Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Май 2012 23:37
» Ссылки на англоязычные сайты со стихамиАнтея писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста, ссылку на безопасный сайт со стихами на английском языке. Антея, прости, только сегодня смогла ответить. У меня в избранном хранились вот такие ссылки: Ссылки на сайты со стихами - это страница с результатом поиска; за безопасность не ручаюсь, поскольку там очень много ссылок, все их сразу не проверишь. Poemhunter - мой любимый; удачная классификация, быстрый поиск, много знакомых и новых имён; для пробы задала сейчас Анну Ахматову, так мне и краткую биографию предоставили, и список её стихов. Poetry - тут можно и свои стихи выставлять, и чужие читать. Poetry of Life - не очень большая база, но тоже есть, что посмотреть. Poetry 180 - этот проект мне тоже очень нравится. Вводим вверху любую цифру, нажимаем на Go! и получаем страницу со случайным стихотворением. На этом сайте публикуют одно стихотворение в день для американских учеников средних школ. Funny Poems - забавные (и не очень) детские стихи и стишата. Кулички - сайт с параллельными переводами (английскими и русскими) некоторых стихов Маяковского, Пастернака, Лермонтова, Ахматовой и Цветаевой. Learn Songs - песни - это ведь тоже стихи, так что этот сайт тоже может быть полезен. База у него довольно большая. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2012 22:52
Доброго времени суток!
Всем-всем-всем... Слушайте, слушайте, и не говорите, что вы не слышали! Начинается лето - а где лето, там море фантазии и мечтаний. Так давайте используем их с толком! "Вы хочете конкурсов? Их есть у нас". Правила конкурса: - Основная тема конкурса - МЕЧТЫ. - Каждый участник должен представить на конкурс две работы: одно стихотворение - из "обязательной" программы (одно из трёх на выбор), второе - из "произвольной" (любое понравившееся, найденное самостоятельно). - Задача участника: написать стихотворение, как можно более точно придерживаясь текста англоязычного оригинала. - Работы принимаются 2 недели (ориентировочно). - Далее последует голосование. Обязательную программу будет оценивать жюри, произвольную - читатели. - Точные сроки голосования и объявления результатов будут объявлены в день открытия страниц голосования. - Перевод стихотворений обязательной программы предоставлен далее. - Если поэт-участник не владеет английским языком, то перевод стихотворений произвольной программы можно попросить сделать ведущих конкурса - Амику (меня) и Мурлен (Масю) в личном сообщении. Итак, поехали! Вот стихи из "обязательной" части конкурса: № 1. Maiden Of My Dreams One night this maiden walked out of the mist, Enticed and awed her lips I wanted to kiss. Her hair flowed red with emerald green eyes, Her face was that of an angel, a voice to make you cry. She pleaded to me softly and asked me to stay, Just as I turned an started to walk away. I had to be dreaming it just couldn't be real, My heart was beating faster as my love was hers to steal. This lady was special for this I knew, But how to love her I had not a clue. I wasn't worthy and surly it wasn't meant. For there was no doubt this maiden was heaven sent. Yet I pulled her close and kissed her sweet lips, Her skin was so soft, scented with rose hips. I knew I had to be dreaming, this angel can't be mine, When she whispered yes you are and in your dreams I will be thine. Melinda MillsDennis № 2. City of dreams I stand upon a bridge, gazing at the city, Millions of dreams, looking so willingly. Willing to fly me away, From my world, that is gray. Here I live, in the city of dreams, The home of happiness, and terrible screams. Here I live, here I die, Here I fall, here I fly. Below me, is the end of the rainbow, Shining with a heavenly glow. Below me аre the gates of hell, Beckoning me to say farewell. Here I stand, in the city of dreams, Of hopes, and forgotten screams. I ask my self, who am I? To answer this I can only try. It seems, decades have passed, I am only an echo of the past. It seems, I am a lonely scream, It seems, I have become only a dream. Tecsi Aron № 3. Dreams of Long Ago Serene and reflective the old woman sits warming her legs by the fire. Calm and objective, her mem'ry selective, past lovers and wanton desire. Serene and reflective, a touch retrospective, the ghost of a smile on her lips. Her thoughts contemplative, warmth almost sedative, she raises her teacup and sips. Serene and reflective, the days of her youth skip vividly inside her head. Seems like just yesterday that he went away with so many words left unsaid. Serene and reflective, a little subjective she wallows in times long gone by. Then returns to the present, a life not so pleasant and puts down her cup with a sigh. Sherrie Lowe Теперь по поводу "произвольной" части конкурса. Здесь мы решили не ограничивать вас ни в теме, ни в размерах стихотворений. И напоследок - кое-что мечтательно-прекрасное. Посмотрите, какую красоту, помимо афиши, нам сделала Сильфида. Если кому-то из вас понравится этот баннер для подписи, то можно его поносить: Код:
[img]http://www.10pix.ru/img1/3715/7788269.gif[/img] А для того, чтобы ваши Музы проснулись, вот вам кусочек вдохновения. Всем поэтам желаем удачи! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2012 13:46
Девочки, я попробовала перевести Данбара, только не ругайтесь очень.
A Boy's Summer Song 'Tis fine to play In the fragrant hay, And romp on the golden load; To ride old Jack To the barn and back, Or tramp by a shady road. To pause and drink, At a mossy brink; Ah, that is the best of joy, And so I say On a summer's day, What's so fine as being a boy? Ha, Ha! With line and hook By a babbling brook, The fisherman's sport we ply; And list the song Of the feathered throng That flit in the branches nigh. At last we strip For a quiet dip; Ah, that is the best of joy. For this I say On a summer's day, What's so fine as being a boy? Ha, Ha! Летняя мальчишечья песня. Как прекрасно играть, В душистой копне прыгать, скакать, беситься в золотом сене. И на старом Джеке так славно, ездить, покачиваясь плавно. Или в прохладной тени деревьев попить водички, с бережка мшистой речки. Ах, это такое наслаждение, так я скажу, в летнюю жару. А наилучшее развлечение? Ха! Ха! Конечно, с удочкой застать приход, У журчащего ручья восход. Так хорошо рыбачить в ручье, и слушать мелодичные трели, стай птиц, что прилетели, и порхают так близко в листве. Вот мы разделись и вмиг скользнём в прохладную воду и плывём. Ах, это такое наслаждение, так я скажу, в летнюю жару. И наилучшее развлечение? Ха! Ха! _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Авг 2012 17:30
Хорошо, красиво. Но мне кажется длинновато. Песенка мальчика, детская, должна быть короче и несколько в другом ритме.
Подсократить, например так: Как здорово летом играть, На сене пушистом скакать, Скатиться с копны душистой. Проехать на старом коне К амбару на гладкой спине. Пройтись по тропинке тенистой... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Авг 2012 5:14
Karmenn, здорово у тебя получилось У тебя ритм верный, у меня перевод, конечно, ученический получился, но я старалась, как можно точнее переводить. У него написано на старом Джеке, я так и переводила, хотя конечно, всё равно приходилось импровизировать. Но ритм, я действительно, не уловила. Буду пробовать ещё, но с другим стихотворением. Глядишь, и получится со временем что-нибудь приличное _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Мурлен | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2012 2:52
Антея писал(а):
Глядишь, и получится со временем что-нибудь приличное Антеечка, обязательно получится! Человек может все главное - не останавливаться. |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Авг 2012 8:39
Мася, спасибо Я исправила немного, а чтобы не отвлекать вас больше, просто отредактировала сообщение. _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Сен 2012 16:14
Девочки, сомневаюсь в дословном переводе этой строки.
Annie with ringlets warm and wild. Я перевела так: Энни с локонами сердечная и сумасбродная. (Кудрявая Энни) _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Сен 2012 16:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2012 7:19
Тогда, возможно, так; Энни с локонами вечно растрёпанными? меня смущает warm, о цвете. Поэтому: Знни с локонами светлыми, растрёпанными, спутанными? _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2012 14:53
|
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Сен 2012 2:26
Karmenn
_________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Ноя 2012 23:59
|
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Ноя 2012 12:47
Девочки, готовлю статью для ИМ. Помогите переложить, пожалуйста. На собственные силы надежды мало
Это стихи итальянского поэта ( оригинал здесь XXII стих - если кто итальянским владеет. Но всё равно - 18 век, перевести, наверное, сложно). Цитата:
Poem by Giovambatista Roberti:
Oh sweetness, oh sugar, oh dearest gift Delivered to us from foreign lands! Death to anyone, mean or stupid, Who would prize you less, oh vital sugar! Death to whoever would daringly venture To make, without you, either pastilles or tarts. Though weary, hoarse and rusty By taking you, one's voice grows clear; The tender peach and bitter walnut Are both by you candied and coated So hostile winter can do no harm By making their flesh too tough or soft; And the green pistachio, befriended by you, Is turned into white immortal candy. From Virginia and from Caracas, The Moluccas and far Macao, Others wait for cinnamon, Vanilla, coccoa and carnations; And that which modern noses yearn, Like Helen searching for Menelaus, Powder from Brazil and Havana, Soft subtle and sweetly scented Перевод (Карменн, спасибо!): Цитата: О сладость, о сахар, о дар дорогущий,
Доставленный нам из стран заморских! Погибель для каждого, скупца иль глупца, Кто меньше тебя достоин, о роковой сахар! Погибель для всякого, кто рискнул бы дерзко Приготовить без тебя пастилу или пирожные. Даже утомленный, хриплый и скрипучий, Пробуя тебя, любой голос прочистится, Нежный персик и горький грецкий орех Оба засахарены и покрыты тобой, Посему суровая зима не страшна, Когда их плоть становится такой вязкой и нежной, А зеленые фисташки в дружбе с тобой Превращаются в белейшую вечную\бессрочную сладость. Из Вирджинии и Каракоса, Молуккских островов и далекого Макао, Иные ждут корицу, Ваниль, какао и гвоздику. А этот, по чему тоскуют нынешние носы, Как Елена Прекрасная в поисках Менелая, Порошок из Бразилии и Гаваны, Нежно приятный и сладко пахнущий. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2012 11:30
Вот что у меня получилось:
О, сладость, о, сахар, о, дар драгоценный, Из дальних земель нам доставленный в срок! Погибель скупцам - поварам дерзновенным, Кто глупо на кухне тобой пренебрег. Измученный голос, уставший до хрипа, Смягчится от легких касаний твоих. Орех, сочный персик тобою покрыты. Зима не страшна сладкой нежности их. От дружбы с тобою фисташки белеют, Природную зелень свою позабыв. Теперь сладким вкусом любого согреют Они, сквозь года этот вкус сохранив. Корицу с гвоздикой, ваниль и какао Иные со страстью из-зА моря ждут. Вирджинья, Каракас, далекий Макао Нам те порошки драгоценные шлют. А этот - предел современных мечтаний, Услада для носа, для губ истый пир - Плывет из Бразилии и из Гаваны, Чтоб нам удовольствий раскрыть целый мир. Мока, посмотрите, пожалуйста, по сравнению с первым вариантом есть крошечное исправление во втором четверостишии. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 23:58
|
|||
|
[8867] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |