LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2008 11:41
Начала читать!Наш перевод в некоторых моментах и лучше!!!!!!!!!Девочки переводчицы - вы Супер!!!!!!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2008 17:13
Милая Сашенька, твой перевод душевнее, слава Богу, ничего не вырезали, но местами у тебя подобраны лучшие выражения, более цепляющие.. Люль, думаю, Клейпас и Макнот АСТ стрёмно резать, классики любовного жанра, как никак! Сашуня, ты великолепна, я знала, что наш будет лучше, и не ошиблась, но АСТ тоже неплохо перевели, бывало НАМНОГО хуже, жаль что не Перцева переводила, вот у кого поучится можно, в принципе у неё и учусь! |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 9:57
Начала вчера вычитывать АСТ-шный вариант (где-то 1/3 пока успела), но уже точно вижу, что перевод мне не нравиться: и порезали по-мелкому, и смысл некоторых фраз изменён на прямо противоположный - в общем в последние годы это обычное явление .
Это я к чему - перевод Kalle понравился мне много больше - просто СУПЕР!!! Kalle, моя огромная человечесская благодарность! |
|||
Сделать подарок |
|
Kalle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 10:45
Я тоже заметила, что смысл у нас с переводчицей получился разный в некоторых диалогах, так я еще раз все спорные моменты разыскала... перечитала...
P.S. Ну не убедила она меня... _________________ Преследуемая эльфами))) |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 11:27
Сашуня, мы ж душу вкладываем, а у неё просто работа, не понятна фраза, состряпала по своему и дело с концом. Всё таки порезали... я ещё не вчитывалась. Вот блин, ну что за свинство! Сашуня, ты же знаешь, МЫ НИ СЕКУНДЫ НЕ СОМНЕВАЛИСЬ, ЧТО У ТЕБЯ ПОЛУЧИТСЯ ЛУЧШЕ, ВСЕ ТАК СРАЗУ И СКАЗАЛИ, ДА И ЛИСА САМА СКАЗАЛА, ЧТО В ЭТОМ ОНА ДАЖЕ НЕ СОМНЕВАЕТСЯ, В ТОМ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД БУДЕТ ЛУЧШЕ!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Kalle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 11:41
Похоже, я - единственная очень сильно сомневалась. Подумаешь - Душу, но все оказалось не так уж и плохо... _________________ Преследуемая эльфами))) |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 13:40
Сашечка, грех сомневаться. "Душу" - это не подумаешь, это и есть то, что делает любую работу превосходной. Если ты к своей работе без души - ничего путного не выйдет. А здесь ведь и правда, девочки всех себя в перевод вкладывают, уж вон на Элли смотрю, так она наверное каждое слово десять раз в предложении переставила, пока не стало так, как надо. А у тебя переводы просто на удивление чистые, язык - настоящий русский литературный. И Элли права, ну что ей этой переводчице из издательства какой-то там Лр? Она наверное думает, я же не Шекспира перевожу так ведь? Ну вот и получается, более или менее фраза подходит, ну и фиг с ним, и так сойдет. Может за ЛР и платят в издательстве меньше чем за "серьезную" литературу, вот и не напрягаются особо... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 20:31
Kalle писал(а):
Похоже, я - единственная очень сильно сомневалась. Подумаешь - Душу, но все оказалось не так уж и плохо... Сашуль!Зря сомневалась.Я даже не смогла дочитать их книгу!Наша лучше!!!!!!!! За ваш труд!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 23:31
Девочки, я совсем отстала! эта книга наконец вышла? А не подскажите, плиз, как название ее перевели? интересно почитать, посмотреть, что они там сварганили... _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 23:34
JULIE писал(а):
Девочки, я совсем отстала! эта книга наконец вышла? А не подскажите, плиз, как название ее перевели? интересно почитать, посмотреть, что они там сварганили... И снова магия (Клейпас Лиза) Аристократическую семью Марсден постиг величайший позор: юная леди Алина влюбилась в конюха Джона Маккену — и позволила этому мальчишке-простолюдину себя соблазнить! Конюха изгнали из поместья, а девушку заточили в заброшенном имении. Прошло несколько лет — и однажды Джон Маккена вернулся. Но теперь он не бесправный слуга, а успешный предприниматель. Многое изменилось в жизни Маккены, однако он по-прежнему одержим единственным желанием — обладать той, в объятиях которой познал счастье истинной любви… JULIE начала читать.Наш перевод лучше!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Это факт!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2008 23:41
Лузи, спасибо за ответ) Я в том, что наш перевод лучше, даже не сомневаюсь)
На самом деле, удивительно, что АСТ вообще потрудился выпустить эту книгу! Гляди, и "Подари мне эту ночь" сейчас переведут...хотя это маловероятно) Просто куплю, так сказать для пополнения коллекции, и просмотрю ради интереса. _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2008 10:16
JULIE писал(а):
Просто куплю, так сказать для пополнения коллекции, и просмотрю ради интереса. Не покупай - не стоит она того. Я сегодня закончу вычитку и скоро она появиться в электронном виде. Перевод просто ужасный!!! Так переврать слова и переиначить смысл - я даже не знаю какой талант надо иметь. Я специально открыла оригинал и ещё раз сравнивала перевод - и диву давалась. Даже простые слова, из тех, что в "обыденном" употреблении, и те перевели неправильно. |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2008 18:51
VikaNika писал(а):
JULIE писал(а):
Просто куплю, так сказать для пополнения коллекции, и просмотрю ради интереса. Не покупай - не стоит она того. Я сегодня закончу вычитку и скоро она появиться в электронном виде. Перевод просто ужасный!!! Так переврать слова и переиначить смысл - я даже не знаю какой талант надо иметь. Я специально открыла оригинал и ещё раз сравнивала перевод - и диву давалась. Даже простые слова, из тех, что в "обыденном" употреблении, и те перевели неправильно. Да? Короче, одним словом ХАЛТУРА. наверное! спасибки за совет, действительно просмотрю сначала в электронке, а потом уж решу) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2008 19:15
Саша! Твой перевод просто замечательный!!! Я сравнила некоторые эпизоды (она появилась в эл.виде), так совсем другой настой, интимные сцены блеклые! А уж Марк Еще раз огромная благодарность за возможность прочитать книгу любимого автора чудесным переводом!!! _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Oza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Окт 2008 9:49
Kalle,
спасибо огромное, получила, ни с чем не сравнимое удовольствие, на такие переводы не жаль и сна _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 7:37
|
|||
|
[2538] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |