Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Авг 2017 0:34
Федерико Гарсиа Лорка
Сонет Я боюсь потерять это светлое чудо, что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, я боюсь этой ночи, в которой не буду прикасаться лицом к твоей розе дыханья. Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда устилать этот берег таинственный станет; я носить не хочу за собою повсюду те плоды, где укроются черви страданья. Если клад мой заветный взяла ты с собою, если ты моя боль, что пощады не просит, если даже совсем ничего я не стою, – пусть последний мой колос утрата не скосит и пусть будет поток твой усыпан листвою, что роняет моя уходящая осень. Перевод М. Кудинова |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2017 22:05
Уильям Шекспир
СОНЕТ 106 Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Авг 2017 23:21
Уильям Каллен Брайант К ПЕРЕЛЕТНОЙ ПТИЦЕ
Куда путем крылатым В росистой мгле сквозь розовую тишь По небу, озаренному закатом, Далеко ты летишь? Напрасно взгляд упорный Охотника, нацелившись с земли, Следит, как по багрянцу точкой черной Мелькаешь ты вдали. Где ищешь ты приюта — У озера, иль речки голубой, Иль у гранитных скал, где бьется люто Бушующий прибой? Неведомая сила Не сбиться с одинокого пути В пустыне беспредельной научила Тебя, чтобы спасти. Весь день холодный воздух Взбивали крылья мощные твои, И не спустилась ты при первых звездах На отдых в забытьи. Закат исходит кровью, Но к дальней цели ты летишь спеша, Чтоб там найти надежное гнездовье В затишье камыша. Проглоченная бездной, Исчезла ты, но все ж на долгий срок Успела дать душе моей полезный И памятный урок. Тот, кто пред тьмой направит К пристанищу чрез бездну твой полет,— Меня в пути суровом не оставит И к цели приведет. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
TIMKA | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Сен 2017 21:34
Густаво Адольфо Беккер
Рифма V Я дух самой природы Без имени и чисел, Живу я вместе с жизнью, Не облеченный в мысли. На солнце я пылаю И в пустоте витаю, Среди теней мелькаю И с облаками таю. Каёмка золотая Я на звезде далёкой, Туманный и спокойный, Я — свет луны высокой. Я — на большом закате Пылающая туча, Летящая комета, Сияющая круча. Снег на вершинах горных Огонь береговой, Волна в бескрайном море И пена над скалой. Я — звук, я — нота лютни, Я — аромат азалий, Огонь болот и кладбищ И плющ среди развалин. Я — свист огня и ветра, Я — гром стремнины горной, Слепящих молний росчерк И грохот бури черной. Плыву я в кольцах дыма, Встающего над далью, Растущего до неба Огромною спиралью. Я золотою нитью Тончайшей паутины Тянусь среди деревьев В горячий полдень синий. Смеюсь я на высотах, Шепчу в траве густой, Вздыхаю в чистых струях И плачу в сухостой. За нимфами гоняюсь И стерегу ручьи, Когда они ныряют Нагие и ничьи. Средь зарослей кораллов, Где жемчуг рад прохладе, Охочусь в океане За легкою наядой. В пещерах, в подземельях, И солнцу незнакомых, Богатствами любуюсь В семье суровых гномов. Ищу в веках минувших Следу былых событий, Такие страны знаю, Чьи имена забыты. В безудержном полете Слежу миров круженье, Охватываю взором Всемирное строенье. Я проникаю в сферы, Где звук еще не создан, Где ждут дыханья жизни Бесформенные звезды. Я — мост над черной бездной, Я — свет над вечной мглою, Неведомая лестница Меж небом и землею. Невидимая скрепа, Я подчинить умею Мир формы- миру мысли, Мир хаоса- идее. Я, наконец, та сущность, Тот беспокойный свет, Кому от века служит Вместилищем поэт. Перевод Овадия Савича _________________ by Russet |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2017 12:52
Шарль Пьер Бодлер
ГЛАЗА БЕРТЫ Пусть взор презрительный не хочет восхвалить, Дитя, твоих очей, струящих негу ночи; О вы, волшебные, пленительные очи, Спешите в сердце мне ваш сладкий мрак пролить. Дитя, твои глаза – два милых талисмана, Два грота темные, где дремлет строй теней, Где клады древние, как отблески огней, Мерцают призрачно сквозь облака тумана! Твои глубокие и темные глаза, Как ночь бездонные, порой как ночь пылают; Они зовут Любовь, и верят и желают; В них искрится то страсть, то чистая слеза! |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2017 23:48
Жак Превер
*** Я глуп и потому невзгоды, неудачи Прощаю сам себе, как выигранный бой. Не стану я кроить свою судьбу иначе, На темы умные не рассуждаю сам с собой. Я глуп и потому молчу, не возражаю, Когда меня винят и вешают ярлык. За почести и чин не дал бы ни гроша я. Люблю я только то, к чему давно привык. Я глуп и потому не вижу в наслажденьях Ни цели жизни и ни забытья, И не меняю я ни жен, ни убеждений, Я глуп и потому, наверно, честен я. Я глуп, и потому я многим непонятен, Интеллигент к стереотипам так привык. А в логике моей так много белых пятен, Что умники со мной становятся в тупик. Я глуп и потому по лужам допоздна я Брожу, не замечая улиц и дворов. Что вижу я во сне? Как объяснить - не знаю. Не видят умники таких прекрасных снов. Перевод Александра Дольского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Сен 2017 0:00
Джордж Гордон Байрон
НЕ БРОДИТЬ УЖ НАМ НОЧАМИ Не бродить уж нам ночами Хоть душа любви полна И по-прежнему лучами Серебрит простор луна Меч сотрет железо ножен И душа источит грудь Вечный пламень невозможен Сердцу нужно отдохнуть Пусть влюбленными лучами Месяц тянется к земле Не бродить уж нам ночами В серебристой лунной мгле. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2017 20:41
ТРИСТАН КОРБЬЕР (французский поэт-символист. 1845-1875)
МОЯ НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ Он был довольно странной смесью: Широк – и вечно без гроша; Беспомощен, а с буйной спесью; Прямая – с вывихом душа! Сердечен? слишком! добр? нисколько, А, выпив, делался сухим; Дружил – чтоб ссориться, и только. К себе – упрямо был глухим. Пресыщен? да! но жаден к чувствам. Ласк – не ценил; ловил – их тень! И портил жизнь с большим искусством, Ленив, но занят целый день. Все ждал: что завтра? Не терпелось! А с верой – не умел смотреть. Он умер; жить – еще хотелось; А жил – хотелось умереть. (переводчик - Иван Тхоржевский) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Сен 2017 20:35
Уильям Вордсворт БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ
Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И шепчет лист певцам весны со стоном: Скорей на юг, ваш недруг недалек! А я, зимой поющий, как и летом, Без трепета, в том шелесте глухом Густых лесов и в ясном блеске том Осенних дней, жду с радостным приветом Снегов и бурь, когда сильней согрет, Чем в летний зной, восторгом муз поэт. перевод Д. Мина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2017 10:37
Роберт Фрост ДРУГАЯ ДОРОГА
В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то. Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе. И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай. Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть -- И это решило все остальное. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Сен 2017 23:56
Генрих Гейне
Лорелей Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны — круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2017 15:48
Дороти Паркер ПОЛНОЧЬ
Сиянье звезд, как лепестки цветов, Холмов вершины в дымке облаков; Все образы единый силуэт - Весь мир таков. Свет лунный, словно ласковый прилив, Сапфиром мир шлифует по пути. Один лишь острый угол сохранив - В моей груди. Переводчик Максим Светов ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Сен 2017 20:20
Шарль Бодлер
Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной, И ты, о сердце, ты, поникшее без сил, Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной, Чей взор божественный тебя вдруг воскресил? – Ей славу будем петь, живя и умирая, И с гордостью во всем повиноваться ей. Духовна плоть ее, в ней ароматы рая, И взгляд ее струит свет неземных лучей. В ночном безмолвии, в тиши уединенья, И в шуме уличном, в дневном столпотворенье, Пылает лик ее, как факел, в высоте, И молвит: «Я велю – иного нет закона, — Чтоб вы, любя меня, служили Красоте; Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!». |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2017 9:15
Джон Китс МОРЕ
Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Сен 2017 23:36
Роберт Бернс
Была б моя любовь сиренью... Была б моя любовь сиренью С лиловым цветом по весне, А я бы — птицей, что под сенью В ее скрывалась глубине. Каким бы был я удрученным, Когда зимой сирени нет, Но распевал бы окрыленным, Лишь юный май вернет ей цвет. Была б любовь той розой красной, Цветущей в замке средь камней, А я бы — капелькой прекрасной, Росой на грудь упавшей к ней. Не описать мне той услады, Как я провел бы с ней всю ночь, Меж шелковисто-нежных складок И улетел под утро прочь. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 16:24
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |