TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() В 13 главе Муффи Эмми заявляет, что пошлёт его учиться вместе со сводными братьями и сестрой.
Как я понимаю старшему брату сейчас 10 лет. Н-да. Давайте тоды его пареньком звать. А то меня, если честно, коробит, что в шайке дитя малое. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() При чтении 13 главы относительно возраста героев у меня сложилось такое впечатление:
Бетси - девушка лет 15 или чуть старше Ворюга - ребенок в возрасте от 7 лет Недотепа - насчет него не определилась, иногда кажется, что он мужчина лет 30 |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, не забываем отмечать переведённые главы в алфавитном списке https://lady.webnice.ru/forum/translate.php
Нажимаем на ссылку обновлять данные в начале страницы и вставляем данные в открывшуюся форму. ПыСы: Ворюга частенько употребляет "Coo"-an exclamation of surprise, awe, etc Переводим его как Ого, что за, как в зависимости от ситуации или строго везде переводим как ого? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Упс. я перепутала Ворюгу и Соню. простите.
Детям ее 5 лет назад было Черенку - 0 Франту - 5 Фиби - 2 сейчас им, значит, 5, 10 и 7 |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Хорошо, что обратила внимание,
Цитата:
Henry Beaufort, Marquess of Westfield – Генри Бофор, маркиз Уэстфилд а почему Бофор? это же больше по-французски, мне так кажется. а если Бьюфорт? не кидайте сразу тапками, но вроде бы так логичнее ![]() и еще, скажите, плиз, вкратце, чье это золото? точнее, каким боком оно привязано к старому Бофору/Бьюфорту? If old Beaufort had hidden his traitor's gold не могу понять этот момент :( |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Что-то туплю
Вот я закончила главу. И посылаю ее на вычитку Лиске-Алиске. А дальше? Где я ее отмечаю, как сделанную? И я ли вообще должна это делать? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LiskaAliska писал(а):
Хорошо, что обратила внимание,
Цитата:
Henry Beaufort, Marquess of Westfield – Генри Бофор, маркиз Уэстфилд а почему Бофор? это же больше по-французски, мне так кажется. а если Бьюфорт? не кидайте сразу тапками, но вроде бы так логичнее ![]() Beaufort - Бофорт или Боуфорт. |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() У нас есть алфавитный список. Заходим на страничку - там пишется
автор - произведение - кто какую главу переводит или перевёл В верхней части странице есть надпись (в данном случае у меня такая): TiaP, Вы участвуете в переводах 6 книг(и). Пожалуйста, не забывайте своевременно обновлять данные об уже переведенных Вами главах. жмём на обновлять данные Появляется личный список каждого переводчика Добрый день, TiaP Отметьте количество уже переведенных Вами глав по каждой из книг. Для изменения разноски книг, общего количества глав, количества глав, выложенных на форум, пишите Координатору Лиги. И далее таблица. Заполняем её и внизу жмём сохранить _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Zirochka писал(а):
LiskaAliska писал(а):
Хорошо, что обратила внимание,
Цитата:
Henry Beaufort, Marquess of Westfield – Генри Бофор, маркиз Уэстфилд а почему Бофор? это же больше по-французски, мне так кажется. а если Бьюфорт? не кидайте сразу тапками, но вроде бы так логичнее ![]() Beaufort - Бофорт или Боуфорт. Имя французкое, но именно так и читается - специально на Википедию лазила - сравнивала. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ага, ясно, тогда сейчас переправлю, где уже этот Бофор отметился.
Танюш, может подскажешь, как мне логичнее перевести выделенный кусочек? к чему упоминается traitor? Цитата:
If old Beaufort had hidden his traitor's gold незаконное золото, коварное золото, золото человека, предавшего его... ворованное, в конце концов.... он его сам свистнул? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() LiskaAliska писал(а):
Хорошо, что обратила внимание,
Цитата:
Henry Beaufort, Marquess of Westfield – Генри Бофор, маркиз Уэстфилд а почему Бофор? это же больше по-французски, мне так кажется. а если Бьюфорт? не кидайте сразу тапками, но вроде бы так логичнее ![]() и еще, скажите, плиз, вкратце, чье это золото? точнее, каким боком оно привязано к старому Бофору/Бьюфорту? If old Beaufort had hidden his traitor's gold не могу понять этот момент :( Золото принадлежало Испании - в романе его называют запасами Армады. Если к тебе попала первая глава на ридинг, то там, если не ошибаюсь, что-то написано о происхождении сокровища. Больше пока ничего сказать не могу. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() нет, это еще мой перевод ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() TiaP писал(а):
Имя французкое, но именно так и читается - специально на Википедию лазила - сравнивала. Читается оно так, но на письме передается по-другому. Вот, например, в Лингво: Боуфортское охотничье общество (по традиции его члены, аристократы, охотятся в Боуфортшире [Beaufortshire]) название по имени главы общества герцога Боуфортского [Duke of Beaufort] |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Григорий XI (лат. Gregorius PP. XI, в миру — Пьер Роже де Бофор, фр. Pierre Roger de Beaufort; 1329, 1331 или 1336 — 27 марта 1378) — папа римский с 30 декабря 1370 по 27 марта 1378. Француз по национальности.
Французские герцоги Бофор ведут свой род от возлюбленной Генриха IV, Габриэли д'Эстрэ, из любви к которой он возвел в герцогство принадлежавший её семейству маленький городок Бофор в Шампани (1597). Особенной известностью пользуется Франсуа де Вандом, герцог Бофор, внук Габриэлли и Генриха IV. Франсуа де Бурбон-Вандом, 2-й герцог де Бофор (16 января 1616 — 25 июня 1669) — внук короля Генриха IV Великого по боковой линии. Был значимой фигурой Фронды, позже в чине адмирала отличился в морских боях в Средиземном море, где и погиб. Побег герцога де Бофора из Венсенского замка послужил одним из сюжетов романа Дюма «Двадцать лет спустя»; персонаж появляется и в «Виконте де Бражелоне». Кроме того, так как тело погибшего герцога найдено не было, одна из версий гласит, что именно он был Человеком в железной маске. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5801] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |