Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2017 20:52
Джакомо Леопарди
СУББОТА В ДЕРЕВНЕ Охапку трав на плечи взгромоздив, Проходит девочка в лучах заката, И несколько фиалок и гвоздик В ее руке зажато, Чтоб завтра, в праздник, в поясе их спрятать, И в волосы воткнуть, И грудь украсить, по обыкновенью. Ступень одолевая за ступенью, Старушка с прялкой ветхою своей Спешит к соседкам, что уселись кругом, Порассказать о лучших временах, Когда она на праздник наряжалась И шла плясать к подругам Под вечер, в те прекраснейшие годы Над старостью смеясь и над недугом. Уже просторы воздуха темны, Вновь небо сине, вновь ложатся тени От кровель и холмов Под бледным светом молодой луны. И вот уже звонят - И наступает праздник. Как будто с этим звуком Вновь в сердце сил излишек. Веселый шум и гам Несет гурьба мальчишек, Мелькая тут и там По площади селенья. Меж тем, насвистывая, земледелец - В мечтах о наступленье Дня отдыха - за скудный стол садится. Когда ж погаснут все огни вокруг И смолкнет всякий звук, Услышу я, как трудится столяр, Он что-то пилит, молотком стучит, Усердствует; он запер мастерскую И засветил фонарь, Чтоб кончить все к рассвету. Вот этот день, желаннейший в седмице,- Больших надежд и радостных причуд; С собою завтра принесут Часы тоску и грусть; и в мыслях каждый К работе повседневной возвратится. Неугомонный мальчик, В своем цветенье юном С днем, радости исполненным, ты схож. Блестящим, чистым сплошь, Грядущей жизни праздничным кануном. Им наслаждайся нынче, мой проказник: Ты чудом опьянен. Теперь - молчок; пусть (хоть и медлит он) Тебе не будет в тягость этот праздник. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Окт 2017 16:48
Иоганн Гёте
"Веймарские проказницы" В Бельведере мы в четверг, Пятницу проводим в Йене - Кущи рая в прах поверг Этот город наслаждений. Власть вкусив даров субботы, В воскресенье - час за день! - Мы врываемся с налета В мир окрестных деревень. В понедельник - в креслах лож. Вторник, хоть и неприметней, Но по-своему хорош Упоительною сплетней. В среду манит нас премьера - Как тут можно устоять? Но в объятья Бельведера Нас четверг вернет опять. Так уж, видно, на роду Нам написано резвится Сколько есть недель в году - И нельзя остановиться. Не страдаем мы от лени, Наше счастье - суета! Пратер мы оставим Вене, Веймар, Йена - вот мечта! Перевод - А. Парина |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2017 14:05
Габриэла Мистраль
Песнь, которую ты любил Пою ту песнь, что ты любил, о жизнь моя, чтоб ты приблизился и слушал, жизнь моя; чтоб ты припомнил жизнь, — она была твоя, пою я в сумерках, родная тень моя. Я не хочу сейчас замолкнуть, жизнь моя. Без крика моего как ты найдешь меня? Что скажет обо мне вернее, жизнь моя? Я та же, что была когда-то, жизнь моя. Я не потеряна, не позабыта я. Приди, приди ко мне под вечер, жизнь моя. Приди, припомнив песнь, что раньше пела я. Ты узнаешь ее, скажи мне, жизнь моя? Ты имя не забыл, которым звал меня? Что время для меня! Всегда я жду тебя. Ты не страшись ночей, тумана и дождя. Приди дорогою, а хочешь — через луг. Где б ни был, позови меня, о жизнь моя, и напрямик иди, иди ко мне, мой друг! Перевод О.Савича |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Окт 2017 16:01
Анри де Ренье
Заветный час настал. Простимся и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день- он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай. Иди,свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликами скептикам участлив И приютит меня- а покраснеет луч, В его молчании уж тем ябуду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезв, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. Перевод И. Аненский ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2017 14:46
Фридрих Шиллер
"Жалоба девушки" Дубы расшумелись, И туча летит, В траве над водою Пастушка сидит. У ног её плещет волна, волна. И во мраке печально вздыхает она, Ей взоры слеза затемнила. «И сердце разбито, И пуст весь свет, И больше желаний Не будет и нет. Позвать свою дочь, богоматерь, вели, Уже я изведала счастье земли, Уже отжила, отлюбила». «Бессильные слёзы, Напрасен их бег, Твой стон не разбудит Умерших вовек; Но ты утешение мне назови, Скажи, чем помочь от несчастной любви, И я помогу благосклонно». «Пусть слёзы бессильны, Напрасен их бег, Пусть стон не разбудит Умерших вовек! Но знай, богоматерь, и всем объяви, Что слаще всего при погибшей любви Любовные муки и стоны». Перевод - Н. Чуковского |
|||
Сделать подарок |
|
Consuelo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Окт 2017 20:04
Михай Эминеску
«Я просил у звезд высоких...» Я просил у звезд высоких, У скупой моей судьбины Златокудрую головку, Губ горячие рубины, Синих глаз твоих сиянье, Руки гибкие, как змеи, Чтобы в час желанной встречи Вкруг моей сомкнулись шеи... Я просил — и ты явилась, Ты сама пришла, без зова, Счастье ты мне подарила, И не надо мне другого. Ты сама пришла и молча На плечо ко мне склонилась... Ах, за что мне, сам не знаю, От судьбы такая милость! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 8162Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2017 13:12
Сэмюэл Кольридж
«Любовь» Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у изваянья Стального рыцаря - в лучах Закатного сиянья. Так мало горя и забот В душе у юной Женевьевы, Но любо слушать ей мои Печальные напевы. Я пел ей повесть старины. Рассказ был мрачен и печален, Суров и дик, как скорбный вид Седеющих развалин. Она внимала, глядя ниц, В румянце нежного смущенья, Боясь взглянуть и встретить взгляд Любви и восхищенья. О скорбном рыцаре гласил Рассказ далекой старины Как обожал он десять лет Принцессу той страны. Как он страдал ... Но мой напев Подобен страстной был мольбе, Как будто пел я о другом, А думал о себе. Она внимала, глядя ниц, С волненьем пламенным в крови, Прощая пристальный мой взгляд, Исполненный любви. Когда ж я пел, с каким стыдом Был верный рыцарь прогнан прочь, И, обезумев, в чащах гор Скитался день и ночь, Как выходя из темных нор, Иль выбегая из дубрав, Иль возникая в блеске дня Среди зеленых трав, - Как у разбойников отбил Безумец даму в поздний час, - Не зная сам, кого от мук И от позора спас. И как, в раскаянье обвив Колена рыцаря рукой, Пыталась леди возвратить Душе его покой. И в тихий грот его взяла И не смыкала ночью глаз, Пока в себя он не пришел - Увы, в предсмертный час, И прошептал ... Но лишь достиг Я скорбной повести предела, И, дрогнув, голос мой упал И арфа онемела, - Все то, что властно над душой, Объяло сердце Женевьевы: Волшебный вечер, мой рассказ, И скорбный вздох напева, И дум и чувств неясный рой, И страх, дающий жизнь надежде, И все желанья, глубоко Подавленные прежде, - Все потрясло ее до слез - Любви, восторга, состраданья... И шепот с губ ее слетел - Чуть слышный, как дыханье. Она звала меня - и грудь Ее вздымалась молодая. Поймав мой взгляд, она ко мне Приблизилась, рыдая. Руками шею обвила, Приникла робко и несмело, И мне украдкою в лицо, Откинувшись, смотрела. То страсть была - и страх, и стыд, И было робкое стремленье Тесней прижать младую грудь - И скрыть ее волненье. Но успокоенная мной, В своей любви призналась дева И с той поры она - моя, Мой ангел - Женевьева! Перевод: С. Я. Маршака |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2017 18:00
Оскар Уайльд
Под тенью роз танцующей сокрыта, — Стоит там девушка, прозрачен лик, И обрывает лепестки гвоздик Ногтями гладкими, как из нефрита. Листами красными лужок весь испещрен, А белые летят, что волоконца, Вдоль чащи голубой, где видно солнце, Как сделанный из золота дракон И белые плывут, в эфире тая, Лениво красные порхают вниз, То падая на складки желтых риз, То на косы вороньи упадая. Из амбры лютню девушка берет, Поет она о журавлиной стае, И птица, красной шеею блистая, Вдруг крыльями стальными сильно бьет. Сияет лютня, дрогнувшая пеньем, Влюбленный слышит деву издали, Глазами длинными, как миндали, Следя с усладой за ее движеньем. Вот сильный крик лицо ей исказил, А на глазах дрожат уж крошки слезы: Она не вынесет шипа занозы, Что ранил ухо с сетью красных жил. И вот опять уж весело смеется: Упал от розы лепесточков ряд Как раз на желтый шелковый наряд И горло нежное, где жилка бьется. Ногтями гладкими, как из нефрита, Все обрывая лепестки гвоздик, Стоит там девушка, прозрачен лик, Под тенью роз танцующей сокрыта. Перевод: М. А. Кузмина |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2017 22:59
Райнер Мария Рильке НА СОН ГРЯДУЩИЙ
Я мог бы ласково взять тебя, не выпустить больше из рук. Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя охранять, и быть лесом вокруг. Я мог бы единственным знать об этом, - что ночь холодна была. И слушать вечер, печалясь о лете, сгорающем с нами дотла. Ведь время стало тревогой всех, не избегла камня коса. Снаружи ходит чужой человек и будит чужого пса. Но вот стало тихо. Я не спустил с тебя своих глаз; и те охраняли тебя наподобие крыл, если что-то брело в темноте. Перевод Андрея Дитцеля ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2017 23:43
Габриэла Мистраль
Спокойствие слова Открылась посреди пути земного Мне истина, как чашечка цветка: Жизнь — это сладость хлеба золотого, Любовь — долга, а злоба — коротка. Заменим стих язвительный и вздорный Стихом веселым, радующим слух. Божественны фиалки… Ветер горный В долину к нам несет медовый дух. Не только тот, кто молится, мне дорог, — Теперь и тот мне дорог, кто поет. Тяжка и жажда, и дорога в гору, Но ирис нежный — все-таки влечет. У нас глаза в слезах, но вот речонка Блеснет, — и улыбаемся опять. Залюбовавшись жаворонком звонким, Забудем вдруг, как трудно умирать. Спокойна плоть моя, — ушло смятенье, Пришла любовь, — и нет былых тревог. И материнский взор — мне в утешенье, И тихий сон мне уготовит Бог. Перевод И. Лиснянской |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Ноя 2017 0:10
Чарли Элджернон
я хочу тебя всю, целиком: твои мысли, восторг, твою боль, твои руки и волосы, запах, восток твоих губ, их же запад, убийственный тон, невозможное «фи», твой прощальный поклон. я ищу тебя в голосе, теле, ответах, молчании, имени. у толпы, у судьбы, у отчаянья вымолю. среди всех городских, доморощенных, выстроенных я тебя отыщу, как прощение выстрадаю. как тот дождик в пустыне, под солнцем, такой голубой и похожий на смех, что до слёз или сквозь (как захочется). если я навсегда одинок, значит, вечно с тобой. ты — моё отраженье. моё одиночество. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Ноя 2017 15:02
Эдвин Арлингтон Робинсон
Eros Turannos До сей поры ее страшит Былое ослепленье; Один его любезный вид Внушает отвращенье; Но что такое вид и страх, Когда в клонящихся годах Ей в одиночестве, впотьмах Влачиться по теченью? Хотя она давно умом Проникла в суть Иуды, Любви упрямой нипочем Соседей пересуды, А гордость — не одна она Союзу их подчинена… А он томится у окна, Он и его причуды. Его влекут в морской простор Невидимые нити, Цветистый осени убор Лишь прибавляет прыти; И пусть он ей все время врет — Так недвусмыслен жизни ход, Что вдруг она к нему прильнет С мольбою о защите. С кружащейся в глазах листвой Вселяется смятенье; Прибой гудит за упокой Пустого обольщенья; И дом с любовью неживой Стал ей спасительной норой; А городок звенит струной Прямого осужденья. Мы скажем вам, стуча по лбу, Все то, что есть на деле, Как будто чью-нибудь судьбу Хоть раз понять сумели, Как будто дар нам вещий дан И на ее самообман Ее глазами сквозь дурман Мы много раз смотрели. И вот — мы к ним не пристаем; Уж коль они такие, Пускай колеблются вдвоем По прихоти стихии; Они же, творя всерьез,— Чета безлиственных берез Или к пучине под откос Бредущие слепые. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2017 15:34
Райнер Мария Рильке
Закрой глаза мои:тебя и так я вижу, Не нужен также слух: твой голос мне ль не знать? Без ног к тебе дойду,хотя нельзя быть ближе, Закрыв уста, могу тебя я заклинать. Я обниму тебя всем сердцем, как рукою. Останови его, так бьётся мозг, любя... Забрось в него пожар, случится коль такое: То на крови своей я вынесу тебя. Нет без тебя мне жизни на земле. Утрачу слух – я все равно услышу, Очей лишусь – еще ясней увижу. Без ног я догоню тебя во мгле. Отрежь язык – я поклянусь губами. Сломай мне руки – сердцем обниму. Разбей мне сердце – мозг мой будет биться Навстречу милосердью твоему. А если вдруг меня охватит пламя И я в огне любви твоей сгорю – Тебя в потоке крови растворю. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Ноя 2017 16:01
Джон Донн ПРОЩАНИЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ГРУСТЬ
Как праведники в смертный час Стараются шепнуть душе: "Ступай!" – и не спускают глаз Друзья с них, говоря "уже" Иль «нет еще» – так в скорбный миг И мы не обнажим страстей, Чтоб встречи не принизил лик Свидетеля разлуки сей. Землетрясенье взор страшит, Ввергает в темноту умы. Когда ж небесный взор дрожит, Беспечны и спокойны мы. Так и любовь земных сердец: Ей не принять, не побороть Отсутствия: оно – конец Всего, к чему взывает плоть. Но мы – мы любящие столь Утонченно, что наших чувств Не в силах потревожить боль И скорбь разъединенных уст, – Простимся. Ибо мы – одно. Двух наших душ не расчленить, Как слиток драгоценный. Но Отъезд мой их растянет в нить. Как циркуля игла, дрожа, Те будет озирать края, Где кружится моя душа, Не двигаясь, душа твоя. И станешь ты вперяться в ночь Здесь, в центре, начиная вдруг Крениться, выпрямляясь вновь, Чем больше или меньше круг. Но если ты всегда тверда Там, в центре, то должна вернуть Меня с моих кругов туда, Откуда я пустился в путь. Перевод Иосифа Бродского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Лукас | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Ноя 2017 16:12
Поль Верлен
«Пропал бы я бессонной ночью» Пропал бы я бессонной ночью, Когда б не ты со мной воочью Всем телом молодым была! И не привыкшие к лобзаньям, К притворно хитрым восклицаньям Твои уста - источник зла! Уста, которые так лживы, Но так приветливо болтливы И о любви твердят порой Мне с откровенностью великой! Уста, что словно земляника В полях созревшая весной! И не пентакль твоих желаний, Не чудеса очарований, Многообразных и простых, Двух глаз твоих, двух глаз колдуньи, То чаровницы, то вещуньи... Бог мой! пропал бы я без них! Перевод: В. Я. Брюсова |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 20:24
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |