Sky | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июн 2010 15:54
Lark Та нивапрос! Драконы,так драконы
|
|||
Сделать подарок |
|
La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2010 22:13
Да уж, пролог прямо скажем интригующий! Интесно, что же дальше? |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2010 13:42
» Часть 1, глава 1Часть 1Воображаемая Географика Глава 1 Приключение начинается Записку на тонкой кремовой бумаге с тем же успехом можно было сунуть в бутылку и бросить в океан, а не отправлять почтой, поскольку к тому моменту, как Джон получил ее, профессор был мертв. Уже, наверное, в сотый раз Джон вытащил листок из кармана. Мой дорогой Джон, Пожалуйста, поспеши в Лондон. Так много всего, боюсь, слишком много надо было объяснить тебе. Молюсь лишь о том, чтобы это письмо застало тебя в добром здравии для путешествия, и что ты не рассердишься на меня за то, что должно случиться. Я не знаю, готов ли ты, и буду нести эту ношу. Но верю, что ты справишься, и, возможно, этого довольно. Надеюсь, что это так. Профессор Сигурдссон Послание было датировано неделей ранее, девятым марта 1917, и застало оно Джона накануне в больнице в Грейт Хейвуд [7]. Джон отбил ответную телеграмму своему наставнику, запросил увольнение, отправил записку жене в Оксфорд, объясняя, что будет отсутствовать, возможно, несколько дней, и немедленно тронулся в путь. Почтальон, доставивший телеграмму, и обнаружил тело и сообщил в полицию. Без лишних вопросов Джон понял, что офицер, встретивший его на платформе в Лондоне, хочет поговорить с ним, и даже догадывался, о чем. Поезд из Стаффордшира [8] прибыл с опозданием, но это не стало неожиданностью и даже не создало неудобств. Просто еще одно отклонение от привычной жизни, вызванное войной. Джон уже несколько месяцев находился в увольнении из Второго Батальона. По мнению врачей, у него была гипертермия; солдаты называли ее «окопная лихорадка» [9]. Проще говоря, тело его устало от войны и выражало протест общей слабостью и постоянным жаром. В поезде Джон сразу же уснул, и лихорадка навеяла ему сон, в котором огненная гора плевалась раскаленным пеплом и лавой в окопы, вырытые на французской земле, накрывая его товарищей, бьющихся против немцев. Джон в ужасе смотрел, как тех, кто покидал окопы, косит артиллерийский огонь неприятеля. Оставшиеся в страхе припадали к земле, и их поглощало извержение горы; сыны Англии стали детьми Помпеи, погибая в пламени и дыму… Джона разбудил пронзительный свисток поезда, давший сигнал о прибытии на вокзал в Лондоне. Он раскраснелся и вспотел, и для окружающих в лице ожидающего его констебля выглядел, как соучастник убийства человека, которого приехал повидать. Джон вытер лоб платком, достал с багажной полки свой ранец и вышел из вагона. Прибытие Джона на вокзал и его последующий отъезд в компании полисмена заметили лишь четверо, незаметно смешавшиеся с толпой на платформе. Трое были одеты в плащи с капюшоном и двигались немного неуклюже, поскольку инвертированные суставы ног заставляли их ходить, словно собак на задних лапах. В точности как собак на задних лапах. Странные фигуры растворились в толпе, спеша доложить обо всем увиденном своему господину. Четвертый – тот, что сидел рядом с Джоном в поезде, шмыгнул на перрон и оттуда на улицу и, выждав несколько минут, устремился за констеблем и юным солдатом из Стаффордшира. *** -Должен сказать, что есть масса гораздо лучших способов скоротать вечер, - разглагольствовал инспектор, ведущий расследование убийства. Это был крепкого телосложения любезный малый по фамилии Клауз. – Бьюсь об заклад, убийца, кем бы он ни был, не шляется по улицам в такую погоду. Нет, он обтяпал дельце и сейчас сидит дома, греет ноги у камина и попивает теплый бренди, а я в это время должен здесь ловить воспаление легких… - Клауз осекся на середине жалобной тирады и сделал жест, как бы извиняясь. – Нет, я не говорю, что беседовать с вами – это так уж плохо, не думайте. Просто обстоятельства. Лишь спустя несколько минут Джон понял, что допрашивают не только его. Он заметил еще двоих кукушат, дрожащих, кивающих задающим вопросы полицейским, которые интересовались, как бедные кукушата оказались именно в этом ужасном гнезде. Пожав руки, молодые люди представились. У того, что помоложе, по имени Джек, были соломенного цвета волосы, и весь он был какой-то суетливый. Другой, постарше – Чарльз – носил очки и казался уверенным и рациональным. Он отвечал на вопросы констебля со спокойствием банкира «Барклайс» [10]. -Да, я прибыл в Лондон приблизительно в четыре сорок. Нет, из расписаний я не выбивался. Да, я сразу же понял, что он мертв. -Причина вашего визита? – осведомился Клауз. -Я вез рукопись, - ответил Чарльз. – Я редактор в Издательстве Оксфордского университета [11], а профессор Сигурдссон должен был добавить аннотации к одному из наших изданий. -Правда? – оживился Джек. – Меня только что приняли в Оксфорд. -Молодец, Джек, - похвалил Чарльз. -Спасибо. -Так, юноша, - влез Клауз, - ваше имя Джек, а? -Да, сэр, - утвердительно кивнул Джек. -Ага… Не тот Джек с Уайтчепел [12]? -Нет, - ответил Джек прежде, чем понял, что инспектор шутит. - Из Оксфорда. -Двое из Оксфорда, хм, - заметил Клауз. – Интересное совпадение. -Это не совпадение, - сказал Чарльз. – Избранное общество – это привилегия, а не право. -Сам-то я из Кембриджа, - продолжал Клауз. -О… э-э… прошу прощения, - запинаясь, произнес Чарльз [13]. -Я вообще-то в университетах не учился, - шепнул Клауз Джону, заговорщически прикрыв рот ладонью. – Но у него был такой вид, будто я застукал его в мамашиных панталонах. Кстати, вы откуда, э-э, Джон, правильно? -Из Бирмингема, хотя в данный момент расквартирован и прохожу лечение в Грейт Хейвуд. Это было не совсем верно, но если бы Джон признался, что он тоже из Оксфорда, от этого не стал бы счастливее ни Клауз, ни они трое. За время, проведенное на войне, из пережитых вместе событий рождались узы братства, особенно между молодыми людьми, которым доводилось сидеть в одном окопе. В данном случае речь шла о другом, но все же братстве: незнакомых друг с другом людей, у которых так мало общего, объединило убийство. -Я не был с ним знаком, - ответил Джек на вопрос о его отношениях с убитым. – По правде говоря, я приехал в Лондон всего на один день, чтобы передать документы поверенному в Кенте. Инспектор моргнул, снова моргнул и повернулся к Чарльзу. -Боюсь, моя история мало отличается от истории Джека, - произнес Чарльз, поправляя очки. – Я был здесь по делам университета. -Остаетесь вы, Джон, - подытожил Клауз. – Полагаю, вы тоже не знаете его. -Вовсе нет, - ответил Джон. - Мы были хорошо знакомы. Он был моим наставником. -Правда? – воскликнул Клауз. – И в каких науках? -Во-первых, по древним языкам, - сказал Джон. – В основном. Были еще дополнительные курсы по мифологии, этимологии [14], истории и доисторическим культурам. Хотя, - добавил он, - если уж говорить начистоту, я был не слишком прилежным студентом. -Ага, - пробормотал Клауз. – А почему? Он был плохим учителем? -Он был прекрасным учителем, - возразил Джон. – Но священник, который помогал растить меня после смерти отца и оплатил большинство моих занятий, считал, что эти науки… э-э… непрактичны. -Ясно, - сказал Клауз, строча что-то в записной книжке огрызком карандаша. – А что считать «практичным»? -Банковское дело, - ответил Джон, - торговля. Всякое такое. -Гм, - хмыкнул Клауз. – Вы не согласны? Джон не ответил, только пожал плечами, как бы говоря: «Ну что поделаешь?» -Что ж, - сказал Клауз. - Я здесь почти закончил. Но поскольку вы, похоже, единственное подобие семьи Сигурдссона, не взглянете ли на место преступления? Возможно, вы заметите, пропало ли что-нибудь. -Разумеется, - откликнулся Джон. Джек, Чарльз и констебль остались ждать в прихожей, а Джон и инспектор направились в библиотеку. Сперва Джон почувствовал запах паленой кожи и табака с корицей, который курил только профессор. Комната являла собой полный кошмар. Книги были разбросаны повсюду, полки разбиты в щепки. Не уцелело ни единого предмета мебели. Множество книг бросили в камин, но обгорели лишь некоторые. -Вонь от обложек, - пояснил Клауз. - Они кожаные, с металлическими застежками. Толстые, хорошо держат влагу. Когда горят, воняют, как сам дьявол, а дым черный, как у этого дьявола борода. Поэтому почтальон и насторожился, когда ему никто не открыл. Джон оглядел комнату, задержавшись на темном пятне в форме полумесяца, запачкавшим ковер у стола, за которым работал профессор. -Да, там его и обнаружили. Быстро истек кровью. Он не мучился, юноша. Джон подумал, что это ложь, но, тем не менее, оценил поступок Клауза. -Не могу сказать, пропало что-нибудь или нет, инспектор. Похоже, все, что не разбили и не сожгли… ну, и упоминания не стоит. Книги представляли некоторую ценность, но только для людей вроде меня, и здесь точно нет ничего, за что стоило убивать. -Этого мы и боялись, - вздохнул Клауз. – Что ж, - подвел он итог, захлопывая блокнот, - благодарю вас за сотрудничество и потраченное время. Соболезную вам. -Спасибо, - ответил Джон. Он повернулся и хотел было выйти, но остановился. – Инспектор? Можно вопрос: как его убили? -А это уже другой разговор, - сказал Клауз. – Закололи, в этом нет сомнения. Но острие сломалось о ребро, и тут можно увидеть много интересного. Насколько мы можем судить, убили его римским копьем. Копьем такой работы и сплава, каких не ковали уже тысячу лет. *** Серую морось вечера сменила по-настоящему кошмарная ночь, а из-за допроса в полиции три новоиспеченных товарища опоздали на все возможные поезда. -Я знаю один клуб здесь неподалеку, - предложил Чарльз. – Давайте отправимся туда, не торчать же в такую погоду на улице. Разъедемся утром, а пока обогреемся и выпьем по глоточку, чтобы успокоить нервы. Джек и Джон согласились, и Чарльз повел их лабиринтом улиц. -Забавно… Профессор собирал книги, - произнес Джек, когда они прошли несколько кварталов, - и, кроме того, преподавал Шекспира. -Забавно? В каком смысле? – спросил Джон. -Ведь его убили вчера, пятнадцатого, - пожал плечами Джек. Медленно озарение снизошло на Джона, затем осенило и Чарльза. -Юлий Цезарь, - воскликнул Джон. -Да, - ответил Джек. – Возможно, во времена Цезаря – и даже Шекспира – это и не имело значения, но если бы кто-нибудь озвучил эти слова вчера вечером, они прозвучали бы как предупреждение. Бойся мартовских ид. [15] Оказалось, что клуб, в который Чарльз привел новых друзей, - сам по себе аллюзия. Это была снятая в аренду около двух десятков лет назад квартира, с той поры превратившаяся в клуб для ограниченной группы лиц из Оксфорда, к которой принадлежал и Чарльз. -Бейкер-стрит, 221Б? – спросил Джон с оттенком недоверия. – Ты это серьезно, Чарльз? -Абсолютно, - ответил Чарльз. – Оксфорд оплатил присвоение такого названия, а иметь место вроде этого очень удобно, когда приезжаешь по делам в Лондон. Он открыл дверь и пригласил друзей в переднюю. Квартира состояла из двух отдельных кабинетов и общей просторной гостиной со смежными выходами, как предположил Джон, в соседние квартиры подобного же назначения. Комната была пестро меблирована, два широких окна выходили на улицу, где горел одинокий газовый фонарь и сгущался мрак ночи и грозы. В камине, за которым присматривал не замеченный гостями лакей, ревел огонь, и это значительно улучшило друзьям настроение, особенно когда они подошли поближе, и от влажной одежды повалил пар. -Гораздо лучше, - сказал Джек. *** Джек удобно устроился с массивном кресле эпохи Эдуарда VII [16]. Джон предпочел расположиться ближе к камину, где лучше можно было согреться и просушить одежду, а Чарльз с непринужденностью, взращенной хорошо знакомой обстановкой, открыл поставец с винами в дальнем конце комнаты и занялся напитками. -Я отпустил лакея на сегодня, - объяснил он. – Не ожидал, что кто-то еще появится здесь в такую ночь. И если уж говорить начистоту, то после нашего приключения с инспектором Клаузом мне дорого уединение. -Я хочу поступить, как ты, Джон, и тоже пойти воевать, - сказал Джек. – Надеялся пропустить пару семестров, но, похоже, у ректора другие планы. -Ты молод, - сказал Чарльз. – Возможно, время и жизненный опыт обуздают тягу к приключениям. -Сегодня было своего рода приключение, а? – продолжал Джек. – Только представьте: тебя по ошибке приняли за студента покойного профессора… Сердитый взгляд, брошенный Чарльзом, оказался недостаточно быстр, чтобы заставить юношу замолчать прежде, чем гримаса боли исказила лицо Джона. -Боже… Послушай, Джон, мне очень жаль, - промямлил Джек. – Я не подумал. -Все в порядке, - ответил Джон, уставившись в огонь. – Если бы профессор был сейчас здесь, ему бы это показалось забавным. -Не стоит забывать о приличиях, - напомнил Джеку Чарльз. – Особенно раз начал учиться в… Джек! Ты меня слушаешь? Молодой человек покачал головой, встал с кресла и пересек комнату. -Снаружи очень странный человек, - сказал он. – Несколько минут он стоял через дорогу, прямо под фонарем, потом перешел улицу и еще несколько минут стоял на углу, а теперь он прямо за окном… Все дружно обернулись и встретили удивленный взгляд странного видения: коротышка, по всей видимости, одетый в лохмотья и несуразно высокую остроконечную шляпу. Он и в самом деле прижимался к окну, так что нос расплющился о стекло, а его усы, по форме напоминавшие руль велосипеда, намокли и обвисли. Оборванец внезапно исчез, и почти сразу же раздался громкий стук в дверь. -… а теперь стоит за дверью, - закончил Джек. -Черт возьми, - воскликнул Чарльз. – Это закрытый клуб. Мы же не можем пускать каждого бродягу, у которого ума не хватает сидеть дома в такую ночь. -Да будет, Чарльз, - сказал Джон, поднимаясь, чтобы открыть дверь. – Если бы не ты, Джек и я оказались бы сейчас в подобной ситуации, а ведь мы только познакомились. -Это другое, - фыркнул Чарльз, - вы из Оксфорда. -Я пока еще не приступил к занятиям, - уточнил Джек. -Формальность, - ответил Чарльз. Джон открыл дверь, и самый странный коротышка, которого им когда-либо доводилось видеть, вошел и отряхнулся, как дворняжка, разбрызгивая воду по всей передней. Если изрезать на кусочки иллюстрированное издание сказок Братьев Гримм, а затем сложить кусочки в произвольном порядке, получится портрет коротышки. Сюртук и брюки в равной степени напоминали и «Старого султана», и «Румпельштилцхена», и «Ганс мой ёж» [17]; туфли представляли собой какой-то несбывшийся порыв сотен сказок о сапожниках. Шляпа была жестоким сочетанием «Короля с золотой горы» и «Маленького савана» [18]. Глаза незнакомца сверкали, но волосы и усы намокли под дождем, и выглядел он так, словно выдержал схватку с каким-то животным. Единственной упорядоченной деталью его внешности был большой сверток, завернутый в промасленную ткань, который коротышка крепко держал под мышкой. -Кошмарная ночь, - произнес мужчина. С него все еще капала вода. – Просто кошмарная. Тридцать три несчастья. Если б знал, что так выйдет, сказал бы бабуле, чтоб не рожала моего отца, – избежал бы неприятностей. -Что ж, раз вы немного обсохли, вам придется уйти, - сказал ему Чарльз, незаметно пряча бутылку хорошего бренди за винами попроще. – Это закрытый клуб. Зачем вы за нами следили? -Вопрос за вопрос? – спросил мужчина. – Я отвечаю на ваш, а вы на мой? -Это вполне честно, - заметил Джек. -Хорошо, - согласился Чарльз. -Прекрасно, - откликнулся странный посетитель. – Я следил за вами, чтобы убедиться, что другие не следят. -Что это за ответ? – фыркнул Чарльз. – Это не настоящий ответ. -Да брось, играй честно, - сказал Джон и повернулся к коротышке. – Ваша очередь. Каков ваш вопрос? -Благодарю джентльмена, - с полупоклоном произнес мужчина. – И вот мой вопрос: кто из вас Джон? И известно ли вам, что профессор Сигурдссон мертв? [7] Грейт Хейвуд – селение в графстве Стаффордшир, центральная Англия, стоящее на реке Трент. [8] Стаффордшир (Стаффорд) - церемониальное неметропольное графство на западе центральной части Англии. Входит в состав региона Уэст-Мидлендс. [9] Гипертермия (от гипер... и греч. therme — тепло) — перегревание, накопление избыточного тепла в организме человека и животных с повышением температуры тела, вызванное внешними факторами, затрудняющими теплоотдачу во внешнюю среду или увеличивающими поступление тепла извне. Окопная лихорадка (синоним: волынская лихорадка, пятидневная лихорадка, траншейная лихорадка) — инфекционная болезнь, характеризующаяся короткими повторными приступами лихорадки, сыпью и мышечными болями различной локализации [10] Barclays (Барклайс) – одна из крупнейших в Великобритании и мире финансовых банковских групп. История развития насчитывает более 300 лет (банк ведет корни с 1690 года). Современный банк был основан в 1896 году. [11] Oxford University Press – издательство, входящее в состав Оксфордского университета в Англии. Это одно из крупнейших издательств в Великобритании, крупнейшее университетское издательство в мире, превосходящее по ежегодному финансовому обороту ведущие американские университетские издательства и Cambridge University Press вместе взятые. [12] Джек с Уайтчепел – Джек Потрошитель. [13] Между университетами Оксфорда и Кембриджа издавна идет соперничество. Подробнее [14] Этимология (от греч. «истина» и «понятие, учение») – раздел лингвистики, изучающий происхождение слов. [15] Аллюзия на слова: «Цезарь, бойся мартовских ид» (мартовские иды, - середина месяца,15 марта), прозвучавшие две тысячи лет назад в Древнем Риме, предвещавшие гибель Цезаря. [16] Кресло эпохи Эдуарда VII - приблизительно такое [17] «Старый султан» - сказка Братьев Гримм ( содержание). По всей видимости, сравнением с Султаном автор хотел сказать, что вид у незнакомца был весьма жалкий. «Румпельштильцхен» - сказка Братьев Гримм ( содержание; ). «Ганс мой Ёж» - сказка Братьев Гримм ( содержание,иллюстрация). [18] «Король с золотой горы» - сказка Братьев Гримм ( содержание). «Маленький саван» - сказка Братьев Гримм (содержание). _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2010 14:12
Lark, спасибо за перевод!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2010 14:17
Lark спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Vero-nik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2010 20:44
Lark, большое спасибо за перевод! _________________ Самая лучшая одежда для женщины — это объятия любящего ее мужчины |
|||
Сделать подарок |
|
Nira | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2010 22:58
Спасибо большое! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2010 8:22
СПАСИБО!
Замечательный кропотливый перевод. Ссылки - блеск. А какое нежное начало сказки: "-Вопрос за вопрос? – спросил мужчина. – Я отвечаю на ваш, а вы на мой? -Это вполне честно, - заметил Джек. -Хорошо, - согласился Чарльз. -Прекрасно, - откликнулся странный посетитель. – Я следил за вами, чтобы убедиться, что другие не следят. -Что это за ответ? – фыркнул Чарльз. – Это не настоящий ответ. -Да брось, играй честно, - сказал Джон и повернулся к коротышке. – Ваша очередь. Каков ваш вопрос?" И драконы просто красавцы. Особенно второй. |
|||
Сделать подарок |
|
La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2010 18:11
Lark, перевод супер, оформление супер! СПАСИБО! |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июн 2010 18:30
La gata писал(а):
оформление супер! Мне очень нравятся иллюстрации в этой книге. Не знаю, может и тушью нарисованы, красиво... А теги везде пришлось вручную ставить, думала, брошу на полдороге))) Дочитала до конца - классно будет, если в экранизации сделают хорошие спецэффекты, ибо в книге есть размах _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
leina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2010 0:25
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2010 7:57
leina, спасибо Какой страшненький _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Мечта | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2010 11:09
Спасибо за перевод! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 301Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июн 2010 0:14
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июн 2010 7:44
KattyK писал(а):
А книга, по всему видно, очень интересная, поэтому желаю тебе сохранить запал и продолжать перевод Книга супер! Постоянно что-то происходит, действие не стоит на месте, все очень живенько и не затянуто. Никто и ничто не заставит меня свернуть с верной дороги, которой "идете, товарищи" _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 15:58
|
|||
|
[8859] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |