, надеюсь управлюсь к обещанной дате. Lady in red писал(а):
Тёзка, Мариша, с почином!!! Большое спасибо. ![]() Lady in red писал(а):
А для порядку надо первый в серии роман прочитать... Так ты не читала про Саймона??? ![]() Jasmin писал(а):
Волшебно. Чудесная новость. Девочки в добрый путь и мы за вами. janemax писал(а):
Мариночка и все девочки-переводчицы, приятной работы над переводом, побольше свободного времени и вдохновения. Спасибо большое!!! ![]() janemax писал(а):
Марин, а почему Энн под фамилией Дэнверс, если уже замужем и является герцогиней Уэверли? В романе где-то дается она со старой фамилией, вот поэтому и написала, чтоб легче было перевести, а не прыгать в тему Саймона. ![]() diamonds писал(а):
В ожидании выкладки как раз узнаю, о чём мечтает герцог. Да-да, почитайте, не пожалеете. Lin Lynx писал(а):
Спасиб, солнце *смотрит на часы* может, повезет и я начну уже сегодня (оченно хочется взяться за дело не торопясь, получая истинное удовольствие от текста ) Ага, желаю приятно понасладиться этим переводом. Потому что мы долго ждали этой встречи и уже ох как любим этих героев. ![]() Lin Lynx писал(а):
*грустно* Маришик, ужо не только мы (хотя мы и были первыми). Точно, а я уже и забыла... ![]() Lin Lynx писал(а):
Для желающих посмеяться аннотация: Тут не то, чтобы смеяться. Как можно такую аннотацию вообще писать???!!! Такое ощущение что, тот кто переводил и кто составлял аннотацию, совсем не дружат друг с другом! Подумать только: Lin Lynx писал(а):
упрямо хочет взять в супруги только Лиллиан Менхью, дочь своего заклятого недруга И это наш Саймон, который даже знать не знал, кто такая Лилиан!!!! И имя героини они все же перевели с двумя Л, чего я и не допустила в своем переводе... Да уж, лишний раз убеждаюсь, как "аккуратно" работают наши издатели. ![]() Lin Lynx писал(а):
Честно говоря, я совсем ничего не поняла про "национальный колорит" Давайте забудем про этот национальный колорит, ибо не в этом дело. Lin Lynx писал(а):
Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с
Цитата: Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe) Солнце, Энн как раз и жила с Рисом. Там просто дело в другом. Если будешь читать, все поймешь, если нет, (ну чтоб сохранить интригу для себя до конца) я напишу тебе в личку. ![]() Lin Lynx писал(а):
при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку". Лин, солнце, я не читаю размышления от Лиги. Когда надо переводить название романа, надо вложить в него душу самого романа. Ты удачно подобрала в случае с Саймоном. Авось тебя и на этот раз озарит какая-нибудь идея. Только надо выбрать обязательно прилагательное, твердое, глубокое по смыслу... Всем нам удачи с выбором названия. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lin Lynx писал(а):
Честно говоря, я совсем ничего не поняла про "национальный колорит"
Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с Цитата: Как видно из этой цитаты из словаря русского языка, "корень" - происхождение этого словосочетания - немецкий. Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe) Я дама въедливая, за свои слова привыкла отвечать. И пусть вопрос уже совсем не по теме, но всё же отвечу (прости мне, пожалуйста, Мариночка, больше не буду, только разок). Мнение, что выражение "соломенная вдова" - калька с немецкого, полагаю ошибочным. Этимология этого словосочетания довольно древняя, рассказывать подробно здесь считаю нецелесообразным, скажу лишь, что «соломенная вдова» (и «соломенный вдовец») встречаются помимо нас у поляков, болгар, чехов и, да, у немцев, у некоторых других народов, одно это многообразие уже говорит за то, что не немцы родоначальники этого фразеологизма (впрочем, имеются и другие аргументы). Но! В английском нет такого оборота. В Англии существует другое выражение для женщины, живущей отдельно от мужа, похожее, но другое (для нас совсем чужое, неизвестное, потому с первого взгляда "тормозное", вызывающее неприятие, и предлагать его в качестве названия бессмысленно - хотя, как выяснилось, в любом случае не подходит). Что же касается того, что Lin Lynx писал(а): то могу воспринимать это как добрый совет, необязательный к исполнению, потому что считаю, что все народы разные, они живут по-разному, думают по-разному, говорят по-разному - в смысле, описания и сравнения у них разные в зависимости от условий жизни и исторического развития, и потому лишать роман некоей речевой самобытности - обеднять его. Конечно, если эта самобытность вписывается в повествование естественным образом. Когда же можно "заморский" оборот заменить родным, не нарушая при этом плавности изложения и не идя вразрез с национальными традициями, просто необходимо воспользоваться тем самым, привычным, знакомым с детства, но при этом постараться не обуть в лапти английского йомена.
при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку", Впрочем, в итоге всё решает переводчик, ответственность на нём. У каждого свой почерк. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
(прости мне, пожалуйста, Мариночка, больше не буду, только разок Ну почему же? Мне интересно каждое высказанное слово! А твое тем более. ![]() Только вы в такие дебри ушли, а ведь все намного проще, я вам пытаюсь объяснить суть романа, от чего стоит отталкиваться. Конечно, филологические размышления мне интересны, а другим полезны, только все (повторюсь еще раз) намного проще. Попробую еще раз утром изложить свои мысли на свежую голову. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Только вы в такие дебри ушли, а ведь все намного проще Так я потому и говорю: прости! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
Так я потому и говорю: прости! Не страшно. Мне нечего прощать, да и в споре рождается истина. Может хоть так найдем ту самую? ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Riika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ураа!!!!!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Вся в предвкушении! Удачи с переводом!!!!! ![]() _________________ Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Только мне кажется, что в названии должно быть прилагательное, которое указывает на ее невостребованность. Она всю жизнь любила этого человека, но он не отвечал ей взаимностью, принимал как должное и не считался с ней. Она молча все это терпела, но когда дело усугубилось, она показала ему, какой может быть. Поэтому Недооцененная подчеркивает и ее характер и то, чего от нее не ожидал Рис, и то, что ее раньше ценили не так, как следовало бы. А можно отойти от идеи с прилагатльным и придумать что-то другое, типа: "В тихом омуте...", "Сюрприз от герцогини" или вообще "(Долгий) Путь к сердцу" ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sunny Song | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Книга обещает быть интересной!С нетерпением ждем! |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Так ты не читала про Саймона??? ВАУ! Да не "Вау", а "Ай-яй-яй"!!! ![]() Я же читала, когда выкладывалось по главам. А теперь, для полноты картинки, мне нужно обязательно перечесть полностью... ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Riika писал(а):
Удачи с переводом!!!!! Спасибо. ![]() Zirochka писал(а):
А можно отойти от идеи с прилагатльным и придумать что-то другое, типа: "В тихом омуте...", "Сюрприз от герцогини" или вообще "(Долгий) Путь к сердцу" И все-таки мы попробуем найти то слово, которое впишется в названии. Не люблю отстраненные названия. Они убивают дух романа и замысел автора. Lady in red писал(а):
Я же читала, когда выкладывалось по главам. А теперь, для полноты картинки, мне нужно обязательно перечесть полностью... Так и поняла. Я на следующей недели буду выкладывать файл романа, так что прочитаешь готовенькое. ![]() Sunny Song писал(а):
Книга обещает быть интересной! Очень интересной, так что действительно ждём. ![]() ************************************************************************** А теперь немного о своих размышлениях по поводу названия. Что-то мы пристали не к тому слову. А надо вот к этому: Unclaimed - прилагательное, отрицательное от слова claimed, исходное слово claim. В романах для утверждение брака используется именно это слово, то есть, надо утвердить свой брак, переспать с женой. По сюжету романа всплывает именно такая картина, дабы не раскрывать всю суть, скажу, что это почти что опорная точка романа, только в ином виде. Прочитаем и поймем. Получается, хоть с ней так и обращались, она не предъявляла претензий к мужу, а молча терпела, она и молча любила его, не требуя ничего взамен. Так вот, просмотрев все варианты перевода этого слова и имеющиеся синонимы, предлагаю варианты: Непритязательная, несостоявшаяся герцогиня. Или на худой конец, моно перевести так же, как и первый роман: О чем мечтает герцогиня. Все-таки она мечтала о Рисе и их совместном будущем. Как считаете? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Riika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Так вот, просмотрев все варианты перевода этого слова и имеющиеся синонимы, предлагаю варианты: Непритязательная, несостоявшаяся герцогиня. Или на худой конец, моно перевести так же, как и первый роман: О чем мечтает герцогиня. Все-таки она мечтала о Рисе и их совместном будущем. Мне больше нравится вариант: "О чем мечтает герцогиня"! ![]() хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе, чем оригинальное… но в этом случае мне кажется "О чем мечтает герцогиня" вполне подходит! звучит как то лучше чем Непритязательная герцогиня! Несостоявшаяся герцогиня тоже как то не очень, она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то? Но это лично мое мнение… ![]() _________________ Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть... ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[10523] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |