Ширли Басби "Вернуться домой"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>08 Июн 2011 11:51

Дика писал(а):
У меня в 7 главе было предложение:
Spring would be soon enough to worry about the barn, new well house, and garage.
Я перевела это как восстановление насосной подстанции, так как в предыдущих главах упоминалось, что такое сооружение имелось, но пришло в негодность. А в контексте данного предложения вроде как идет перечисление хозяйственных пристроек (конюшня, гараж, ну и... насосная мини-подстанция ).

О, мерси боку, похоже это оно самое! У меня было два варианта - 1. какой-нибудь колодец-скважина, 2. домик типа "сарай". Но там то про размеры упомянется -дина, ширина -, да еще фундамент заливается, и тогда кажется, что сарай, то говорится, что места для насоса не хватает и вот это уже как-будто скважина...
За ответы по остальным вопросам всем отдельное спасибо. rose
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>08 Июн 2011 11:55

Ксения, извини что не ответила ещё вчера, сказать было нечего. Embarassed
Дика, и ещё раз - СПАСИБО тебе!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

black-angel Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 18.10.2007
Сообщения: 11279
Откуда: Лучший город земли...)
>08 Июн 2011 16:12

Фройляйн писал(а):
Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя. (после двух глав уже примелькается)

Да шучу я)
А манера своя я думаю в каждой стране)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать ---

You have been the One for me...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>08 Июн 2011 18:06

Что-то у меня уведомления по этой темке перестали приходить...

Фройляйн писал(а):
Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"?

Ну не совсем такими словами.. у меня попадалось pump house. Долго думала, в оконцове перевела как "сарай для насоса".
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Элика Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.02.2010
Сообщения: 35
>08 Июн 2011 19:45

Я очень рада, что начали переводить этот роман! Ar Спасибо большое! Flowers Flowers Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>08 Июн 2011 20:00

Перечитываю "Любовь возвращается", чтобы уж быть в курсе нового романа. Очень нравится роман и его герои, как главные так и второстепенные. Многие из них будут в этом романе. Вообще-то очень неожиданная будет пара главных героев. Это и интересно.
Удачи с переводом , девочки!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>09 Июн 2011 3:41

Фройляйн писал(а):
Я роман не читала (похоже это совсем не моё),...

Ну, вот... А я себя к стулу перед ноутбуком чуть ли ни цепями приковывала, чтобы хоть как-то заставить заниматься переводом... Laughing
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>09 Июн 2011 7:47

Глава у меня первая, но тему я заметила практически только сейчас shuffle До этого видела, что она открыта, но уведомления не приходили, и я думала, что никто ничего не пишет Wink
У меня в главе pump house, наполовину разрушенный местными хулиганами, решают снести и на его месте выстроить новый, видимо уже well house Laughing
Я правильно понимаю, что в конечном итоге пишем Роксанна, и не Оук-Вэлли, а просто Дубовая долина?
И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Rinaa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.06.2010
Сообщения: 658
Откуда: Московская область
>10 Июн 2011 12:03

Спасибо большое за новый перевод и продолжение серии!!! Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Enela Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 28.06.2010
Сообщения: 344
Откуда: Юрмала
>10 Июн 2011 15:59

Иришенька писал(а):
И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?

Трак - это грузовик Laughing небольшой такой... Типа такого:

_________________
Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>10 Июн 2011 16:17

Enela писал(а):
Трак - это грузовик Laughing небольшой такой...

Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck. Но, судя по контексту, тоже уже пришла к выводу, что они там разъезжают на грузовиках. Наверное, у них, американцев, нелады с похожими буквами. Laughing
Как и у нас. Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>10 Июн 2011 16:35

Иришенька писал(а):
Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?


думаю, всего лишь сорт яблок, выведенный Львом Платоновичем Симиренко Laughing

пометила как флуд
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Enela Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 28.06.2010
Сообщения: 344
Откуда: Юрмала
>10 Июн 2011 19:07

Иришенька писал(а):
Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck.



Точно! Я логически предположила, что грузовичок. Они там все на них в романах ездят, даже Джон Рафферти tender И созвучно, можно предположить очепятку или использование фонетического принципа написания слов Как слЫшу, так и пИшу Laughing
_________________
Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

RUSmatreshka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 10.11.2009
Сообщения: 342
Откуда: Кострома
>13 Июн 2011 10:52

Ух ты!!!Басби, обожаю ее Very Happy С нетерпением буду ждать начала выкладки. Легкого перевода и спасибо вам огромное!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>13 Июн 2011 21:42

Спасибо за подсказку насчет насосной станции. А она не упоминалась в первом романе? Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился. Гладкий и стиль сохранили. Нам пока до этого учиться и учиться.
Нет, исторический роман переводить легче. Laughing Особенно викторианский.
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 12:21

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сообщить модераторам о сообщениях и отзывах, нарушающих правила, при помощи иконки "Пожаловаться". Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: - Дорогой, не мог бы ты поговорить со своим отцом? Уже целый год после нашей свадьбы он живёт у нас... Может быть, он на неделю-другую... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Ширли Басби "Вернуться домой" [11913] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 32 33 34  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение