Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 13:42
Нюрочек писал(а):
Anthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор Кортленд Нюрочек писал(а):
Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони) Хаммонд Нюрочек писал(а):
Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница) Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret) Если брать по аналогии с Маргаритой Наваррской, должно быть Маргарита Лион, а если на английский манер - Маргарет Лайон . Нюрочек писал(а):
Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны) Генри Нюрочек писал(а):
Jane Wade (Durand) – Джейн Уэйд (в девичестве Дюранд) (мать Дафны) Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны) Дьюранд |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 13:48
Москвичка писал(а):
Но для русского уха привычнее "Дафна". Даже не привычнее, а так и переводится (передаётся). Читая, транскрибировала Daphne без оглядки на отечественную традицию. Хотя у той же СЭ Филлипс именно Дафна ("Дафна летит кувырком" и пр) Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна), спутницы Артемиды. В нее влюбился Аполлон и, преследуя бедняжку, вынудил ее просить помощи у Зевса. Громовержец превратил ее в лавровое дерево. Потому лавр и стал священным деревом Аполлона. Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна я думала, что волчья ягода - это дереза. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 13:57
Мел Эванс писал(а):
Москвичка писал(а):
Кстати, одно из растений (волчья ягода) носит это самое имя - дафна я думала, что волчья ягода - это дереза. Так их много, этих волчьих ягод... С детства помню, всякая ядовитая - волчья, вражина этакая... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кеану | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 14:18
Я за Дафну(Дафна)
Мел Эванс писал(а):
Если брать в учет историческую традицию и семью героини, то можно предположить, что Дафну назвали в честь нимфы (Дафна) Лён, возникали такие же мысли, мол, как имя хорошо подобрано! согласна с Zirochka Zirochka писал(а):
Кортленд Zirochka писал(а):
Хаммонд а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mari Michelle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 16:26
|
|||
Сделать подарок |
|
новенькая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 18:51
Ураааааааааааа!!!!!! Как я рада!!!!!!!Снова Ура!!!!!!!!!Девочки легкого вам перевода!!!!!!Спасибо вам,что нашли время и начали перевод такого замечательного романа!!!!!!! |
|||
|
LORMUREL | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 18:58
Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а):
Lord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны) Дьюранд Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран. _________________ "Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 19:44
LORMUREL писал(а):
Девочки, по английски это звучит "Дюранд", без мягкого знака, так же, как Сюзен. Правда, Durand, по-моему, французская фамилия, я бы произнесла как Дюран. Словарь фамилий дает другое Цитата:
а вот Marguerite Lyon - если она француженка, то и Лион (как город), и Маргерит , имхо, для любовницы самое то. На мой слух Маргерит как-то не очень, вдобавок ни разу не встречала такого варианта . |
|||
Сделать подарок |
|
Кеану | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 20:19
Девочки!
нашла интересную вешчь!(для тех,конечно , кто не слышал ) http://ru.forvo.com/search/Marguerite%20Lyon/fr/ Останется только узнать, хотела ли автор указать на французское происхождение. ( Ведь есть и английское написание этого имени) так же прогуглила имя МаргерИт - их много и все они француженки. А вот Durand - после прослушки, сдается мне - Дьюран (или Дюран) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2011 22:39
А у меня сегодня пятница. И белое вино по определенному, уважительному поводу. И я ничего не могу вам ответить. Отвечу завтра, хорошо? Но вы продолжайте обсуждать, да |
|||
Сделать подарок |
|
irusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2011 15:41
С нетерпением жду начала выкладки! Удачи в переводе девочки и вдохновения!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2011 10:35
Итак, я снова в строю
Обе Ирины, Zirochka и Кеану, спасибо большое! Надеюсь на ваши зоркие глаза и в процессе выкладки Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а): КортлендAnthony Courtland, Duke of Tremore – Энтони Куртленд, герцог Тремор Утверждаем. Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а): Хаммонд Lady Viola Hammond – леди Виола Хэммонд (сестра Энтони) В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет? Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а): Marguerite is the French form of a female given name (English Margaret) Marguerite Lyon – Маргерит Лион (любовница) Здесь я таки буду настаивать на своем французском варианте. Как многие горничные и модистки делали вид, что они француженки, так и куртизанки притворялись. Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а): Генри Sir Henry Wade – сэр Герни Уэйд (отец Дафны) Исправила, спасибо. Zirochka писал(а):
Нюрочек писал(а): ДьюрандLord Durand – лорд Дюранд (дед Дафны) Насчет этого еще покопаюсь. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2011 11:07
Нюрочек писал(а):
В целом я согласная, но именно Хэммонд в третьей, изданной книге, которая как раз про Виолу. Лучше, наверное, соблюдать имена, нет? Ну раз такое дело, тогда Хэммонд . |
|||
Сделать подарок |
|
marzipan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2011 13:16
Леди, спасибо за новый перевод. Очень люблю этого автора _________________ Be aware of your dreams . . . they just might come true! |
|||
Сделать подарок |
|
Rinaa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2011 13:27
Спасибо за новый перевод Лауры Ли Гурк! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 9:38
|
|||
|
[12898] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |