ЮлияР:
11.03.18 17:22
Джорджетт Хейер «Пудра и мушка» (Горькая любовь/Уроки куртуазности)
Цитата:Юный Филип Джеттан, наследник громкого титула и крупного состояния, услышав отказ из уст возлюбленной, красавицы Клеоне Чартерис, уезжает в Париж, чтобы овладеть искусством покорения женских сердец, в чем вскоре весьма преуспевает. Но этого ли хотела очаровательная Клеоне?..
Обнаружила, что пропустила отзыв на данную книгу, хотя была уверена, что писала ранее, но на форуме не нашла, так что исправляю данное упущение. Книга заинтересует тех, кто любит читать про куртуазный 18-ый век, для любителей 19-ого и эпохи регентства эта книга может показаться неинтересной, т.к. распутный, расфуфыренный, показушный 18 век уж очень сильно отличается от просвещённого сдержанного 19 в., находящегося на пороге технического прогресса, новых скоростей, новой моды, новых танцев и прочего. Даже порой удивляюсь, что каких-то 20-30 лет и время кринолинов, время, когда Дамы совершали свои туалеты в присутствии мужчин, кануло в небытие и уступило времени простых (по сравнению с предыдущими) платьев, мужчины перестали носить шпаги, а дамы не то что совершать свой туалет в присутствии мужчин не могли, но и даже туфлю из-под платья показать боялись, а речи стали такими скромными, что чуть лишнее слово и Леди уже боялись быть обвиненными в кокетстве.
У данной книги как видите несколько названий, «Пудра и мушка» соответствует оригинальному, хотя «Уроки куртуазности» мне тоже очень нравится, т.к. соответствует книге, в принципе, как и «Горькая любовь». Так что ни к одному из названий у меня нет претензий, главное, чтоб внутри начинка была авторская. Я посмотрела, что не многим понравилась данная книга, кому-то герои не пришлись по душе, кому-то героиня, кому-то сюжет, кому-то все сразу. Я не особо люблю читать книги о 18 веке, где бы не происходили события в ней. Конечно, если читать об этом времени, то желательно, чтобы там были приключения, хотя, если желаешь эротики в историческом антураже, то это самый подходящий век, т.к. большего распутства не было даже при дворе короля Солнца, хотя это результат последних двух веков правления французских королей. Героиня может кому-то не нравится (я тоже от нее не в восторге), но она хорошо переданный автором продукт той эпохи. А вот герой в начале казался вообще человеком из другого времени, я бы его легко представила в веке 19-ом, поэтому он конечно должен был перестроится, чтобы соответствовать и героине, и времени. Вот только я никак не могу представить, чтобы такая метаморфоза произошла с ним за такой короткий срок. Ведь только представьте себе, что герой не знал французского, не мог сражаться на шпагах, не мог правильно изъясняться и это даже не только знать нужные слова, но правильно их применить, а через полгода он уже и по французики великолепно говорит и даже стихи пишет, путь его поэтический дар не мог соперничать с поэтами того времени, но уже то, что он не на родном языке мог срифмовать стихи, причем очень большего размера говорит о многом (кстати, может я продемонстрирую плохой вкус, но мне его опусы понравились), виртуозно владел шпагой и мог составить конкуренцию серьезному сопернику, человеку за спиной которого большой опыт, в том числе и по части дуэлей. К тому же этот деревенский увалень, которого мы видим вначале книги, который мог только про урожайность своего поместья говорить, через полгода стал любимцем самого изысканного высшего света французского двора и в его покровителях ходили принцы, герцоги, маркизы, графы и прочие влиятельные вельможи – это очень дорого стоит, для этого мало просто правильно одеться и научиться правильно кланяться и ручки целовать, такая популярность просто так не дается. В общем метаморфоза с героем произошла такая, что я в это поверить даже при всем желании не могу, но принимаю, т.к. нам некогда было бы дожидаться, чтобы герой из деревенского простачка превратился в законодателя мод, а в 18 в. веке для того, чтобы такой титул получить требовалось больше усилий, чем в 19 в.
Та часть книги, где герой покоряет французский двор и наказывает своего соперника самая интересная в книге, она задает очень высокую планку для второй части, где герой должен произвести впечатление на английский высший свет и его возлюбленную. Но, по-моему, эта часть получилась слабее, да и героиня, на мой взгляд, совсем не та девушка, по которой стоило сохнуть, но так я на ней женится и не собиралась, а для героя она была всем, так что мой вкус здесь не причем. Во второй части и герой и героиня стали делать большие глупости, что чуть не привело их к полному разрыву, а героиню под венец с нежелательным претендентом. Будем считать эти глупости от любви или от непонимания чувств другого и излишней гордости или здесь лучше подойдет слово гордыня.
В общем, мне книга понравилась, хотя она менее смешная, что обычно у автора, менее комичная, не совсем любимый мной век, но как всегда хороший авторский стиль и слог и соответствие времени, проявившееся даже в стиле названия глав. Оценка 5-
...
ЮлияР:
18.04.18 02:40
» "Великолепная Софи" сравнение двух переводов
Джоджетт Хейер «Великолепная Софи» сравнение двух переводов
В последнее время снова перечитывала книги автора и вдруг задумалась, что все время перечитываю ее книги в одном и том же переводе одного и того же издательства. А, как известно, два разных человека или три, даже переводя одну и ту же вещь никогда не переведут ее одинаково. Поэтому последнее время я стала перечитывать книги в других переводах, сравнивать их между собой и с оригиналом. В последствии я постараюсь привести отзывы по всем изысканиям, но, а данный отзыв посвящу сравнению двух переводов романа «Великолепная Софи». Самый первый как известно появился в 1994 г. от издательства «Библиополис», г. Санкт-Петербург. В книге этого издательства переводчиком значится Ольга Владимировна Казакова, именно этот перевод представлен у нас на сайте, второй же появился сравнительно недавно в 2013 г. его нам презентовало издательство «Клуб Семейного Досуга», г. Харьков. В книге этого издательства переводчиком значится Анатолий Александрович Михайлов. Надо сказать, что последнее издательство в последнее время очень активно переиздает книги автора и перевод Михайлова будет встречаться и в других книгах этого издательства.
Итак, перейдем к сравнению. Сразу скажу несколько слов характеризующих новый перевод хорошо. Новый перевод выполнен качественно, содержит сноски на лиц и события, которые в предыдущем переводе вообще не расшифровывались, и читатель мог либо догадаться, если был хорошо знаком с тем временем по книгам, либо должен был искать информация в интернете. Однако, я обратила внимания, что последнее не всегда давало необходимый результат, т.к. переводчица не всегда верно переводила имена собственные, а скупое упоминание о событии не помогало найти о нем информацию. У Михайловского перевода также имеются сноски на перевод слов, звучащих на иных языках нежели английском, что тоже облегчает понимание текста и избавляет от поиска перевода. Кроме того, данный перевод более точно дает имена собственные и не только персонажей, но и мест и упоминаний книг и событий. Также, данный перевод немного полнее, т.к. переводит все предложения, а в первом переводе как оказалось отдельные предложения были опущены и был переведен общий смысл, что привело к тому, что некоторая информация была потеряна, хотя это не повлияло на восприятие книги и понимания событий, хотя я не считаю это лишним.
А теперь настала очередь для «ложки дегтя» или не ложки, судите сами. Сразу сказу, что почти сражу натолкнулась на несоответствие в отдельных местах перевода фраз и выражений, особенно часто в диалогах, которые были очень запоминающимися, т.к. содержали много иронии. Отдельные были терпимы или даже нравились, или выражали тот же смысл иными словами, другие просто резали слух, коробили и вообще делали смысл не понятным. Т.к. роман я знаю почти наизусть, то у меня такое несоответствие сразу вызвало вопрос: «Где же правильно?» и я скачала оригинал книги на английском языке и стала разбирать каждое предложение и слово в трех книгах: оригинальной, первый перевод Казаковой и второй – Михайлова. И теперь знаю о «Великолепной Софи» все и на основе полученных знаний и имея на руках оба перевода могла бы сознать идеальный перевод книги и, наверное, скоро так и сделаю.
Итак, я уже похвалила перевод Михайлова за его сноски и пояснения, но самая первая сноска – первый же ляп, т.к. переводчик называет «Принни» не Георга IV, а его отца Георга III, неприятный косячок, меня сразу покоробил, но это, пожалуй, единственный косяк в сносках. Далее все замечания по тексту. Первое небольшое расхождение, которое меня озадачило в первой же главе. Как мы помним там идет речь о неожиданном появлении отца главной героини в доме Омберсли, его разговор с его сестрой. В нем помимо всего прочего он говорит сестре позаботиться о Софи в его отсутствие, я написала говорит, а не просит, т.к. вряд ли кто решит, читая этот диалог, что сэр Горас о чем-то просил свою сестру, он просто не обратил на ее стенания никакого внимания и навязал ей дочь, даже подкинув ей идею, что ей (сестре конечно) будет от этого только лучше. Вот как звучит это у Казаковой (весь диалог я не привожу)
— Только не ей! Там бы она выучилась только скучать, — цинично произнес сэр Горас. — Кроме того, сейчас меня бесполезно упрекать — слишком поздно! Дело в том, Лиззи, что я попал в затруднительное положение. Я бы хотел, чтобы ты позаботилась о Софи, пока я буду в Южной Америке!
А вот как у Михайлова
– Только не ей! Там ее научили бы всяким глупым женским штучкам, – цинично заметил сэр Гораций. – Кроме того, рассуждать на эту тему бесполезно, поскольку уже слишком поздно! Все дело в том, Лиззи, что я оказался в затруднительном положении. И хочу, чтобы ты присмотрела за Софи, пока я буду в Южной Америке.
Не знаю, как вас, но меня «глупые женские штучки» очень покоробили, хотя от сэра Гораса, такое можно было бы ожидать, но я решила, что как-то это все равно корявенько и по шовинистки звучит, сомнения должен был разрешить только автор.
"Not she! She'd have learned to be missish," said Sir Horace cynically. "Besides, no use to prose to me now on that head--it's too late! The thing is, Lizzie, I'm in something of a fix. I want you to take care of Sophy while I'm in South America."
Missish - жеманный, сентиментальный, если это слово переводить в google, такое же значение можно найти в отдельных словарях, однако, другие словари переведут по-другому, и скажут, что Miss в качестве глагола означает скучать, а ish на конце показывает превосходную форму. Так что я склонна согласиться с переводом Казаковой, особенно зная Софи как самую энергичную девушку. Я бы конечно не стала возражать против перевода Михайлова, напиши он просто вместо «всяким глупым женским штучкам» чего точно нет в оригинале «жеманничать» - «Там ее научили бы жеманничать» и все хоть смысл и несколько поменялся, но без оскорблений и более иронично. Но это самый мелкий недостаток я привела. Диалог или даже диалоги между главными героями вообще порой невозможно было читать:
Как вам это:
– Очень хорошо, – сказала она. – Быть может, в таком случае вам не составит труда подыскать мне подходящего мужа? Я хочу выйти замуж, и, насколько мне известно, у вас имеется определенный талант в этой области.
– Неужели вы начисто лишены возвышенных мыслей и чувств? – едва сдерживая гнев, спросил мистер Ривенхолл.
– О да! Вы бы удивились, если бы узнали, насколько мне несвойственна возвышенность!
– Не сомневаюсь!
– Ведь с вами, мой дорогой кузен, – продолжала Софи, – мне ни к чему проявлять сдержанность. Умоляю, найдите мне подходящего супруга! У меня масса недостатков, поэтому в муже меня устроит минимальный набор добродетелей.
При чем здесь «возвышенные мысли и чувства», можно подумать, что герой сам по любви женится и сестру замуж выдает. Меня этот диалог просто покоробил. Так он звучит в переводе Казаковой:
— Очень хорошо, — сказала она. — Тебе, наверное, больше понравится выбирать для меня подходящего мужа. Мне этого очень хочется, а у тебя, я знаю, талант.
— Ты совсем не деликатна? — поинтересовался мистер Ривенхол.
— Наоборот! Ты даже не представляешь, насколько!
— Не представляю!
— Но с тобой, мой дорогой кузен, — продолжала Софи, — мне абсолютно не надо себя сдерживать. Пожалуйста, найди мне подходящего мужа! Я не ангел, и меня устроят даже малейшие достоинства избранника.
А так в оригинале:
"Very well," she said. "Perhaps it would suit you better to find an eligible husband for me. I am very willing, and I understand that you have some talent in that."
"Have you no delicacy of mind?" demanded Mr. Rivenhall.
"Yes, indeed! I daresay it would astonish you to know how much!"
"It would!"
"But with you, my dear Cousin," pursued Sophy, "I know I need have no reserve. Do, pray, find me an eligible husband! I am not at all nice in my notions, and shall be satisfied with the barest modicum of virtues in my partner."
Конечно, delicacy имеет много разных значений, но почему из всех лежащих на поверхности, переводчик выбрал то, что просто лишает смысла данный диалог и который надо было еще исхитрится подобрать.
Но опять же это мелочь, порой диалоги вообще невозможно читать и ничего не поймешь, если не знать книгу хорошо. Правда такие неприятные для слуха и восприятия моменты не часто и как я уже сказала перевод можно и в отдельные моменты похвалить, так мне понравился диалог между Софи и мисс Рекстон во время знаменитого проезда по Пикадилли и по улице Святого Джеймса, хотя отдельные моментики не совсем меня удовлетворили, так, например, я уже отметила, что Михайлов прекрасно переводит имена собственные, но здесь ему можно сделать замечание, т.к. в его переводе улица звучала по-английски «по Сент-Джеймс-стрит», да уж.
Однако, мой анализ кажется под затянулся, а я еще только по мелочам прошлась. Но все равно буду закруглять. Скажу, что было немного неожиданно в переводе Михайлова читать вместо Эжени Евгения, но к этому я быстро привыкла и меня это не коробило, т.к. переведено верно, также я очень рада наконец была узнать, что же это за загадочное имя, которым Тальгарт именовал Софи Жюно, т.к. раньше меня это волновало, но я не догадавшись скачать оригинал, а в интернете не нашла что же это такое. Оказалось, просто, это имя Юнона, так что спасибо Михайлову.
Итак, подвиду итог, в результате проведенного анализа я не только перечитала книгу в новом переводе, но и установила, все детали, все моменты, которые написала автор, а также то, чей перевод был точнее и интереснее. Сразу скажу, что идеального, абсолютно правильного перевода нет ни у одного переводчика, но на мой взгляд, на мой субъективный взгляд, перевод Казаковой лучше, он передает именно ту иронию, юмор и смысл, что хотел автор и был более точен по смыслу. Но для полноты картины желательно почитать и Михайлова, дополняя то чего не хватило переводу Казаковой, но читая книгу в переводе Михайлова, надо порой опускать перевод диалогов и заменять их переводом Казаковой, т.к. все-таки увы Михайлов допустил значительные словесные ляпы, которые портят книгу, меняют смысл и вообще вносят недопонимание, не говоря о том, что книга теряет в тех местах иронию и юмор. Имея на руках оба перевода и зная оригинальный текст, можно составить идеальный вариант перевода книги, для себя я так и сделаю. Теперь моей целью является перечитать все другие переводы книг автора и определиться с лучшем вариантом, получить полное представление о книге, и я этим уже занимаюсь и со временем напишу свои отзывы по сравнению переводов по другим книгам.
...
ЮлияР:
30.04.18 03:33
Джорджетт Хейер «Фредерика»
Цитата:Маркиз Вернон Элверстоук не привык потакать прихотям родни, лишь Фредерике Мерривилл, дочери своего дальнего родственника, он не смог отказать. Высокомерный маркиз с неохотой соглашается выполнить просьбу девушки ввести ее младшую сестру в высшее общество. Но вскоре замечает, что его влечет к Фредерике – этой провинциалке, так не похожей на привычных ему светских львиц…
Прежде чем продолжить описания своих исследований разных переводов книг автора, исправляю свой пропуск отзыва на книгу «Фредерика», не буду повторяться, говоря: «как же это произошло, что я не написала еще отзыв на данную книгу, что была уверена, что отзыв на нее на форуме уже размещен». Все это уже было, просто в свое время я очень много чего написала и видимо не уследила, и поэтому не опубликовала вовремя.
В этот раз издательства на удивления единодушны и правдивы в переводе оригинального названия книги. Книга названа по имени главной героини. Это прекрасная девушка, которая, не задумываясь о своем личном счастье все делает для того, чтобы ее братья и сестры были обеспечены и хорошо устроены в жизни. Она самая старшая в семье, хотя и не глава семьи, т.к. наследником отца является ее брат, но фактически является опекуншей всех младших братьев и сестры. Формально опекуном около полугода назад стал брат, самый старших из мальчиков, наследник отца, но в силу молодости и ветрености он опекун только на бумаге и, хотя, всего на 3 года младше героини, но положиться на него в серьезных вопросах нельзя. За все время он решил воспользоваться своими правами опекуна только однажды, когда способствовал побегу и тайному венчанию своей сестры и кузена и, если этот постыдный брак не случился, то не благодаря, а вопреки стараниям братца. В общем, хотя в книге говорилось, что старший брат умный малый, я ничего такого, чтобы подтверждало это не заметила. Напротив, он мне показался недалеким, пустым, эгоистичным, безответственным, молодым человеком, который с радостью свалил все свои обязанности на сестру, благо она была не против, почувствовав при этом облегчение. В своем эгоизме он не думает о счастье сестры, что она может любить или выйти замуж (т.к. это его совсем бы не устроило, ведь тогда он должен был бы обо всем заботиться сам) или пока она еще молода, что ей надо бы позаботиться о своем будущем, найдя подходящего мужа, нет он эту идею вообще отвергает. Правда, тут не только наследственность (т.к. он весь в своего папашу), но и героиня способствовала тому, чтобы он как можно дольше не вникал и дальше был от забот за семью. В этих заботах о семье вся ее жизнь, где она не только главная, но любимая и востребованная и, хотя, она говорила, что видит свое будущее тетушкой, я думаю она глубоко не анализировала, какова бы ее была жизнь, когда бы выросли дети, вышла замуж сестра или поженились братья и каждый зажил бы своим домом. Много ли женщин захотела бы, чтобы сестра мужа продолжала верховодить в ее доме? Или был бы рад муж сестры, если бы она поселилась у них или даже часто приезжала в гости? Вот тут бы она и пожалела о своем решении. Конечно, за зануду Бакстида лучше было бы не выходить, поэтому ее отказ — это логичное решение, счастья ей в этом браке бы не было, но Мортон был интересный вариант, конечно, последний не мечтал о ней в придачу с довеском в виде двух энергичных мальчиков и собаки неопределенной породы, так что тут тоже все ясно, хотя, если бы она была заинтересована в этом браке, то могла бы обговорить определенные условия. Но понятно, что этому браку все равно не суждено было случиться, т.к. был еще наш герой, к которому со временем и героиня стала не ровно дышать и даже кое-какие мечты ей стали в голову лезть, в которые она конечно не верила и быстро задвигала. Но то, что у нее и героя образовался прекрасный тандем и герой кажется подзабыл, что такое скучать, подзабыл рядом с героиней, что он эгоист и ни о ком не заботиться, подзабыл, что он ни у кого не идет на поводу и он никогда не будет делать то, что он не хочет. Напротив, он кажется задался целью перетянуть на себя все заботы героини, снять с нее весь груз ответственности, взять на себя опеку и не просто притворную, а реальную над братьями героини, ее сестрой, да и ею самой. И находил прекрасные аргументы этим своим планам, чтобы они и для героини звучали убедительно, вот только ни нас читателей, ни своих друзей, ни сестер, ни своего секретаря он не смог обмануть относительно конечной цели всех его начинаний и деяний в отношении семьи героини. Так что нам нужно было дождаться того, когда же каждый из героев дозреет (и на мой взгляд героиня дозрела намного позже героя) и также посмотреть, как будут развиваться события этой прекрасной книги. Со стороны главных героев нет сильных страстей, это воспитанные, уверенные, самостоятельные, зрелые люди. Пусть героине 24, но т.к. забота о семье на нее свалилась очень рано, то она к своим 24 года уже очень зрелый человек.
Один герой в этом романе, не смотря на молодость уже давно несет груз ответственности за семью, другой в свои 37 всегда от такой ответственности бежал без оглядки, отказывая даже сестрам в своей поддержке, правда, последние не очень в ней нуждались, они больше нуждались в его деньгах. Но вот судьба свела героев вместе, или героиня выбрала героя в проводники в высшее общество для ее сестры и постепенно герой перестает тяготиться тем от чего бежал, а сам навешивает на себя все больше и больше забот о семье героини, и даже получает от этого удовольствие, даже если ему приходится идти в литейный цех в Сохо, чтобы исследовать устройства лифтового хозяйства завода или ночевать в ужасной деревенской гостинице, почти без условий к которым привык. Так что эта книга о перевоспитании и приручении холостяка. И хотя героиня не пользовалась женскими уловками, чтобы расположить героя, но все равно влюбила его в себя, и, наверное, именно потому, что никакими уловками не пользовалась, а даже напротив игнорировала его как мужчину, демонстрируя ему только желание видеть в нем возможно друга, который поможет ей быть принятой в высшем обществе. А завоевала она его своими дерзкими ответами на их пикировки, своей независимостью и суждениями, своей гордостью и честностью, своей любовью к своим братьям и сестрам, своей самопожертванностью семье. При этом в ней не чувствовалась жертва, наоборот, она была как капитан корабля. То есть героиня обладала всеми качествами, которые должны быть у любящей жены и матери и, если бы у нее были свои дети и муж, то можно представить какой бы она была матерью и женой и ее прямое предназначение было быть не тетушкой, а матерью и женой. И друг героя, и его племянник это поняли очень быстро и сделали героине предложение, герой тоже принял такое же решение, когда расстался с идеей остаться холостяком и понял, что без героини ему будет жизнь ни в радость. Вот только тут оказалось, что он может впервые в жизни получить отказ и это вообще лишит его возможности общения с героиней и он стал трусить и автору это здорово удалось передать. Так что мы здесь прочтём про душевные сомнения героев и получим полноценное объяснение в любви.
Книгу помимо отношений героев украшают отношения с другими персонажами книги. Очень колоритны братья героини. Младший – разбойник, с его просящими глаза, наполнили мне эти глаза кота из мультфильма Шрек, бедная такая сиротка, когда хочет чего-то добиться, хотя, и действует методами танка. Средний, еще мальчик, но хочет казаться ответственным, серьезным. Ситуации, в которые они попадали давали развитие книги и создавали настроение, конечно, тут стоит упомянут и белуджистанскую гончую, она тоже внесла свою лепту, хотя ее роль была незначительно, но она послужила в начале развитию отношений героев.
Приятная книга, замечательные герои, интересный сюжет, стиль, ирония автора и закономерная оценка 5.
...
ЮлияР:
02.06.18 03:21
» Арабелла. Сравнение переводов разных изданий
Сравнение переводов разных изданий книги Джорджетт Хейер «Арабелла»
Я прочитала ради эксперимента и для души несколько изданий книги «Арабелла». Начну с тех, которых вообще читать нельзя, ни при каких обстоятельствах и вообще лучшее их предназначение — это сырье для растопки печи. Если кому-то показалось, что я очень категорична, то сейчас я поясню почему делаю такие заявления. Речь сейчас идет о книгах, которые выпустило книжное издательство г. Минск Книжный дом, 1998 г. и г. Москва ИПП "АМЕХ", 1994 г. под названием
«Приманка для Денди». Эти книги под общим названием не снабдили нас информацией о переводчике, т.к. тот, наверное, постыдился подписываться под этим переводом (однако, не все здесь зависело от переводчика, хотя и сам перевод отвратительный и если бы книги не были бы изданы в 1998 и 1994 годах, я решила бы, что перевод делался с помощью Google-переводчика), ведь судя по всему издатели решили выпустить книжку-малышку и не только ополовинили каждую главу книги, но и лишили роман Хейер целой главы, так что книга стала по количеству глав на одну короче, а каждая глава настолько малой, что туда вряд ли вошла и половина оригинальной главы, в общем некоторые главы содержали только треть и даже четверть от оригинальной. В этом издании мы вообще ничего не узнаем о мальчишке-трубочисте и даже не получим какое-нибудь о нем упоминание, история брата будет урезана до минимального, чтобы только понять, что он появился в Лондоне и у него возникли неприятности, ради которых сестра решила пожертвовать собой. В общем издатель делал все, чтобы в книге оставалось только упоминание о главных героях и взаимоотношения между ними, наверное, чтобы сделать из книги любовную историю этих двоих, т.к. все остальное в любовном романе, наверное, лишнее. В принципе такая концепция могла бы сработать и те, кто не читал книг Хейер, а хотел бы книжку-малышку про регентские времена, то удовлетворился бы и этим вариантом, если бы не просто отвратительный перевод. Единственно нормально переведена была только первая глава (я про урезание здесь не говорю, только про изложение), а дальше с каждой главой перевод все больше и больше напоминал разговор иностранца на русском с помощью англо-русского разговорника. В общем данные книги НЕ ЧИТАТЬ!!! ИЗБЕГАТЬ КАК ОГНЯ!!!
Следующие два издания я рекомендую к прочтению. Это книги «Арабелла» издательства СПб.: Библиополис, 1993 г. переводчики Н. Могилева, Е. Проводенко и М.: Сантакс-Пресс, 1996 г. перевод Т. Васильевой. Надо сказать, что эту книгу я многие раз читала именно в переводе Т. Васильевой, именно этот вариант мне попался очень давно и так как он мне очень понравился, то я неизменно перечитывала и наслаждалась этой книгой в данном переводе. Если бы я не поставила перед собой цель проверить другие переводы любимых книг автора, то не стала бы даже пытаться читать иные варианты. Однако, несмотря на мои явные предпочтения, я могу вполне оценить и другие варианты переводов, думаю, совсем непредвзято. Поэтому считаю, что вариант книги тандема переводчиков Н. Могилева, Е. Проводенко тоже удался. В некоторых местах в книге даже появляются некоторые детальки, которых не было в переводе Т. Васильевой, всякие мелочи житейского плана, отсутствие которых не ухудшило книгу и для многих вообще окажется незаметным. В целом оба перевода можно считать абсолютно равнозначными, может было пара-тройка раз, когда я считала, что какие-то диалоги у Т. Васильевой переведены лучше, но в целом особо придираться было не к чему.
Вот, например,
Цитата:Он даже стал подумывать, как бы влюбить ее в себя, чтобы проучить и доказать, что с ним нельзя играть безнаказанно. Однажды, оставив обычную любезность, она имела наглость перебить его, сказав:
— О, да бросьте вы! Кто этот необычный мужчина, который помахал вам? Почему он так странно идет и кривит рот? У него что-нибудь болит?
Цитата:Он решил сделать все, чтобы мисс Таллант влюбилась в него по настоящему – нужно показать ей, что Несравненный не прощает такого отношения к себе. Однажды, будучи, видимо, не в настроении кокетничать, она осмелилась даже прервать его на полуслове.
– О! Не стоит об этом, мистер Бьюмарис. Кто этот странный молодой человек, который помахал вам сейчас? Почему у него такая нелепая походка? И губы скривил… Он что, болен?
Сами видите, как порой трудно выдержать стиль прошлых лет современным переводчикам. Только я все равно не представляю, чтобы Арабелла в 19 в. могла «перебить» кого бы то ни было фразой «да бросьте вы!». Это какой же грубиянкой надо было быть, тут даже ее нельзя было бы оправдать тем, что она провинциалка с севера, т.к. такие манеры могли быть только у дочери трактирщика в Лондоне.
Или вот эта фраза из знаменитого обсуждения Арабеллы и Роберта их тайного венчания.
Цитата:— Ничто, — сказала Арабелла, — не помешает мне спуститься вниз по веревочной лестнице! Кроме того, моя спальня находится позади дома.
Цитата:– Ничто на свете не заставит меня спуститься по веревочной лестнице, – прошептала Арабелла.
Согласитесь, что здесь озвучены совершенно разные мысли, просто прямо противоположные. Ну тогда в первом переводе непонятно, почему же таки Роберт не остановился на этом варианте (не ужели же только из-за того, что комната героини выходит во двор, каким трусом тогда надо быть), если героиня была не прочь лезть по веревочной лестнице
. Надо сказать, читая оригинал книги на английском я еще раз убедилась, что перевод Т. Васильевой несет правильную мысль, однако, как вы, наверное, заметили кусочек фразы про то куда выходят окна комнаты героини в переводе Т. Васильевой был потерян, хотя это не испортило восприятие книги, но думаю, что автор не просто так поставила ее в книге, а, чтобы придать еще больший комизм ситуации. Ведь если вдуматься, соединяя две половинки фразы, то героиня сказала, что
– Ничто на свете не заставит меня спуститься по веревочной лестнице, – прошептала Арабелла. – Кроме того, моя спальня находится позади дома. Что этим она хотела сказать, а то что, несмотря на отсутствие риска того, что Роберта кто-то застукает за тем, что он забрасывает лестницу в окно героини, она не будет спускаться по ней, кроме того, ему бы пришлось как-то забраться им во двор, а это тоже проблематично. Конечно, как видите здесь авторство Хейер пострадало в обоих переводах, хотя, учитывая вопиющее искажение в переводе Н. Могилева, Е. Проводенко, то недостаток перевода Т. Васильевой очень легко простить, т.к. он был прекрасным дополнением, но не переворачивал смысл.
Но я не собираюсь перечислять все, на мой взгляд, неловкости перевода Н. Могилева, Е. Проводенко, просто это была небольшая иллюстрация стиля переводчиков, и маленьких деталек, которые подарили нам переводчики. Из-за этого, как я уже писала этот перевод мне тоже понравился, к тому же услужливая память быстро заменяла мне непонравившиеся кусочки перевода привычным и любимым мне переводом Т. Васильевой. В целом имея оба перевода на руках и оригинал, можно сделать изумительный, совершенный перевод романа Хейер.
Но в целом, я могу смело порекомендовать книги в двух последних переводах, хотя для меня перевод Т. Васильевой остается на первом месте. Я бы на месте читателей прочитала в первую очередь перевод Т. Васильевой, а затем перевод Н. Могилева, Е. Проводенко, чтобы дополнить его недостающими детальками.
Все озвученные здесь переводы книги Хейер «Арабелла» есть у нас в каталоге и любой при желании может проверить свои впечатления. Только еще раз повторю не тратьте время на книгу под названием «Приманка для Денди», даже если вам захочется узнать насколько могут потерять стыд издательства, чтобы без разрешения автора слепить из книги некоторый ширпотреб для издания книжки-малышки не позаботившись даже о нормальном переводе.
Надо сказать, это не единственные переводы книги Хейер «Арабелла», которые были опубликованы на просторах СНГ и появлялись в продаже. Так, вы возможно читали данную книгу в переводах:
А. Бряндинская (Невинный обман), 1998, М.: Центрполиграф;
Е. Еремченко, Т. Шуликова (Арабелла), 1998, М.: Вече;
В. Михалюк (Арабелла), 2011, Харьков, Белгород: Книжный клуб "Клуб семейного досуга" и 2012, Харьков, Белгород: Книжный клуб "Клуб семейного досуга".
Увы, найти данные переводы в свободном доступе у меня не получилось, поэтому, если у кого есть данные книги, хорошо было бы, если бы вы могли поделиться ими с нами, разместив у нас на ресурсе. Откликнетесь любители Хейер!
А те, кто еще только решат приступить к чтению книги Хейер "Арабелла", делайте свой осознанный выбор. Надеюсь, я в этом вам немного помогла.
...
ЮлияР:
30.06.18 00:13
» "Опасное богатство" сравнение двух переводов
Джорджетт Хейер «Опасное богатство» (Роковой поцелуй) сравнение двух переводов
Сегодня я предлагаю вниманию свои впечатления от сравнения двух переводов известного произведения автора Regency Buck – «Опасное богатство» Издательство «Олма-Пресс» в переводе М.К. Викторовой и «Роковой поцелуй» Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» в переводе А.Б. Михайлов.
«Опасное богатство» Издательства «Олма-Пресс» в переводе М.К. Викторовой это первая книга автора, которую я прочитала еще когда-то в 90-ые на бумажном носителе. С нее собственно и началось мое знакомство с творчеством автора. Хотя в то время в книгах меня больше привлекали открытые проявления чувств и душой, и телом, и книга вроде бы совсем не вписывалась в мои предпочтения, но она произвела на меня сильное впечатление, я не была разочарована, и она нисколечко не забылась по прошествии времени. В последствии книга была не раз перечитана в этом же переводе, но уже в электронном виде (у нас именно этот перевод представлен). Поэтому перевод М.К. Викторовой для меня был эталонным и имелся сильный риск того, что перевод А. Михайлова будет воспринят мной предвзято и негативно, т.к. я уже имела не совсем удачный опыт его перевода книги Хейер. Те, кто читает мои сравнительные анализы переводов книг автора, знакомы с моим негативным мнением о переводе А. Михайлова книги «Великолепная Софи», хотя я и хвалила отдельные моменты, как-то: сноски, перевод названий и имен собственных, большее количество деталей, но в целом осталась очень недовольна его переводом. Однако, переводом данной книги Михайлов полностью реабилитировался. У меня нет к его переводу данной книги никаких претензий, если только специально не придираться. Например, мне не понравилось, что он почти не перевел название улицы, где жила героиня по приезде в Брайтон, оставив английское звучание, но это единственное мое недовольство. Как и в книге «Великолепная Софи» перевод Михайлова в «Роковом поцелуе» изобилует сносками, всего их в книге 122, что делает в отдельных случаях данный перевод лучшим для понимания и дает больше информативности. Но в целом, оба перевода равнозначны, и я не берусь выделять лучший, можно с уверенностью говорить, что последний перевод не хуже первого и в каком бы переводе вы не читали данную книгу вы получите все то, что хотела донести автор до читателей в своей книге Regency Buck. Смело берите в руки книгу в любом из упомянутых переводов, может быть для тех, кто не совсем знаком с периодом регентства в Англии 19 в. книга Михайлова будет предпочтительней из-за наличия в ней сносок, мне они уже были не нужны, т.к. то что они давали я прекрасно знала давно, но другим может это будет интересным.
Увы, мне не удалось достать перевод данной книги, вышедший под названием «Неотразимый щеголь» издательства «Вече» переводчик И. Янской, поэтому ничего не могу сказать об этой книге, если кто обладает этим переводом пожалуйста поделитесь.
...
primmina:
14.01.19 11:57
"Опасное богатство" - роман пришелся по душе.
Все происходящее очень ярко представлялось. Пикировки героев повеселили, хорошее окончание порадовало. Пусть и читалась книга не быстро, но доставила удовольствие.
...
primmina:
03.05.20 06:50
Попалась в руки книга под названием
"Идеальный мужчина", ее и прочла с приятным чувством и увлечением.
Пишут, что перевод - не из лучших, хотя мне явных "косяков" не встретилось, вроде было все "чинно и благородно". Но в планах и к "Верху совершенства" вернуться, такие милые и с юмором романы можно и перечитывать.
...
IFANNA:
24.11.20 12:24
Загадочный наследник (В плену объятий) / The Unknown Ajax 1959г
для меня книга оказалась не интересной.
Задумка прекрасная, как люди ожидали увидеть одного человека,
а он их перехитрил и оказался очень даже интересным персонажем.
Герои описаны плохо, схематично, я понимаю что автор хотел донести до читателя,
но выразительности художественных средств не хватило...
в итоге скучно получилось...
для меня
4 ...
IFANNA:
14.12.20 13:08
Черный мотылек (Оковы страсти/Черная моль/Залог любви) / The Black Moth 1921г
несколько лет назад автор очень понравился...
Прочитав последние книги, впечатление как-то не очень, то ли я изменилась, то ли попались неудачные книжки...
мотылек неплохая история, негодяй и прекрасный принц борются за руку прекрасной принцессы,
руку получает принц, но негодяй почему-то вызывает симпатию...
про него бы мне было интереснее почитать...
старею ))) принцы не привлекают!!!
...
Вишенка:
16.07.23 22:36
Читала все её романы. Это не Картленд и не Макнот. Предпочтения у всех разные. Мне нравится, что у нее и детектив и любовные романы. И перечитывала этого автора и признаться, позабыла книги, но
не имя. С удовольствием жду встречи снова. Открывая для себя Джорджи, следует обращать внимание на время, в котором она жила. т.к. это повлияло на то КАК она писала. Читайте, все разнообразно, мило, с юмором, ну немножечко не так, как сейчас все пишут. Ну и что. я - читаю!
javascript:emoticon('
')
...