Margo | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2009 13:50
LaLunaLili писал(а):
Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали.
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме. Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения. Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась. |
|||
Сделать подарок |
|
Angelok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2009 14:12
Margo писал(а):
LaLunaLili писал(а):
Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали.
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме. Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения. Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась. А переводчик наверняка мужчина... Отсюда и качество книги... |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2009 14:18
Angelok писал(а):
А переводчик наверняка мужчина... Отсюда и качество книги... Переводчица - Госпожа Черезова. Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку. Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Angelok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Сен 2009 14:22
LaLunaLili писал(а):
Переводчица - Госпожа Черезова. Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку. Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний. Интересно , а какие еще книги она переводила... или это ее первая работа? |
|||
Сделать подарок |
|
poly | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2009 17:58
|
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Сен 2009 22:08
Ой, тут такие страсти, а я даже и не знала.
Я эту серию не садилась читать на языке оригинала, потому как предпочитаю, если есть такая возможность на русском все таки читать. Но Лили, я полностью доверяю тебе в оценке того перевода, о котором ты упоминала, поэтому я ЗА то чтоб вторая книга переводилась здесь, так как уже не раз убеждалась в том, что издательства любят напортачить и облегчить максимально и перевод и книгу и сам смысл передаваемой истории, если вообще не своими словами рассказать об этом. _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Kitsune | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2009 22:13
Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ? |
|||
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2009 22:40
Kitsune писал(а):
Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ? "Бессмертная любовь" - второй роман в серии автора К. Коул, его перевел на русский переводчик из издательства, но много вырезали, и стиль не тот. То обсуждение, что вы видели на этой странице и на предыдущей - как раз касается того, стоит ли снова перевести вторую книгу. Перевод первого романа (7 глав из 13) можно найти в этой теме. Остальные книги серии на русский не переведены. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Галина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2009 16:34
Мне выдержки явно не хватает. Великолепный перевод отличного романа
Душа требует праздника, т.е. продолжения )) |
|||
Сделать подарок |
|
Тэри | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2009 20:01
Уважаемые девушки занимающиеся переводами, я на сайте новичок, понимаю, что у Вас своя жизнь (семьи, работа, свои интересы). Вы делаете такую колоссальную работу, стараетесь передать стиль и замысел авторов. Охота Вам просто сказать БОЛЬШОЕ СПАСИБО, и за что бы Вы не взялись без внимания не останется. |
|||
Сделать подарок |
|
riana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2009 12:59
Девочки, большое вам спасибо за великолепный перевод . А "Бессмертную любовь" переводить надо, ведь если много вырезали, меняется смысл и стиль произведения. |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Сен 2009 14:39
LaLunaLili писал(а):
Я очень надеюсь на ваши мнения, потому что от них зависит решение нашей команды – стоит или не стоит переводить вторую книгу...Или может лучше сразу браться за третью. Ждем оценок. Вторую книгу я читала довольно давно, поэтому успел сформироваться "сухой остаток". Попробовала читать перевод - что-то как-то~//. МИЛЫЕ ДЕВЫ, потерпите, не читайте "Бессмертную любовь", - дождитесь более корректного перевода! Кроме сюжетной линии тождественности с оригиналом я не заметила, как будто книгу своими словами пересказал человек, прочитавший ее диагональным методом. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Натли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2009 18:18
Ну что я могу сказать Только что закончила читать Бесмертную любовь и если бы не читала первые 7 глав Военочальника, то не смогла бы в полной мере понять смысл книги. Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги я думаю очень многие будут вам благодарны |
|||
Сделать подарок |
|
kosmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2009 19:17
Натли писал(а):
Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги я думаю очень многие будут вам благодарны Хорошо, что я ее так и не решилась прочитать, определенно, не буду портить себе удовольствие, и буду надеятся на перевод наших обожаемых девочек |
|||
Сделать подарок |
|
mady | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2009 20:02
Девочки, добрый вечер! Сейчас прочитала "Бессмертную любовь" в астовском переводе.
В процессе чтения возникло подспудное чувство, что много чего вырезали. Книга понравилась даже в этом переводе. А так как на LADY переводят НАМНОГО качественнее и интересней, то я за то, чтобы переводили вторую книгу. Очень обрадовалась, обнаружив здесь первую. Ура!!! Спасибки вам всем огромнейшее... |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 10:53
|
|||
|
[6406] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |