Лаура Ли Гурк "Запретные удовольствия"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>14 Окт 2011 13:42

Нюрочек писал(а):
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор

Кортленд
Нюрочек писал(а):
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)

Хаммонд
Нюрочек писал(а):
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)

Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret)
Если брать по аналогии с Маргаритой Наваррской, должно быть Маргарита Лион, а если на английский манер - Маргарет Лайон .
Нюрочек писал(а):
Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны)

Генри
Нюрочек писал(а):
Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны)

Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)

Дьюранд
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>14 Окт 2011 13:48

Москвичка писал(а):

Но для русского уха привычнее "Дафна". Даже не привычнее, а так и переводится (передаётся).

Читая, транскрибировала Daphne без оглядки на отечественную традицию.
Хотя у той же СЭ Филлипс именно Дафна ("Дафна летит кувырком" и пр)

Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна), спутницы Артемиды. В нее влюбился Аполлон и, преследуя бедняжку, вынудил ее просить помощи у Зевса. Громовержец превратил ее в лавровое дерево. Потому лавр и стал священным деревом Аполлона.


Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна

я думала, что волчья ягода - это дереза.
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>14 Окт 2011 13:57

Мел Эванс писал(а):
Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна

я думала, что волчья ягода - это дереза.


Так их много, этих волчьих ягод... Wink С детства помню, всякая ядовитая - волчья, вражина этакая...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кеану Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 25.03.2011
Сообщения: 257
>14 Окт 2011 14:18

Я за Дафну(Дафна) Smile

Мел Эванс писал(а):
Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна)

Лён, возникали такие же мысли, мол, как имя хорошо подобрано!

согласна с Zirochka
Zirochka писал(а):
Кортленд

Zirochka писал(а):
Хаммонд

а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то. Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mari Michelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.05.2010
Сообщения: 345
Откуда: МО
>14 Окт 2011 16:26


_________________
ОЧЕШУЕТЬ!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

новенькая Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Окт 2011 18:51

Ураааааааааааа!!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Как я рада!!!!!!!Снова Ура!!!!!!!!!Девочки легкого вам перевода!!!!!!Спасибо вам,что нашли время и начали перевод такого замечательного романа!!!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
 

LORMUREL Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 30.11.2010
Сообщения: 899
Откуда: Торонто
>14 Окт 2011 18:58

Zirochka писал(а):

Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)

Дьюранд


Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран.
_________________

"Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>14 Окт 2011 19:44

LORMUREL писал(а):
Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран.

Словарь фамилий дает другое


Цитата:
а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то.

На мой слух Маргерит как-то не очень, вдобавок ни разу не встречала такого варианта .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кеану Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 25.03.2011
Сообщения: 257
>14 Окт 2011 20:19

Девочки!

нашла интересную вешчь!(для тех,конечно , кто не слышал Smile )

http://ru.forvo.com/search/Marguerite%20Lyon/fr/

Останется только узнать, хотела ли автор указать на французское происхождение. ( Ведь есть и английское написание этого имени)
так же прогуглила имя МаргерИт - их много Smile и все они француженки.
А вот Durand - после прослушки, сдается мне - Дьюран (или Дюран)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>14 Окт 2011 22:39

А у меня сегодня пятница. И белое вино по определенному, уважительному поводу. И я ничего не могу вам ответить. Отвечу завтра, хорошо? shuffle Но вы продолжайте обсуждать, да Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

irusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 12.10.2011
Сообщения: 1574
>15 Окт 2011 15:41

С нетерпением жду начала выкладки! Ar Very Happy Удачи в переводе девочки и вдохновения!!! Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>17 Окт 2011 10:35

Итак, я снова в строю Laughing

Обе Ирины, Zirochka и Кеану, спасибо большое! Надеюсь на ваши зоркие глаза и в процессе выкладки Wink

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор
Кортленд

Утверждаем.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони)
Хаммонд

В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет?

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница)
Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret)

Здесь я таки буду настаивать на своем французском варианте. Как многие горничные и модистки делали вид, что они француженки, так и куртизанки притворялись.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны)
Генри

Исправила, спасибо.

Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны)
Дьюранд

Насчет этого еще покопаюсь.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>17 Окт 2011 11:07

Нюрочек писал(а):
В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет?

Ну раз такое дело, тогда Хэммонд .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

marzipan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 23.10.2010
Сообщения: 182
>17 Окт 2011 13:16

Леди, спасибо за новый перевод. Очень люблю этого автора Flowers
_________________
Be aware of your dreams . . . they just might come true!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rinaa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.06.2010
Сообщения: 658
Откуда: Московская область
>17 Окт 2011 13:27

Спасибо за новый перевод Лауры Ли Гурк! Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 9:38

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать рейтинг ожидаемых фильмов и найти попутчиков для похода в кино при помощи сервиса Идем в кино!

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Обьявление на двери магазина: "С беляшами не входить и не спрашивать почему". читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лаура Ли Гурк "Запретные удовольствия" [12898] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 49 50 51  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение