Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 21:16
Ух ты, всё интереснее и интереснее! Придётся комментировать позже - не успеваю (до сих пор ржу от рекламы вееров - вот ведь полная непристойность, а придраться не к чему!) При этом у меня ещё три небольших сообщения:
Искусство японской каллиграфии В середине января 2007 г. в Саппоро (Япония) прошла выставка-конференция по СЁДО среди каллиграфов Хоккайдо. Выставка была организована сообществом каллиграфии острова Хоккайдо: участвовало около 3000 конкурсных работ. А это работа победитель: Это не единственный конкурс такого рода. В Японии они чрезвычайно популярны, потому что каллиграфия – это нечто гораздо большее, чем просто умение красиво писать. Японская каллиграфия Сёдо (Shodo, Путь кисти) – одно из самых популярных изящных искусств Японии. Каллиграфические работы ценятся не меньше, чем произведения живописи. Но этот вид изобразительного искусства, помимо художественных достоинств, обладает глубоким философским смыслом. В самом простом понимании каллиграфия – это искусство красиво писать. Мастер бамбуковой кистью создает тушью на рисовой бумаге произведение искусства. Оно воплощает гармонию и красоту. Соотношение простого и изящного – ваби-саби – один из основных принципов восточной эстетики ясно отражается в каллиграфических работах. В восточной каллиграфии нет ничего случайного: для каждой линии и точки важно начало, направление, форма и окончание, важен баланс между элементами, и даже пустое пространство говорит о многом. Иероглифы гармоничны, пропорциональны, сбалансированы. Японская каллиграфия – это не только красота, но и смысл, зачастую более сложный, чем значение написанного кистью иероглифа. Гармония и изящность линий не только создают эстетическое наслаждение, но и передают тысячелетнюю мудрость. Каждая линия имеет смысл, каждое движение кисти каллиграфа создает нечто прекрасное. Жители Востока верят, что иероглиф имеет также сакральное значение, ведь письмо на Востоке считается посланием Неба, а потому каллиграфический знак несет в себе энергетический заряд. Рассматривая каллиграфическую работу, думайте об успехе, свете, любимых, радости, творчестве – обо всем, что делает вас счастливым, и счастье обязательно войдет в вашу жизнь. Японская каллиграфия – это одна из практик дзен, такая же, как искусство чайной церемонии (чадо), икебана, японское фехтование на мечах (кендо) и другие боевые искусства (будо). Традиционные способы передачи каллиграфических символов лаконичны: иероглифы пишут на белой бумаге, которая в философии дзен олицетворяет пустоту, а черные знаки на белом фоне несут в себе понятия инь и янь – женское и мужское начала. И в практиках дзен существует путь каллиграфии, путь письма сёдо (Shodo), где Sho значит каллиграфия, do - путь. И это один из путей, ведущий к осознанию смысла жизни и вечных истин, так же как и некогда путь воина – бусидо, путь боевых искусств – будо (карате-до, дзюдо, кендо), путь чая – чадо и другие пути. Каллиграфия является неотъемлемым атрибутом чайной церемонии. Мастера чайной церемонии изучают каллиграфию не менее долго и тщательно, чем чайное действо. Выдающиеся мастера боевых искусств писали кисточкой иероглифы, в которых чувствуется сила мастера. Каллиграфию в обязательном порядке изучали японские аристократы и самураи. А вот ЗДЕСЬ можно посмотреть на иероглифы Кандзи и узнать их значения. В отличие от функциональной и практичной европейской письменности, иероглифы японского языка помимо информационной, выполняют огромное количество других задач. Несколькими движениями кисти опытный мастер-каллиграф может зафиксировать мимолетное настроение, зарифмовать промелькнувшее в просветленном сознании четверостишье и в одно мгновенье создать художественный объект, достойный углубленного созерцания многими поколениями... Мастера каллиграфии современной Японии, где это древнее искусство обрело новое дыхание, используют следующие шесть предметов: Ситадзики: чёрная, мягкая циновка. Бунтин: металл для прижатия бумаги во время письма. Ханси: специальная, тонкая бумага для письма, которую традиционно изготавливают из рисовой соломы. Обычно это Васи - традиционная японская бумага ручного изготовления. Фудэ: кисть. Существует большая кисть для письма больших символов и маленькая - для написания имени художника. Судзури: тяжелый, черный сосуд для чернил. Суми: «тушь для письма» – твёрдый черный материал, в который втирается вода для производства чернил, куда затем макают кисть. Существует три различных стиля написания иероглифов: Кайсё – «устав» – когда одна линия пишется за другой. После завершения написании линии кисть обязательно отрывают от поверхности бумаги. Линии прописывают четко, уверенно. Иероглифы выходят угловатыми, квадратными по форме. Мы в таких случаях говорим «печатными буквами». Гёсё – «полукурсив» – более быстрое написание. Линии более плавные, закругленные. Сосё – «курсив» – быстрое, стремительное написание (в несколько движений), при котором линии письма менее чёткие и кисть практически не отрывают от бумаги в процессе письма, «скоропись». Современная японская каллиграфия сохраняет многовековые традиции и на их основе создает и развивает новые направления. В 1948 г. была создана Ассоциация мастеров современной каллиграфии, которая и по сей день является одним из ведущих объединений в этой области. Ежегодно данная организация устраивает выставки в трех вариантах: на одной демонстрируются копии старинных образцов, другая представляет работы современных мастеров широкого круга, на третьей осуществляется показ произведений каллиграфов высшего класса. Ветры перемен, веющие сегодня над Японией, не проходят мимо и этой области японской культуры. Все чаще каллиграфические произведения, способные вместить массу оттенков настроения: восхищение, грусть, счастье, блаженство..., начинают использоваться как современный элемент дизайна интерьера, стилизующийся под запросы и требования нового времени, удовлетворяющие самые изысканные вкусы искателей современной экстремальной эстетики, находящихся далеко за пределами Японии. А вот мастер класс по каллиграфии в Москве, проводимый японскими маэстро: По материалам сайтов http://www.japancalligraphy.eu/ru/ и http://www.morimoto-ryuseki.com/ocalligraphy.htm . _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Temarka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 21:33
Еленка, японские свадьбы такие красивые!
Девочки, а теперь перекус по-японски или всё о японской кухне! Японцы всегда кормились благодаря морю и рисовым полям. Нехватка продовольствия приучила жителей благоговейно относиться к повседневной пище, скромным кушаньям они старались придать, по крайней мере, эстетичный вид. Рыбу, овощи, морские водоросли и моллюски и теперь подают в искусном оформлении. Рис для японцев - священная еда, отношение к нему особое, трепетное. Называют его "гохан", что можно перевести как "главная еда" или Еда с большой буквы. Интересными легендами обладает покровитель риса — Инари-сама. Это божество тайно позаимствовало в далеких странах зернышки риса. Негласно в тайнике рис был доставлен в Японию и передан людям. Предполагалось, что рис владеет душой и если это забыть, то расплата за беспечность будет крайне жестокой. В древних рукописях рассказывается о разбогатевших от хорошего урожая крестьянах. Они прекратили работать стали жить развлечениями и выпивкой. А, однажды перебрав сакэ крестьяне, слепили из риса лепешку моти и стали стрелять в нее как в мишень из луков. Униженная и оскорбленная рисовая душа обернулась белой птицей и улетела. Рисовые поля опустели, в деревню пришел голод, люди погибли. Таким было наказание за небрежное отношение к столь ценному продукту. Существование сказаний о рисе вызвано тем, что в древности от него зависела сама жизнь человека. Рис входил в ежедневный рацион островитян и часто заменял во взаимоотношениях японцев денежные знаки. Рис являлся критерием богатства. В стародавние времена столь ценный продукт хранился в зданиях "окура" или иначе "акура". В сегодняшней Японии министерство финансов называют "акурасё" что можно перевести как хранилище риса. Сокровенным желанием любого японца всегда было иметь рис в больших количествах. Говоря о рисе, нельзя не упомянуть самое известно японское блюдо - суси. В Японии суси одно из самых популярных блюд, как за пределами страны, так и среди местного населения, которые едят и в будни и в праздники. История возникновения суси берет начало в Южной Азии, где вареный рис стали применять для приготовления и консервации рыбы. Очищенная и разрезанная на небольшие кусочки рыба посыпалась солью и смешивалась с рисом, после чего помещалась под пресс из камней, которые через несколько недель заменялись крышкой. В течение нескольких месяцев происходил процесс молочнокислой ферментизации риса и рыбы, благодаря чему рыба оставалась годной к употреблению в течение года. Рис, который превращался в клееобразную массу с неприятным запахом, выбрасывался или использовался для приготовления новой партии рыбы. Китайский иероглиф, обозначающий суши, переводится как "маринованная рыба", однако сама традиция в Китае была утрачена. В Японии, в настоящее время подобным образом готовят нарэдзуси. Только в XVI веке рис стали употреблять в пищу, а в XVII веке появились рисовые суши, которые включали в себя варёный рис, рисовый солод, морепродукты и овощи. Вскоре стали готовить рисовый уксус, который начали добавлять в рис, что исключило процесс брожения и значительно сократило время приготовления суши. В XIX веке повар Ёхей Ханай из Токио решил полностью отказаться от маринования рыбы и подавать рыбу сырой. Процесс приготовления блюда сократился до нескольких минут. Новые суши быстро завоевали популярность, и появилось два стиля приготовления блюда. Японцам известно более 10 тысяч видов морских животных, большинство из которых съедобно. Рыбу и другие дары моря не принято жарить, обычно их лишь слегка обжаривают, тушат, готовят на пару или подают на стол практически сырыми (сасими). Поэтому они легко усваиваются и сохраняют большую часть вкусовых качеств. Популярный способ обеззараживания рыбы - замачивание в уксусе. Кроме рыбы и водорослей, японцы используют в пищу самых разнообразных морских животных: различные виды моллюсков, сушеных и свежих трепангов, кальмаров, осьминогов, свежих, сушеных, соленых и консервированных креветок. Многие виды крабов, креветок и лангустов обычно идут в пищу сырыми, некоторые проходят термическую обработку. Японцы часто используют эффект "кулинарного обмана" (ян-ке-пон), то есть неожиданности контраста внешнего вида блюда с его консистенцией и вкусом. Так, сою подают под видом мяса или сыра. Кальмары и осьминоги по вкусу оказываются сходны с курицей или овощами. Говорят, что "японец ест не только ртом, но и глазами". Искусное оформление для японской кухни так же важно, как и хорошее приготовление. Одним из изысканных деликатесов является такое блюдо: рыбу нарезают крошечными кусочками и сервируют в виде хризантемы на круглом подносе. В Японии хлеба не знали еще несколько десятилетий назад, хотя сейчас его и можно прикупить в каждом супермаркете, японцы не считают его продуктом первой необходимости. Да и зачем, когда есть рис! Овощи и рыбу на островах жарят в жире и называются они темпура. Кусочки продуктов в кляре, обжаренные в растительном масле. Кляр готовится из яиц, муки и ледяной воды. В качестве базового ингредиента используется рыба, кальмары, креветки, мясо птицы, овощи, соответственно, название блюда обычно состоит из названия основного ингредиента и слова «тэмпура», например, «сякэ тэмпура» — лосось в кляре. Способ приготовления «в кляре» заимствован у португальцев, долгое время бывших практически единственными торговыми партнёрами Японии вне Азии. Что касается мясных блюд, то история их приготовления в японской кулинарии совсем мала. Только с начала XX века японцы стали готовить мясо и птицу. Связано это с тем, что буддизм, широко распространенный в средние века, запрещал употреблять в пищу мясо животных. Но, начиная с эпохи Мэйдзи, японцы стали быстро наверстывать упущенное. Кусияки и Якитори. Продукты, нанизанные небольшими кусочками на деревянную палочку и приготовленные на гриле. Готовятся из разнообразной рыбы и морепродуктов, креветок, перепелиных яиц, куриного мяса, куриных внутренностей (сердечки, печень, желудки), говядины, овощей. Разновидностей кусияки довольно много, в зависимости от ингредиентов и особенностей приготовления. Словом «якитори» (в переводе — «жареная птица») именуют шашлычки из курицы или куриных внутренностей с овощами. Существуют специализированные заведения общепита, где подают кусияки и якитори, называемые «якитории». Вне Японии словом «якитори» часто именуют все виды кусияки, что, вообще говоря, неверно. Сукияки. Тонко порезанная говядина (иногда также свинина), зелёный лук-батун, грибы, удон, китайская капуста, поджаренные на сковороде. Особенностью данного блюда является способ приготовления и употребления — его готовят сами обедающие. На стол ставится сковорода на плитке, поддерживающей необходимую температуру. Гости сами выкладывают на сковороду продукты (достаточно свободно, чтобы они правильно прожарились), а после достижения желаемой степени обжарки берут кусочки продуктов со сковороды, обмакивают их в приготовленное взбитое сырое яйцо и едят. Обычно процесс повторяется несколько раз, пока все гости не насытятся. Тонкацу. Свиная отбивная, обжаренная в сухарях. Свинина обваливается в муке, окунается во взбитое яйцо, затем обваливается в сухарях и хорошо прожаривается на сковороде в большом количестве масла, с двух сторон. Как отдельное блюдо тонкацу подаётся в порезанном на ломтики виде, чтобы удобнее было есть палочками. В качестве гарнира традиционно применяется мелко порубленная капуста, салат, овощи, обычный или специальный соус. Кацудон. Приготовленная тонкацу режется на ломтики, в течение короткого времени тушится совместно с овощами, рисом, взбитым яйцом и специально приготовленным соусом. Едят японцы, как и многие жители восточных стран не вилками и ложками, а специальными инструментами - палочками для еды, которые называются хаси. Ими разделывают пищу на несколько кусочков, каждый из которых потом можно взять в рот. Если еда подается в чашке, накрытой крышкой, то после еды следует снова накрыть чашку. Японская посуда сделана таким образом, чтобы ее легко можно было удерживать на уровне груди. При пользовании палочками хаси следует быть очень аккуратными и соблюдать целый свод правил. Во-первых, никогда не втыкайте палочки в еду, особенно в рис - этим вы покажите свое неуважение к хозяину дома, да и вообще проявите дурной тон. Во-вторых, запомните следующее правило - класть палочки необходимо острыми концами влево. Никогда не передавайте еду палочками другому человеку, не кладите пищу на палочки, никогда не облизывайте их. Дурным тоном считается указывать палочками на кого-либо или что-либо, подтягивать палочками к себе другие предметы, стучать по тарелке, и главное - зажимать палочки в кулак, любой японец воспримет этот жест как угрожающий. Как пользоваться хаси Сервировка Правильная сервировка стола составляет отдельный, очень важный раздел японской кухни. Также большое значение имеет порядок выкладывания пищи на посуду. Накрытый стол в целом, как и отдельные блюда, должен быть эстетичным, приятным для глаза. Состав, количество и размер блюд В японской кухне принято подавать еду относительно небольшими порциями, чтобы гость мог наесться, но не переесть. Размер порций зависит от времени года (зимой порции больше, чем летом) и от возраста гостей (порции молодых больше, чем пожилых), влияет, разумеется, и то, что именно подаётся. Большое значение придаётся разнообразию: более богатый стол отличается не размером порций, а бо́льшим количеством блюд. Полный обед включает рис, два вида супов и не менее пяти видов различных закусок (в зависимости от торжественности случая и возможностей устроителя их число может доходить до десятка и даже более). Минимальный званый обед предполагает наличие риса, супа и не менее чем трёх видов закусок. Понятие «главного блюда» в японском обеде отсутствует. Как обязательная часть обеда всегда подаётся зелёный чай. Чай пьют и перед, и во время, и после трапезы. В приличествующих случаях подаётся спиртное, традиционным видом которого является сакэ. Какое-либо блюдо вы не решили приготовить, будь то рис, рыба, мясо или суп, следуйте всегда японским основным кулинарным принципам - еда должна быть сбалансированной и приносить человеку только удовольствие и пользу! А теперь угощайтесь! _________________ жду июня... |
|||
Сделать подарок |
|
Мирна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 21:36
Алюль писал(а):
Танка, написанная императрицей Дзиго:
Весна, уходит. и лето, похоже, здесь из белой ткани одеяния сушат на синем холме Кагу. Вот эта просто восхитила. Как там можно это углядеть. для меня, так просто плавные линии _________________ О капитан! Мой капитан! |
|||
Сделать подарок |
|
Ми-ми | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 21:49
Я добавлю немного лирики, а потом перейдем к хихиканью!
О ПОЭЗИИ Японские поэтессы эпохи Хэйан – это нечто особенное, отличное от западных дам, пишущих для своего удовольствия и самовыражения. Японская культура с древности предполагала обучение детей из аристократических семей не просто грамоте, но и умению писать послания. Кроме нескольких общих слов принято было выразить свои чувства в стихотворной форме, настолько тонко передавая их в иносказательных образах, что понять их мог только такой же образованный и знакомый с законами стихосложения получатель послания. Считалось, что такие послания и передавать надо было изящно оформленными. Часто в дневниках записывали, что передали письмо со стихами в куске старинного красивого шелка. Это было изысканно. Шелк очень ценился не только как дорогая ткань, но и ценная своим качеством, окраской и рисунком, он мог только украсить стихотворное послание. Мурасаки Сикибу в «Гэнзи моногатари» описывает такой эпизод: проезжая по улице, Гэнзи увидел вьющийся по плетню вьюнок «Утренний лик» и захотел такой цветок (вы знаете, что вьюнки распускаются только утром и к полудню уже закрыты?). Возница зашел в дом передать пожелание принца. Живущая в доме девушка велела служанке срезать плеть с только что распустившимся цветком, написала на китайском расписном шелковом веере пятистишие с посвящением «утреннего лика» принцу и намеком, что цветок теперь не закроется до вечера, и отослала веер с положенным на него цветком принцу. Такой изящный способ выразить восхищение, а может и невинный флирт. В стихах переписывались супруги. Стихи посылали как пожелание или впечатление от путешествия. Я приведу два пятистишия, которыми обменялись супруги из знаменитого рода Фудзивара в Х веке. Муж перестал посещать свою жену, увлекшись другой, но из вежливости продолжал посылать письма с уверениями, что все по-прежнему. Он - ей: Тоскуя по тебе, одежду перед сном надену наизнанку. и вот на ней роса, а небо дождик замочил слезами Она - ему: Когда б ее сушил Огонь любви, Она давно бы сделалась сухою. Так отчего не высохли одежды, что оба мы надели наизнанку?! Очень изящный упрек в неверности, который более понятен, если знать, что намочить рукава росой - значит тосковать и плакать, а старинное народное поверье гласит, что если перед сном вывернуть наизнанку ночную одежду, то приснится возлюбленный. Но кто кому на самом деле приснился, кто кого хотел увидеть во сне? Японская женщина не могла себе позволить устроить скандал изменнику, но никто не мог отнять у нее удовольствия познакомить общество со своими стихами о проблемах любви. Вот еще несколько японских поэтесс и их стихи. Жизнь этих женщин поразительно похожа нВ сказку. Если не знать изнанки дворцовой жизни средневековой Японии. Это далеко не сахар. Идзуми Сикибу (Бурная молодость талантливой красавицы во дворце императора, любовная связь с принцем, после его ранней смерти – с его младшим братом. Отношения с обоими братьями Идзуми сикибу описала в дневнике, который издан. После трагической смерти возлюбленного - фрейлина императрицы одновременно с такими блестящими и талантливыми дамами, как Мурасаки Сикибу и Акадзомэ Эмон. Идзуми Сикибу входит в Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья. Дочь от брака – тоже известная поэтесса.) * Я сравнивала так часто с благоуханьем твоих одежд запах сливовой ветки, что научилась предсказывать время ее цветенья. * Непрочна роса. Но видишь – сверкает, как прежде, на листьях хаги. С чем же сравню угасшую в одно мгновение жизнь? * В небо смотрю – когда ж наконец появится обещанный свет? Ах наверно, свеченье холодной луны я за яркость чувств приняла. * Черные пряди спутались, сбились, но что до того мне – лежу в забытьи. Нет рядом того, кто расчесывал их, без тебя так тоскливо, любимый! Мурасаки Сикибу (знаменитая писательница, принесшая всемирную славу Японии, основоположница нескольких литературных жанров, автор Домашней антологии стихов) * О жизни не думаешь, пока не склонится к закату. Но однажды поймешь, сколь печален удел человека, и как же станет тоскливо! * Станут ли те, кому нас пережить суждено, читать эти строки? Пусть даже кистью начертанное и останется в мире навечно… Акадзомэ Эмон (фрейлина императрицы одновременно с такими блестящими и талантливыми дамами, как Мурасаки Сикибу и Идзуми Сикибу, входит в Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья.В литературном наследии – 600 пятистрочных стихов – танка, исторический роман) * Когда он жил на земле, в самом далеком странствии странницей я не была. Одна я… Роса окропила траву – изголовье мое. * Разлука горька, но осень настанет, и гуси вернутся домой. Как ни непрочен наш мир, и для радости есть причины. * Забыта тобой. Овладеть бы и мне умением легко забывать. Но и сердце мое жестоко, подчиняться, увы, не желает. * Сон – это сон? Ну а явь? Увы, и ее невозможно от сна отличить. В каком из миров теперь мне суждено проснуться? Исэ (точные даты жизни неизвестны, входит в Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья. Придворная дама императора. Ее дочь от принца Асуёси– тоже известная поэтесса.Выйдя замуж, посвятила себя мужу и семье, дожила до глубокой старости) * Если б наша любовь закончилась втайне от света, любопытным в ответ я могла бы твердить сквозь слезы, что напрасны все их догадки. * Рыданья собрав воедино, сплету я из них крепкие нити и слезы свои на них вместо жемчуга нанижу. О прозаических произведениях средневековых японских писательниц опять (кто еще не читал) советую прочитать Японское чудо Прочитайте потом стихи не торопясь, многое поймете в жизни японской женщины. |
|||
Сделать подарок |
|
Алюль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 21:52
О, Боже... Еду я сегодня не перенесу. У меня третий день жуткий приступ панкреатита, я на голодной диете... Так что я на сегодня закончу, пока с кресла не рухнула. Остальное прочитаю завтра (если жива буду). Итак, два моих последних сообщения. Мои обожаемые нэцке (я их страстно выискиваю по всем музеям, где они могут быть, и буквально впадаю в транс при их виде). Ну и икебана (куда ж я денусь!)
Нэцке – маленькое чудо Маленькие фигурки нэцкэ использовалось в качестве подвесного брелока на традиционной японской одежде кимоно и косодэ, которая была лишена карманов. Небольшие вещи вроде кисета или ключа клали в особые ёмкости (называемые сагэмоно). Ёмкости могли иметь форму кисетов или маленьких плетёных корзинок, но наиболее популярными были ящички (инро), которые закрывались с помощью бусины, скользившей по шнуру (одзимэ). Инро крепились к поясу кимоно (оби) с помощью шнура. Его связывали в кольцо, складывали пополам и пропускали через пояс. К одному из концов получившейся петли крепили нэцкэ. Узел шнура прятали в одном из двух химотоси – отверстий нэцкэ, соединённых сквозным клапаном. Таким образом, нэцкэ служило одновременно своеобразным противовесом и изящным украшением одежды. Нэцкэ не следует путать с окимоно – миниатюрной японской скульптурой, похожей на нэцкэ и по оформлению, и по сюжетам, и нередко по размерам. В окимоно всегда отсутствует отверстие для шнура, то есть эти скульптуры лишены утилитарных функций. И появились они уже в 19 веке. Нэцке «Три кролика» (хранятся в Кунсткамере): Считалось, что каждая фигурка могла принести ее владельцу счастье. Мудрец Дарума даровал силу духа, стойкость и мужество, Дайкоку с мешком волшебного риса сулил богатство, а Эбису с волшебным карпом в руках – удачу (как трудно поймать голыми руками карпа, так же трудно достичь душевного покоя). Двойная же фигурка Дайкоку и Эбису – счастье и удачу, идущие рука об руку. Шоусин, бог счастья, держал корень женьшеня (здоровье) и волшебный персик (долголетие). Хотэй – бог счастья, веселья и общения – изображался по-разному, сидящим или стоящим, но всегда улыбающимся. Он выполнял заветное желание. Для этого следовало триста раз погладить его по животу, думая при этом о чем-то желанном. В дорогу с собой брали Футэна – дядюшку попутного ветра, приносящего удачу в пути. Он нес за спиной мешок и безмятежно улыбался. Человек, слушающий раковину, дарил удачу в творчестве. Самурай – силу духа, смелость и мужество. Царица неба Сиванму веером отгоняла ветры невзгод. Значит, можно было выбрать нэцке на все случаи жизни. В большинстве случаев не только сюжет, но материал обладал символическим подтекстом. Так, самшит-цугэ, будучи вечнозелёным деревом, считался символом долголетия, и его древесина высоко ценилась как материал для оберегов, амулетов и других ритуальных предметов. Слоновая кость также имела благопожелательную символику, а кроме того была лечебным средством. В Китае, откуда поступали в Японию сначала изделия из слоновой кости, а позднее бивни, порошок или стружка от слоновой кости применялись в медицине. Например, для того, чтобы удалить занозу, использовали припарки из пудры слоновой кости и воды. Считалось, что сваренные в воде обрезки слоновой кости действуют как слабительное, но если их предварительно сжечь, то действие препарата будет обратным. Кроме того слоновую кость рекомендовали при эпилепсии, остеомиелите и оспе. Таким образом, изделия из слоновой кости были своего рода портативной аптечкой с лекарствами на все случаи. Лекарством считался и порошок из рога оленя, которому приписывали магические свойства: возвращение молодости и силы. Соответственно можно сделать вывод, что и нэцкэ из оленьего рога благодаря материалу заключали в себе оттенок пожелания здоровья и долголетия. Благопожелательную и врачевательную символику имели и нэцкэ из сакуры, берёзы, жожоба и некоторых других материалов. Лошадь, 7.3 см , 18 в. (Гос. Музей искусств народов востока – один из моих любимых музеев в Москве) Японцы считали, что если в доме много нэцкэ, зло покинет его навсегда. Но известны эти вещицы во всем мире не только как счастливые амулеты. Дело в том, что крошечные, но очень выразительные нэцке создавали многие настоящие художники, и тогда эти статуэтки становились шедеврами мирового искусства. Теперь характер развития этого искусства изменился. Во-первых, практическая потребность в нэцке исчезла: японцы носят европейский костюм, т.к. ещё с 1920-х годов кимоно вытесняется европейской одеждой. Во-вторых, изменилось отношение самих резчиков к создаваемым ими нэцке: теперь они рассматриваются как вполне самостоятельные произведения, обособленные и от заказчика, и от моды, а нередко и от традиции той или иной школы. Но искусство нэцкэ не исчезло. И в наши дни существуют мастера, специальность которых — резьба нэцкэ. Некоторые работы таких мастеров оцениваются весьма высоко (от US$10,000 до $100,000 и более). Цены на коллекционные нэцкэ на аукционах в США колеблются обычно от нескольких сотен до тысяч долларов (недорогие штампованные, но точные репродукции продаются в магазинах при музеях по ценам до $30). По материалам сайтов http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B5 и http://www.sunhome.ru/magic/11011 А вот ЗДЕСЬ можно пройти тест «А каков ваш талисман-нэцке?» Древнее искусство икебаны Икебана или икэбана («икэ» – жизнь, «бана» – цветы, буквально «живые цветы») – традиционное японское искусство аранжировки; создание композиций из срезанных цветов, побегов в специальных сосудах и размещение их в интерьере. В основу икебаны положен принцип изысканной простоты, достигаемый выявлением естественной красоты материала. Это искусство зародилось более 600 лет назад. Цитата:
Об искусстве Икебана обычно думают как о копировании естественных форм растений, как они растут в полях и горах. Однако икебана не является ни копией, ни миниатюрой. В икебана мы аранжируем одну маленькую ветку и один цветок в безграничном космическом пространстве и бесконечном времени, и эта работа вмещает всю душу человека. В этот момент единственный цветок в нашем сознании символизирует вечную жизнь.
Икенобо Сэнкей. «Истинная утончённость» Структура японской цветочной магии основана на разностороннем треугольнике, точки которого обычно обозначены побегами. В некоторых школах эти точки опоры символизируют небеса, землю и человека. Каждое растение обладает своим характером, который определяет способ его роста. К примеру, усик вьюнка никогда не изменит своему направлению против часовой стрелки. Даже если его устроить расти по часовой стрелке, он все равно рано или поздно развернется так, как считает нужным. Если побеги растения не могут зацепиться за что-либо, чтобы расти вверх, они начнут спускаться вниз. Но даже если все ростки направлены вниз, кончики их всегда будут подниматься вверх. Все эти тонкости обязательно учитываются при составлении композиции, поскольку естественность – непременное её условие. Основные правила: 1. Элементы в икебане устанавливаются ассиметрично, при этом образуя треугольник. Он не должен быть ни горизонтальным, ни вертикальным. Его элементам запрещено находится в одной плоскости. 2. Пропорции трёх главных элементов зависят от размера сосуда, т.е. от его высоты и диаметра. 3. В составлении икебаны очень большое значение имеет сосуд: он должен соответствовать растительному материалу, находящимся в нем, причём предпочтительно, чтобы сосуд был однотонным. В Японии существуют различные школы и направления икебаны. По материалам сайтов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BA%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B0 , http://vikebana.ru/stati/ikebana-cvetok-v-kompozicii.html#more-4 и http://www.ikibana.ru/ _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мирна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 22:06
Алюль, отдыхай и поправляйся. Спокойной ночи. Спасибо тебе за интересный материал.
Прошла тест Цитата:
Змея – олицетворяет знание и мудрость; преобразование и преображение. Змея сбрасывает старую кожу, меняя ее на новую. олицетворяет основной принцип движения энергии в пространстве и во времени. Её сущность раскрывается в “тибетской книге мёртвых”: “Я змея сата, живущая в самых дальних уголках земли. Я умираю, Я рождаюсь, Я становлюсь с каждым днём всё моложе и красивее”. На востоке Змея – символ женской красоты. “Вы прекрасны, как змея”, – говорят там. Змея – символ таинственных сил, телепатии, ясновидения, левитации, а также возможности покорять пространство и время; символ вечного обновления. Змея обладает возможностью сбрасывать кожу всякий раз, когда вырастает из неё, поэтому она не только долго живёт, но и способна перерождаться, выходя из житейских бурь обновлённой и ещё более прекрасной. Познать Змею – познать мир и принципы его творения. Тэмари, сколько всего вкусного! Выдумщики же японцы. Маскируют одну еду под другую, видно не слишком у них она была разнообразной. Ми-ми, какие изысканные стихотворения. Я читала твою статью! _________________ О капитан! Мой капитан! |
|||
Сделать подарок |
|
Temarka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 22:12
Результат по тесту
Цитата:
Змея – олицетворяет знание и мудрость; преобразование и преображение. Змея сбрасывает старую кожу, меняя ее на новую. олицетворяет основной принцип движения энергии в пространстве и во времени. Её сущность раскрывается в “тибетской книге мёртвых”: “Я змея сата, живущая в самых дальних уголках земли. Я умираю, Я рождаюсь, Я становлюсь с каждым днём всё моложе и красивее”. На востоке Змея – символ женской красоты. “Вы прекрасны, как змея”, – говорят там. Змея – символ таинственных сил, телепатии, ясновидения, левитации, а также возможности покорять пространство и время; символ вечного обновления. Змея обладает возможностью сбрасывать кожу всякий раз, когда вырастает из неё, поэтому она не только долго живёт, но и способна перерождаться, выходя из житейских бурь обновлённой и ещё более прекрасной. Познать Змею – познать мир и принципы его творения. Мирна писал(а):
видно не слишком у них она была разнообразной Большая часть населения голодала, вот и выдумывали такую пищу для разнообразия хоть какого-то. _________________ жду июня... |
|||
Сделать подарок |
|
froellf | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 22:24
Алюль! Желаю тебе поскорее поправиться! Не болей! Спасибо за нецке и икебану!
Алюль писал(а): Мой талисман?!? У меня сын - Дракон!!!Как удивительно! Еще раз, МЕРСИ!Прошла тест...
А вот ЗДЕСЬ можно пройти тест «А каков ваш талисман-нэцке?» Дракон - символ силы духа, хранитель сокровищ и тайн. Он дарует мощь и непобедимость. Является воплощением магической силы. Считается, что дракон (если захочет) может подарить человеку бессмертие, авторитет и власть. Он способен давать очень хорошие советы и видеть вещи в истинном свете, считается хранителем сокровищ, тайн, секретов и часто олицетворяет необыкновенную силу и могущество. Обладая магическими способностями, Дракон может извергать огонь и даже вызывать землетрясения. Его способность завораживать и добиваться всего мистическими способами заставляет искать дружбы с ним. Он является воплощением мудрости, миролюбивой силы и доброты, символ живоносных вод. У китайского дракона голова верблюда, рога оленя, глаза демона, чешуя рыбы, когти орла, лапы тигра, уши быка и длинные усы кошки. Он может стать маленьким, как шелковичный червь, или таким огромным, что накроет своей тенью весь мир. Дракон с лапами о пяти когтях, держащий жемчужину мудрости, является символом императора. Его божественным покровителем. На императорской печати всегда изображается дракон, летящий в облаках, охраняющий жемчужину мудрости, красоты и непорочности. Жемчужина олицетворяет всё самое лучшее, что было, есть и будет у человека. [оцукарэсама] ==> благодарю вас за труд; спасибо за вашу работу ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 528Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Соломия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 22:27
Рецензия для вступления в клуб "Синий чулочек"..
Передо мной два письма присланных на конкурс «Письма из старой шкатулки» письмо № 6 и письмо № 22.. Оба письма отличает полная безнадежность ситуации, глупость и эгоизм всех героев, как мужского так и женского пола.. Мужчины из этих писем мало того, что разрушили свою жизнь, так еще и оставили в руинах жизнь близких им людей. Есть такой тип личностей практикующих тактику «выжженной земли», после них не остается ничего живого… Начнем с первого типа из письма № 6… Мистер Блэквуд. Мистер Блэквуд - законченный эгоист, сломавший жизнь своей жене и возлюбленной.. Вы скажете, его попросила об этом сестра, которой необходимо было выйти замуж.. Не смешите меня леди! В каком веке жил мистер Блэквуд? В какой стране мужчинам запрещено иметь любовные интрижки? Любое приключение подобного рода, мало не портило имидж джентльмена, но и создавало ему ауру непревзойденного любовника, повесы с флером эдакого страдальца.. Что было безумно модно в этом веке. Британия конца 18-го и начала 19 века – это Британия Чайльд-Гарольда, Дон Жуана. Британия романтизма. Байрон, Скотт, Китс, Блейк.. Несть числа великим именам. Британия – великих пиратов и великих побед, она торжественно шествовала навстречу своему Величию.. В 19-ом веке Объединенное Королевство потеряло часть колоний, однако приобрело небывалое международное влияние. Промышленный переворот вывел её в лидеры, сделав «мировой фабрикой», но при этом отношения внутри страны менялись не так быстро. Это был довольно странный симбиоз дворянских вольностей и буржуазной практичности. Таким образом, мистера Блэквуда никто не осудил бы, может быть, мягко попеняли за склонность к эпатажу. Из этого следует, что репутации его сестры ничто не угрожало, с оговоркой : если она решила выйти замуж за джентльмена, а не за буржуа. Это потом к концу 19 века Британия станет буржуазной, как и её мораль, но начало ознаменовано куртуазностью и флиртом. Бархат, парча, шелка, шоколад, кофе и цитрусы все было к услугам разбогатевшей на колониях страны. Британия, может быть единственная страна (не считая Японии), где при переходе на капиталистические рельсы у знати не возникло неразрешимых противоречий. Вероятно потому, что основной капитал от разграбления колоний был сосредоточен в руках дворянства и это дворянство , в большинстве своем не проматывало эти деньги, а вкладывало в развивающуюся промышленность. В этом, видимо, отличие Британского менталитета от их ближайших соседей Франции, где одна за другой проходили революции, узурпация трона и пр. катаклизмы, что свело к нулю влияние этой страны на мировой арене, в том числе и колониях. Это же дало возможность выкупить акции Суэцкого канала будущему лорду Дизраэли, что принесло казне Британии огромный доход. Как и во всех странах того времени в Британии основное население было безграмотным, просвещение было в основном сосредоточено в руках священнослужителей. Такое положение дел уже к концу 18-го века не устраивало крупных промышленников и землевладельцев, поскольку на смену ручному труду все чаще стали приходить машины. Указом его величества Короля было предписано при каждой фабрике, шахте иметь школу для обучения детей грамоте. И, это уже почти революционный переворот, в первом десятилетии 19 века предписывалось обучать начальной грамоте девочек наряду с мальчиками, причем охват был общенациональный. И на Британию, т.е. в её казну посыпались изобретения, промышленный переворот, новая элита не скупилась на внедрение новых технологий. Мир менялся на глазах.. Деньги делали деньги. Но не все было просто.. Многие дворяне среди них был, и лорд Байрон не могли до конца приспособиться к новому миру. Лорд Байрон, баронет, шестисотлетний дворянин, член палаты лордов, - наследственное имение его пошло с молотка. Тот самый Байрон, что в первой же парламентской речи при обсуждении закона о ткацких станках потряс пэров Англии крайностями своего демократизма. В этой же речи преисполненной искреннего сочувствия к «черни», давало себя вместе с тем знать и оскорбленное чувство аристократического достоинства, оскорбленное и ущемленное натиском буржуазности, которая оценивает человека «несколько ниже стоимости чулочно-вязальной машины». Этот же Байрон заклеймил литературных «убийц» Китса, и он же при жизни называл его «рифмоплетом». В этом неприятии сказалась аристократическая гордость, с высот которой Байрон громил в парламенте своекорыстных притеснителей. Он был полон презрения к аристократам ставшими «торгашами», которые разводят «грязь и вонь» (фабрики, машины, уголь), и он не верил в поэзию Китса – сына конюха и аптекарского ученика. Британия контрастов, Британия «страдальцев». Имидж джентльмена того времени : «О. Я страдаю!.. Интересно, а как я объятый страданием, выгляжу?». Ситуация с разглядыванием собственных «страданий» была подсказана Шелли, имевшим ввиду прежде всего себя. Потом юноши « с интересной бледностью на лице» расползлись по всем романам 19 века. Но вернемся к нашим «баранам» т.е. к мистеру Блэквуду. Из краткого экскурса в историю нам стало понятно, что в своей женитьбе мистер Блэквуд руководствовался чем угодно, но только не благородными мыслями спасения личной жизни близкой родственницы. Что автоматически переводит его из категории «героев-страдальцев» в категорию «трусов-мерзавцев». Он не посмел бросить вызов своему сословию. Как следует из письма, человек он не бедный. А стало быть, брак, не принес ему каких либо материальных выгод, т.е. он не спасал семью от бедности ценою личного счастья. Значит ли это, что он не женился на «художнице» из соображений «джентльмен должен жениться на леди»? Какие бы соображения его ни терзали, все они были далеки от самопожертвования.. Теперь перейдем к мистеру Джеймсу Саттервилю.. Из письма нам становится ясно, что достопочтенный мистер Джеймс Саттервиль погиб на дуэли за честь прекрасной дамы. Из нравов того времени нам также становится ясно, что эта «прекрасная дама», видимо, вела себя неосмотрительно. Т.е. из письма - дама несколько экзальтированна, мягко выражаясь. И джентльмен, видимо тоже не относился к разряду уравновешенных людей, чем славится население этого благословенного острова. Дуэли на самом деле были в Британии большой редкостью, в отличие от той же Франции или России. Это у Макнот Джудит, все британцы бьются на дуэлях. На самом деле большинство вопросов, в том числе и вопросы чести решались в суде. Например, лорд Байрон (знаменитый забияка) отстаивал свою честь в суде, но никак не на дуэли. Потому, что убийство, даже на дуэли – это подсудное дело, и каралось каторгой в Австралии, даже для джентльменов. Но, так или иначе, у мистера Джеймса Саттервиля не хватило благоразумия, а у дамы скромности и случилась дуэль. Теперь к дамам. У нас их четыре: Миссис Мэри Блэквуд, мисс Блэквуд, художница, и миссис Джулия Саттервиль. Двух дам миссис Блэквуд и миссис Саттервиль можно отнести к одной группе. Обе дамы очень молоды, (вступление в брак для женщин в эту эпоху от 16 лет см. - первый бал Наташи Ростовой) обе из достаточно обеспеченных семей, обе несколько порывисты и экзальтированны. (Что меня удивляет, то, что в случае с миссис Блэквуд – форум осуждает её за пустоголовость, а миссис Саттервиль сочувствует опять же за пустоголовость..) Да, дамы несколько поверхностны, но мудрость, как подсказывает нам Монтень, - это следствие опыта. Какой опыт может быть у девочки в 17 лет? Многие ли женщины могут похвастаться, что в этом возрасте их голова не была забита красивыми платьями, косметикой, мальчиками ? Это в наш век, век информационных технологий! А что говорить о 19 веке? Однако это не оправдывает ни ту, ни другую даму.. Первая миссис Блэквуд, - девочка из хорошей семьи, где все друг друга обожали, где она была центром Вселенной. Безмерно любимая, избалованная, она по наивности приняла вежливость за любовь. Потому, что была готова к ней, потому, что начиталась романов, потому, что у неё не было негативного опыта как личного, так и опосредованного. Что она знала о супружеской любви? Интернета, понятное дело, под рукой не было. Девочки всегда мечтают о принцах, даже самые некрасивые и бедные, даже самые глупые и посредственные. И это прекрасно. Мы как матери, бережем и лелеем эти мечты, и молимся за своих девочек. Однако, муж отказал ей в любви.. Она юна, она полна надежд на будущее, болтает без умолку, и не видит, что стоит на краю пропасти, нет, в которую уже летит после замужества. И пропасть эта ненасытная, холодная, высасывающая из женщины все доброе, - Нелюбовь. Какой опыт приобретет эта девочка? Что она почувствует в тот момент, когда «нежная связь» её мужа станет ей известна? Только потому, что её муж, взяв её, не потрудился рассмотреть её, послушать, просто по-доброму отнестись к ней. Потому, что её муж – человек, который только берет. Берет, ничего не предлагая взамен. Он будет с ней равнодушно вежливым или раздражительно-холодным. Хрустальная туфелька, ставшая испанским сапожком! Миссис Саттервиль тоже не так далеко ушла от миссис Блэквуд. Она пишет в письме –«мы», а слышится «я». Маленькая девочка, не переросшая подростковый эгоизм. Возможно, она никогда его не перерастет, встречается такой тип людей. Может быть, она навсегда останется неоправданно амбициозной, образованной, но не интеллигентной, опытной, но не мудрой. Что, впрочем, можно прочитать в её последнем письме. Склонность к суициду не говорит о человеке ничего хорошего. Экзальтированность, демонстративность, эпатажность – черты характера этой дамы, повлекшие за собой скандал и как результат дуэль. У этой дамы меньше надежд, что опыт может уравновесить её. Если у миссис Блэквуд есть надежда, что «горькая правда» сделает её мудрее и лучше, то с миссис Саттервиль все намного сложнее. Даже в последнем письме мы видим откровенное любование собой, своими страданиями, без каких либо признаков самокритики или жертвенности. И отказывая уже покойному мужу в благородстве и великодушии: «Ты несомненно злишься на меня за то, что я не пришла к тебе тогда», - эта дама приоткрывает нам свою сущность. Таким образом, мы видим, что «старт» у обеих дам был очень похожим, однако «финиш», на мой взгляд, будет разным. Теперь перейдем к другим дамам. Мисс Блэквуд . Я вообще потрясена её братом, мистером Блэквудом. Сестра и возлюбленная разговаривают с ним с помощью шантажа, угроз и вымогательства. Если Мисс Блэквуд, просто шантажирует брата, то возлюбленная (художница) еще и занимается скрытым вымогательством «я иду на эту маленькую хитрость, обеспечивающую дополнительный и весьма желанный доход.» перевод « дорогой, денег так мало, что мне приходиться жертвовать славой и продавать свои акварели под чужими именами..» Или это что-то другое? Или мужчина, любящий мужчина, угнетенный чувством вины ( давление «Обо мне не беспокойся. Я живу, и дальше буду жить в том чудесном маленьком домике, что ты купил для нас в самые счастливые дни моей жизни. В банке отложена некоторая сумма денег, и годовой ренты с нее мне вполне достаточно для своего скромного существования.»), слова о необходимости жертвы не поймет как сигнал к действию? Я так понимаю, что художница старше жены? В этом возрасте даже один год – это вечность. Девочка в 17 лет и молодая женщина в 21 год – между ними огромная разница. Не только в опыте, но и в самопознании, а стало быть, и в восприятии мира, секса, любви. Единственная женщина, не прибегающая к уловкам – это его жена. И она объявлена «нон грата». Я удивлена.. Форум осуждает миссис Блэквуд – тряпичница, мещанка. О, да думать о тряпках и балах в 17 лет – это, несомненно, мещанство. А художница..? О, Это аристократы духа, страдающая душа, принявшая на себя аскезу.. Она не мещанка, и не думает, как она выглядит в глазах мистера Блэквуда (красоту, её ничем ведь не испортишь). Она стоит на пленэре в старом поношенном халате, а белье, панталоны видимо заштопаны… Зачем ей думать о тряпках, она думает о вечном.. Я как будто стою посреди пустыни и на многие километру вокруг сплошной эгоизм.. Что касается художественного слога, я тут не судья, однако мне очень понравился слог и композиция письма № 6. Я люблю хорошие эпитеты, сравнения, метафоры. И очень наслаждаюсь хорошим языком, сложным и правильным. Как и сложными чувствами.. Письмо № 22 более приземлено, таким языком можно говорить со служанкой или отдавать распоряжения. В 19 веке были приняты более пространные письма. Хотя язык хорош. Правильный, но без изысков. Несомненно, оба автора этих писем, написали то, над чем стоит подумать. И я заинтересовалась ими еще потому, что была озадачена реакцией форума на один и тот же типаж. Английская литература (и вместе с ней эпистолярный жанр) на рубеже 18 и 19 вв постепенно ставят в центр своего внимания человека. В Англии – не впервые : английской литературе было на кого оглянуться! Но великий опыт Возрождения не всегда подходил 19-му столетию в связи с переменой задач. Размышления были больше рассудочны. Не мысль рождающаяся вместе со взглядом на предмет, а заведомая формула, прилагаемая к случаю (что распространилось по всему миру и во все жанры, помните Хлестакова зовущего городничиху «под сень струй»). «Мы хотели представить вещи обычные в необычном освещении», - говорил Кольридж об этом периоде. Именно в этот период переписка оформляется в отдельный эпистолярный жанр, со своей методологией и теорией. Высокопарность и пафос, скрытые намеки и откровенная эротика. Все это высмеивалось, но позже : «Дон Бьярдо Фиццинг – испанский гранд – единственная дочь – донья Кристина – очаровательное создание – любовь до безумия – ревнивый отец – дочерние мечты – красавец англичанин – донья в исступлении – порошок с ядом – к счастью клизма в походном ящике – старик счастлив – согласие на брак – обручение и поток слез – романтическая история – весьма». Мистер Джингль у Диккенса в «Пиквикском клубе», а речь его – это почти стихи Кольриджа, пусть расположенные прозой. Но Диккенс и «новая волна» будет только в середине 19 столетия, а пока… романтизм правит бал.. |
|||
Сделать подарок |
|
Ми-ми | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 22:48
Алюль, так ты героически терпела и выкладывала нам свои обещанные посты? Ты героиня!!! Сейчас тебе в догонку дам самое красивое, что припасла: Моносады. В Европе такое тоже встречается, я показывала вам сад рододендронов в Англии, но Японцы, приученые цветением сакуры к морям цветов, не знают удержу!
В парке цветов Асикага особенности много голубых, белых и розовых глициний, а также желтого ракитника (на японском: kingusari), которые выглядят как желтые глицинии. Асикага считается одним из лучших мест для просмотра цветущей глицинии в Японии, цветы в парке посажены очень тесно и создают очень красивые и причудливые композиции. В парке есть 100 летняя глициния, также около 160 глициний которым около 60 лет и 1500 азалий которым более 60 лет. Для столетней глицинии парком создан огромный каркас для поддержки огромного зонтика фиолетово-синих цветов (глициния относиться к лиановым очень хорошо формируется). Существует также длинный туннель белой глицинии, а туннелю желтого ракитника kingusari потребуется еще много лет, чтобы стать фактическим туннелем (пока это как навес). Глициния, вистерия (Wisteria) — небольшой род исключительно декоративных листопадных лиан из семейства бобовых, распространенных на востоке Соединенных Штатов и в Восточной Азии. Род был назван в честь Каспара Вистара, профессора анатомии университета штата Пенсильвания. Этой глицинии 100 лет вистерия глициния и ее родственник люпин люпин Hitachi Kaihin Park В буквальном переводе с японского Hitachi означает «рассвет». Японский национальный приморский парк Хитачи (Hitachi Seaside Park) расположен в префектуре Ибараки на о.Хонсю. Не так давно на месте парка были американские военные базы, земли которых в 1973 г. были переданы правительству Японии. В 1991 году небольшая часть парка (около 70 га) был открыта. В настоящее время парк расширился до 120 га и планирует расшириться до 350 га. В парке посажены целые поля различных цветов специально для проведения цветочных фестивалей: цветение уме и сакуры, тюльпанов, нарциссов, маков, лилий и конечно же немофилы (американской незабудки). В парке Побережья Хитачи проходит ежегодный цветочный фестиваль, названный "Гармония немофила", когда 4,5 миллионов немофил цветут на холмах. Здесь есть зоопарк, луна-парк, бассейн и многое другое. Сюда любят приводить детей. Во время фестиваля на 1000 деревьев сакуры вешают бумажные фонарики. Немофила |
|||
Сделать подарок |
|
Ми-ми | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 23:10
Зара, завтра прочитаю твой пост внимательно, потому что именно эти письма меня тоже заинтересовали.
«Идиот» - экранизация Достоевского в 1951 году. Экранизация одноименного шедевра мировой литературы, великого русского философа и писателя Ф. М. Достоевского. Действие перенесено на Хоккайдо, самый северный из японских островов. Камэда возвращается на Хоккайдо. В трюме парохода он встречается с новоиспечённым миллионером Акамой, в высшей степени темпераментным человеком. Акама рассказывает о своей роковой страсти к красавице Тэко Насу… Главные герои фильма Достоевский - банзай! Такого феноменального интереса к какому-либо отдельному классику мировой литературы в Японии не припомнит никто. Вслед за Достоевским и благодаря ему в зоне повышенного внимания японской публики оказались и другие наши исполины слова и мысли: в апреле в переработанной версии вышел «Мастер и Маргарита», в июле ожидается новый перевод «Анны Карениной». Но все же главным героем русского литературного ренессанса в Японии является Достоевский. Почему? Ситуацию взорвал случившийся в 2002 году «инцидент»: аспирант самого престижного в Японии Токийского университета в разговоре со своим профессором произнес ставшую печально известной фразу: «А кто такой Достоевский?». Шокированный преподаватель опубликовал об этом журнальную статью, в которой забвение нашего великого соотечественника приводилось как неоспоримое доказательство кризиса просвещения в стране. Дело получило широкую и скандальную огласку. Последующий ход событий заставляет почтительно снять шляпу перед японской интеллигенцией. Получив такую унизительную оплеуху, она быстро перегруппировала силы, сомкнула ряды и нанесла достойный ответный удар по наползающей бездуховности. Применяемое оружие было настолько простым, насколько и эффективным: цвет японской интеллектуальной общественности стал при каждом удобном случае призывать народ больше читать серьезную литературу, причем на знаменах этого самурайского просветительского похода гордо красовался лик нашего великого классика. Нобелевский лауреат Кэндзабуро Оэ в статье в газете «Асахи» рекомендует молодому поколению взять в руки «Бесов». Харуки Мураками среди трех самых важных книг в своей жизни наряду с «Великим Гэтсби» и «Долгим прощанием» приводит «Братьев Карамазовых». В 2004 году выходит небольшое издание под названием «Книги, которые преподаватели Токийского университета рекомендуют первокурсникам» с последующим ежегодным обновлением. Не обновляется лишь высшая строка рейтинга—«Братья Карамазовы», а всего Достоевский упоминается среди первой сотни 5 раз. Больше, чем Сосэки Нацумэ, самый почитаемый и любимый японцами отечественный писатель, больше, чем вообще кто-либо. Японское общество послушно не только перед законом и правительством, но и перед теми, кого оно само признало в качестве мудрецов. Когда народу был дан приказ «Читать Достоевского!», народ взял под козырек и ответил «Хай!». Все было бы замечательно, если бы растущей популярности Достоевского не мешал сам писатель. Чем он мог помешать, догадается каждый, окончивший российскую среднюю школу,—Достоевский трудно читается. Шутка о том, что не читать «Преступление и наказание»—преступление, а читать—наказание,—одна из немногих, которая прекрасно доходит до японцев. И если бы это была шутка. Преданные Федору Михайловичу филологи-русисты считали своим долгом доподлинно воссоздавать в японских переводах тяжесть и замысловатость грамматических и лексических построений оригинала. Добавьте сюда малопонятные для зарубежного читателя реалии России XIX века, полифонию сюжета и неразбериху с именами персонажей: не каждый японец от рождения знает, что Дмитрий, Митя, Митька и Митенька—это вообще-то одно и то же, а уж вникнуть в интенциональные нюансы говорящего ему не проще, чем прочувствовать Басё, не владея японским. Ситуацию кардинально изменил прошлогодний, 10-й по счету, перевод, который-то и раскупает на «банзай» местный народ. Автором новых японских «Братьев Карамазовых» является Икуо Камэяма, в прошлом известный, а теперь уже знаменитый литературовед-русист, ректор Токийского института иностранных языков. Перевод Камэямы отличает поистине удивительная легкость, с которой он читается. Достигается это путем отхода от основных канонов перевода Достоевского: укорочены фразы; сведены к минимуму сложноподчиненные и, по возможности, упрощены противительные конструкции. Обычная для прежних переводов густота иероглифов разбавлена более легкой для восприятия слоговой азбукой. Сделана более мелкая разбивка на абзацы, облегчающая для дотошного читателя возврат к уже пройденному тексту для восстановления логических связей и освежения в памяти сюжетной линии. К другим переводческим инновациям относится простенькая, но приходящаяся очень кстати бумажная закладочка с именами и кратким описанием главных действующих лиц соответствующего тома, а также прилагаемое в конце каждой части подробное «Пояснение для читателя», из которого можно узнать, кто такие раскольники и юродивые, чем рубль отличается от копейки и что же все-таки имел в виду великий инквизитор. Камэяма волевым решением унифицировал уменьшительно-ласкательные формы имен героев, принеся здесь мало кому доступное аристократическое смысловое богатство в жертву демократическому удобству запоминания. Но главное реформаторство перевода заключается в используемой лексике. Попросту говоря, действующие лица романа разговаривают на японском XXI века. Сам Камэяма поясняет это так: «Переводы могут быть разные: один наряжает Достоевского в красивые одежды, другой выставляет его на свет в чем мать родила. Я старался использовать обыденный разговорный язык с тем, чтобы читатель мог сам перевоплотиться в героев романа». Это, однако, не значит, что персонажи Достоевского—Камэямы опускаются до уровня лексически убогих человечков, которым бывает «клево» и «фигово». Переводчика отличает чувство меры и такта. К примеру, когда Иван Карамазов «мучает» Алешу своим знаменитым рассказом о растерзанном собаками ребенке, он говорит (в оригинале), что собирается показать брату «одну, только одну еще картинку…». В переводе на месте «картинки» стоит слово, которое при определенной смелости можно было бы срикошетить обратно на русский как «прикол», но это пример крайней степени вольности, которую позволяет себе и героям романа Камэяма. Новый перевод понравился многим, но не всем. «Японское общество Достоевского», объединяющее любителей и знатоков Федора Михайловича фундаменталистского направления, весьма жестко (речь шла о «фальсификации» и «извращении» классика) и обстоятельно выступило с критикой Камэямы, поставив ему в вину недопустимое упрощение стиля, поверхностную интерпретацию и ряд семантических огрехов, впрочем для работы такого объема, наверное, неизбежных. Но победного шествия революционного перевода уже ничто не могло остановить. Сам Камэяма анализирует нынешний бум следующим образом: «В «Братьях Карамазовых» показана ничтожность личности в руках играющей с ним судьбы. Здесь видны аналогии с нашей эпохой глобализации. Человек оказывается зажатым между терроризмом и другими страшными трагедиями, с одной стороны, и зловеще-сумрачной информацией в интернете—с другой, чувствуя при этом свою никчемность». Переводчик в то же время отмечает, что книга стала бестселлером в частности и благодаря тому, что нашла для себя нового читателя, опять же более «легкой» ориентации: «В прошлом этот роман был известен как вершина человеческого разума, однако с недавнего времени некоторые стали видеть в нем детективную историю об отцеубийстве». ЯПОНСКИЕ СОВЕТЫ Достоевский в новой версии стал доступен читательской аудитории разных возрастов. Камэяма дает следующие рекомендации: «Преступление и наказание» желательно прочесть до 18 лет, максимум до 20. После окончания вуза делать это уже поздновато. «Идиот»—повесть о любви, и ее я бы посоветовал тем, кто сам испытывает муки этого чувства. Самое страшное произведение Достоевского—«Бесы»—можно, в принципе, читать в любом возрасте, но лучше после 22 лет: в молодости вам вряд ли удастся его правильно осмыслить. Что же касается «Братьев Карамазовых», то обязательно возьмите его в руки, когда уйдет из жизни ваш отец, а затем перечитывайте каждое десятилетие—так вы сможете по очереди отождествляться с действующими лицами вашего поколения и более глубоко прочувствовать роман». Что уж греха таить: взрыв интереса к Достоевскому в Японии вызывает некоторую зависть. Словно пришедший в гости соседский ребенок вдруг стал с восторгом играть с нашей любимой игрушкой, которой мы еще не перестали гордиться, но которая в последнее время как-то уже не приносит нам удовольствия в таком большом масштабе. Но литература, как ипотечные кризисы, террористы и парниковые газы, не признает национальных границ, и каждый из без малого миллиона современных японских читателей Достоевского вправе считать его «своим». Да и нам, россиянам, наверное, просто немного меньше повезло: Федор Михайлович писал на родном для нас языке, и мы никак не сможем выиграть за счет непереносимой легкости его переводов. они даже мангу по Преступлению и наказанию выпустили))) в доступной форме)))) *** кто-то спрашивал про религию японии - вот здесь! РЕЛИГИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЯПОНИИ Если после сеня кто-нибудь вставит речь, дам после него обещанного японского культового певца. |
|||
Сделать подарок |
|
Соломия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Сен 2010 23:25
Ми-ми Потрясная тяга к прекрасному.. Мало того, что они изучают культуру других народов, так еще и рассматривают её под своим углом зрения.. А у них другой эстетизм, своеобразное, восхитительное чувство красоты и гармонии...
Я знаю японца Сато сан, журналист он выучил русский чтоб понять текст Бориса Годунова , поет прекрасным басом и знает наизусть всю партию Бориса.. Я восхищаюсь целеустремленностью и дисциплиной японцев.. Это мы живем надеясь на "авось".. |
|||
Сделать подарок |
|
Ми-ми | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2010 0:19
Девочки, давая вам ролики концерта молодого, современного японского певца, который вызывает у молодежи дикий восторг, я поняла. что это мне тоже нравится. послушайте, восхититесь теми приемами сценического оформления (сплошная электроника, лазеры - и все это отличного качества), а так4 же обратите внимание на то, что мкелодии песен удивительно созвучны европейским вкусам. Конечно, японский язык накладывает спецефический оттенок, но этим надо пренебречь. Вспомните, что наше восхищение японской песней началось в стародавние времена, когда из всех окон неслось: "Над морем, над ласковым морем..."
НО ПРЕЖДЕ Я ХОЧУ ВЫСКАЗАТЬ БЛАГОДАРНОСТЬ ДЕВОЧКАМ ИЗ КЛУБА ЛЮБИТЕЛЕЙ АЗИИ, КОТОРЫЕ И ДАЛИ МНЕ МАССУ ИНТЕРЕСНЫХ МАТЕРИАЛОВ. СПАСИБО!!! Cначала я дам вам ролик с музыкой к молодежному сериалу The Trax - Over the Rainbow (Piano Version) Gackt song Gackt-lust for blood live Gackt song Metamorphoze Final Fantasy X Song: Future - Gackt Camui И в заключение - вот такое удовольствие, которое показывает, что искуство можно сделать из песка - из ничего! Япония[/b] |
|||
Сделать подарок |
|
Rellenna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2010 0:43
Алюль, спасибо за тест :
Орёл Символ стойкости и лидерства. Существует восточная легенда о сотворении вселенной. Бог сотворил вначале раковину, и её основной функцией было открываться и закрываться, и снова, открываться и закрываться. Потом Бог сотворил орла, и орёл мог летать и достигать вершин самых высоких гор. Потом Бог сотворил человека и подвёл его к раковине, и сказал, что у него есть выбор – быть таким, как раковина – почти неподвижным, или как орёл, и тогда у тебя будет возможность достигнуть всего, чего ты захочешь, но только тебе придётся преодолеть очень много трудностей в жизни. Но произошло непредвиденное. Человек не хотел быть, как раковина, но он также и не захотел бороться и преодолевать трудности, как орёл. И тогда человек выбрал что-то среднее. Он стал уткой. Человек мало чего меняет и добивается в жизни, с трудом принимает всё новое. Утка не знает и не хочет находить выход из трудной ситуации, привыкла жить только по правилам. По этому попадает в трудную ситуацию, а иногда и паникует, когда оказывается не подготовленной к неожиданным обстоятельствам. Орёл – это тот, кто встал на путь лидерства. Идёт трудным и жертвенным путём ради мечты или идеи. Всегда готов к поворотам судьбы и непредвиденным обстоятельствам. Имеет дух вызова и борьбы. Стремится побеждать и всегда найдёт выход в трудной ситуации. Умеет признавать свои ошибки. Девочки, всем спасибо за информацию!!! Дочитаю уже завтра!!! _________________ Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются!
|
|||
Сделать подарок |
|
whiterose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Сен 2010 8:38
Всем доброе утро! Хочу поблагодарить девочек за замечательное путешествие. Я просто наслаждалась красотой
Влада, вышивки отличные Я тоже немного вышиваю Мне нравятся японские гравюры (больше пейзажи), там в расстановке элементов абсолютная гармония, и цветвые сочетания просто потрясающие. Поэтому, не смотря на плоскостное решение, они не кажутся примитивными, они кажутся чудесными. Люблю еще ирисы Хокусая Эльфи, я прошла тест: Цитата: Сова – символ мудрости, интуиции и ясновидения. Поскольку сова способна видеть в темноте, она традиционно олицетворяет собой духовную мудрость и спокойствие, способна чувствовать, понимать и предсказывать события. Помогает стать мудрее, духовнее и развить интуицию. Эти три качества абсолютно необходимы в жизни, чтобы всё делать правильно и побеждать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 1:33
|
|||
|
[6807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |