Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>28 Янв 2011 12:21

Я бы преложила так: "в расслабленной позе ленивого внимания".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>28 Янв 2011 12:23

Evelina, я без оригинала.
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>28 Янв 2011 12:26

Я встречала, да и переводила похожее немного по-другому: "лениво прислонясь", как такой вариант?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>28 Янв 2011 12:27

А как тебе "лениво наблюдая за девушкой"?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>28 Янв 2011 12:30

Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>28 Янв 2011 12:33

Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?


"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>28 Янв 2011 12:34

По-моему, в психологии такое понятие есть. Например, точно есть дети с ленивым вниманием, но что-то мне подсказывает, что тут не то
Мне тоже не звучит. Подожду еще вариантов, потом что-нибудь выберу
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>28 Янв 2011 12:37

Evelina писал(а):
Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?

"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"
Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))

И какие прецеденты! Пошла перечитывать Федор Михайловича Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>28 Янв 2011 12:55

Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?


Мне, например, "ленивое внимание" не сильно нравится, хоть и в классике такое словосочетание, как оказалось, тоже встречается. Но если автор именно это имел в виду, то считаю, что нужно оставить в таком виде.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady in red Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 30.11.2008
Сообщения: 1190
Откуда: Москва
>28 Янв 2011 14:37

kerryvaya писал(а):
Evelina, я без оригинала.
Маш, а я без оригинала не могу. Не потому, что сомневаюсь в переводе, просто так иногда проще синонимы подобрать. А касательно твоего вопроса: мне понравился вариант Дики, потому что "ленивое внимание" - не айс, пусть даже и встречается у классиков Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>28 Янв 2011 14:39

Evelina писал(а):
"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"


kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???)


Девочки, мне кажется, что возбудить ленивое внимание - читается, а поза ленивого внимания, поза, которая выражает ленивое внимание - нет.

в
Дика писал(а):
обманчиво-вальяжной позе)
, выражающей
Дика писал(а):
вялый интерес
.

Но я еще подумаю сегодня.

Пы.Сы. Подумала.
kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в (обманчиво)-ленивой позе, выражающей вялый интерес/вялую заинтересованность( скорее всего, в теме беседы?), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

Так в тексте остается "ленивый", а "внимание" заменяется синонимом ("интерес" дается первым синонимом ко "вниманию").
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>29 Янв 2011 4:18

Поскольку напортачивший переводчик - это я, даю пояснения, может, пригодятся Smile

kerryvaya писал(а):
Девочки, требуется, так сказать, помощь зала
Имеем:
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

В оригинале было: He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.

Герой в маске, выражения лица героиня не видит.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>29 Янв 2011 11:14

Marigold писал(а):
He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.

Оставаясь верной своему предложенному варианту и из любви к краткости , перевела бы так:
Он стоял, лениво привалившись плечом к каменному воину, и только девушка собралась ответить на его реплику/заявление, как он вдруг выпрямился.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kerryvaya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 07.04.2010
Сообщения: 926
Откуда: Калининград
>29 Янв 2011 14:09

Девочки, спасибо все за помощь
Язык перевода довольно живой, поэтому увеличивать объм предложения не хочется. Буду выбирать из ваших вариантов. Еще раз спасибо
Lady in red писал(а):
Маш, а я без оригинала не могу

Я обычно тоже не могу, но это сильно зависит от ситуации, переводчика, слова. Конечно, я могу в случае чего заглянуть в оригинал, но в данном конкретном случае это практически не требуется, так как до меня текст уже проверен на предмет достоверности перевода.
Marigold писал(а):
Поскольку напортачивший переводчик - это я

Ой, я тебя умоляю... другие бы так портачили
_________________
Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Т. Щепкина-Куперник
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>29 Янв 2011 22:49

Девочки, сущность может быть назойливой? Как иначе сказать про человека, который всегда всё делает по-своему и всех заставляет подчиняться?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>21 Окт 2024 0:38

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новости сайта и форума, подписавшись на нашу страницу ВКонтакте, Facebook или Одноклассниках

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте ответы в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Случайно женат на ведьме » Юлия Маслова "Случайно женат на ведьме" Чтобы не переезжать из-за работы в Северные земли,... читать

В блоге автора Vlada: Обновки для Жоли и Дианы

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Про мудрого краба, печального гриндилоу и быструю баньши
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 22 23 24 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение