Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2010 8:45
CheRRy- писал(а):
ой,девченки, а я как то с интернет магазинами не очень дружу,так что пойду в обычный книгомир искать это удовольствие...сколко интересно у нас эти книжечки стоить будут...
Девченки,а вы не начинали еще следующие книги про стефани переводить? шестерку и делай как я читала впервые в оригинальном переводе,книжки покупала...к сожалению переводы девченок этих книг не читала. а вообще,чтоб не тратиться на краску и бумагу,я скачиваю книгу в java библиотеке на телефон и с телефона читаю.привыкла,и очень удобно)))правда на работе частенько застукивают, типа опять в телефон играешь?опять в аське сидишь?...а я что... я ничего ...книгу читаю....))) Какие следующие книги про Стефани имеются в виду? Переводим четвертую, как видно на нашем сайте. Потом будет пятая. Пойдем по порядку. Но 6 и 7 пропустим. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2010 20:33
Карменсита, CheRRy- наверное на 8-ю замахивается)))
Типичная книжная болезнь "что дальше?" _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
CheRRy- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2010 21:38
Девченки,я как раз 4 и 5 имела ввиду. но мысленно и на 8ю замахиваюсь просто не всегда удается по сайту полазать и все изучить,чтоб быть в курсе всего.но в темах на форуме стараюсь не упускать информацию. |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Апр 2010 11:59
Сегодня заполучила две первых Иванович, в общем, они хоть и мягкие, но обложки довольно плотные, а формат увеличенный, почти как Шарм и Очарование в высоту, на палец меньше (мой палец)))
ЗЫ, а хомяк все равно прелестный)))) |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Апр 2010 13:26
СИН!!!
Поздравляю!!! Белая ЗАВИДКА!!! Очень хочется твоё мнение узнать...хотя бы приблизительное!!! "Слило" ЭКСМО Иванович или "постаралось"! Конечно перевод будет другой, чем на форуме. Но впечатление от Морельки, Бабуси и Стеф какое??? _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Апр 2010 16:13
Федундра, добью свои начинания и возьмусь за Иванович |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Апр 2010 17:40
Прочитала первую книгу... Во впечатлениях о сюжете и героях еще не разбиралась)
Сразу поняла, кто за всем стоит и заметила кое-что не очень утешительное... Решила сравнить небольшие куски из люб. перевода и издательского, и в издательском то тут, то там не хватает по предложению... Я сравнивала отрывки из самого конца и нашла 4 вот таких "нехватки"... Хотелось бы, чтобы кто-нибудь кто читал оба перевода рассказал, на сколько у Эксмо все серьезно... ЗЫ, если надо, могу привести наглядные примеры пропусков |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Апр 2010 19:12
Да уж...вот и первые "потери"... Они что, бумагу экономят??? Или переводить лень???
ЭКСМО вообще в последнее время окончательно скурвился. Или до того за всё хватаются, что за качеством...следить некогда. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Апр 2010 22:16
кто их знает... в общем-то, пропуски Эксмо не такие критичные, по сравнению, скажем, с АСТом, у них предложения и кое-где слова (например, о том что Стеф прострелили задницу и ей наложили 17 швов я узнала только, когда сравнивала переводы, в изд-ве почему-то это упустили), а не целые куски или главы, но все же не очень приятно(
____________________________ Решила все же выложить переводы 14-х глав и замеченные мною нехватки) Они выделены красным цветом в спойлере с люб. переводом |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 6:24
Божеж мой!!!
Как невнятно!!! Как всё прилизано, нет той лёгкой циничности в тексте! Именно поэтому нет и задницы и проч. Эксмо писал(а):
Сними цепочку, Кармен писал(а):
Убери цепочку Эксмо писал(а):
Мы оба потягивали пиво, Кармен писал(а):
Мы оба захлюпали пивом, и ещё добрый десяток таких разночтений... Морелли такое аморфное создание! НЕТ его грубоватости и резкости, дьявольской улыбки...такой правильный и "литературный".... ОДНОЗНАЧНО КАРМЕН!!! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 9:12
Да, бледноват Морелли. Теперь понимаю, почему в Шестерке и Семерке он вообще прошел бледной тенью.
В нескольких местах просто вранье. Например: Эксмо: Цитата:
Впрочем, я планировала совершить какое-нибудь безумство. Например, слетать на выходные на Мартинику. Или сделать татуировку и перекраситься в рыжий цвет. Карменн: Цитата:
Мне хочется сотворить что-нибудь безответственное, типа слетать на уик-энд на Мартинику, когда снимут швы. Или, может, сделать татуировку, или выкрасить волосы в красный цвет. Планировала - факт свершившийся. Хочется сотворить - ни к чему не обязывающие желания. Эксмо: Цитата:
Его губы дрогнули в медленной злой улыбке. Карменн: Цитата:
Это вызвало медленную дьявольскую улыбку на его физиономии. Злой и дьявольский - совершенно разный смысл. Называется, "я пришел к тебе мириться", а улыбка откуда злая? Эксмо: Цитата:
Ты всадила Альфе пять пуль в самое сердце на расстоянии двух сантиметров друг от друга. Это просто поразительно, учитывая, что ты в хлам изрешетила свою сумку. Карменн: Цитата:
Ты всадила пять пуль Альфе в сердце, все на расстоянии не больше дюйма друг от друга. Просто поразительно, учитывая, что ты стреляла в ублюдка из сумки. Какое отношение выражение "изрешетила свою сумку" имеет отношение к меткости стрельбы? Где связь? Теперь по поводу Эксмо: Цитата:
— А тогда, в кондитерской...
— Угу. Карменн: Цитата:
- Помнишь тот случай в папашином гараже?
- Еще бы. - И когда мы были в булочной… - Нет. В оригинале Un huh Если бы было Uh huh, тогда перевод : да, угу. Либо в оригинале опечатка, либо отрицание, а переводчик не заметил другую букву. Как я и предполагала, цензура сделала свое черное дело, подправив все соленые шуточки и ругательства. Что же тогда они сотворят с Салли в четвертой книге? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
CheRRy- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 17:06
ждала с нетерпением новых книг...а теперь че то передумала покупать...те цитаты которые привели девченки до ужаса литературны.а книги Джаннет наоборот цепляют своей простотой и непосредственностью,обычные люди,которые особо не следят за правильностью своих действий и выражений.а издательство все литературизировало...интересно...как переводчики преподнесли бестормозную бабулю Мазур?Она мне безумно нравится!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Апр 2010 18:03
Мне тоже что-то не фонтан(((
У ЭКСМО вышла очередная преснятина, подогнанная под уровень российского "иронического детектива". ОЧЕНЬ жаль. Ведь в основной массе, наш "иронический детектив" рассчитан на человека, у которого полностью отсутствует чувство юмора. А уж ОСТРОУМНЫМИ их вообще не назовёшь...Существуют, конечно исключения... но это РЕДЧАЙШИЕ экземпляры. Karmenn писал(а): Ни солёностями, ни пряностями...сплошное обезжиренно-постное.
Как я и предполагала, цензура сделала свое черное дело, подправив все соленые шуточки и ругательства. Что же тогда они сотворят с Салли в четвертой книге? НЕ любит наш ИЗДАТЕЛЬ нашего ЧИТАТЕЛЯ!!! ЗЫ В СССР не было секса...у ЭКСМО (тяжело с остроумными переводчиками) НЕТ иронического детектива... что-то я передумала за книжками бежать... погожу пока... _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2010 12:46
дочитала вторую книгу, там тоже есть пропуски предложений, в некоторых смысл получился другой, чем в переводе Карменн, но сама книга понравилась мне значительно больше первой... даже не знаю, то ли здесь сыграли такую роль разные переводчики, то ли сама книга получше первой... По второй книге я хотя бы начала понимать, за что могут нравиться Морелли и Стеф) |
|||
Сделать подарок |
|
мышь | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Апр 2010 15:36
Действительно. Лично у меня особого восторга первая книга и в переводе Karmenn не вызвала, поэтому грешить на ЭКСМО не могу. Да, перевод другой и заметно более гладкий, но местами он даже больше понравился. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 1:55
|
|||
|
[4156] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |