Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2010 21:14
|
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
23 Ноя 2010 23:47
конечно, в след. раз повешу ссылку ))
и к чему пришли с агрегатом? Так и будет наш член до колен ходить безымянным? ))) |
||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
24 Ноя 2010 0:26
Karmenn писал(а):
Да уж, загадка , как отель Eden стал Эденом. Вроде Еден+Эдем.
А в чем загадка-то? Я, конечно, итальянский знаю похуже английского, но азы произношения, настоящее время и самые простые фразы и слова вполне. Так вот "eden" в переводе с итальянского как раз Эдем или земной рай. Достаточно заглянуть хотя бы в лингво онлайн. http://lingvo.abbyyonline.com/en/it-ru/eden Или звук "э" в начале непонятен? Так у итальянцев он именно таким образом читается. Могу еще подробнее объяснить, ежели надо... |
||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 0:58
vla-le писал(а):
Karmenn писал(а):
Да уж, загадка , как отель Eden стал Эденом. Вроде Еден+Эдем.
А в чем загадка-то? Я, конечно, итальянский знаю похуже английского, но азы произношения, настоящее время и самые простые фразы и слова вполне. Так вот "eden" в переводе с итальянского как раз Эдем или земной рай. Достаточно заглянуть хотя бы в лингво онлайн. http://lingvo.abbyyonline.com/en/it-ru/eden Или звук "э" в начале непонятен? Так у итальянцев он именно таким образом читается. Могу еще подробнее объяснить, ежели надо... Лично мне не понятно, почему он остановился на полпути и не превратился окончательно в "Эдем". А то как-то ни нашим ни вашим. Я не говорю, про правильность, транскрипцию и лингвистику сейчас, я именно делюсь своим недоумением обычного рядового читателя . Меня просто так и тянет его в "Эдем" превратить, поскольку таков его перевод с итальянского vla-le писал(а):
и к чему пришли с агрегатом? Так и будет наш член до колен ходить безымянным? ))) Ты, пожалуйста, оцени последний вариант, который я предлагала. А то мы зашли в тупик. Я как-то все-таки не могу остановиться на первом предложенном Кармен варианте, а вы пока не ответили, как вам видится мое контрпредложение. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
24 Ноя 2010 8:43
эээ...ну мне вот слово Акселерат как раз не очень... |
||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 9:09
|
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 10:34
Cherry girl писал(а):
PDA of Cal Langdon - переводим как ПЦС? Не будем менять на КПК? Мне КПК как-то больше глаз и слух радует )))) о, я про это тоже хотела спросить. Не равнозначны ли они? я свой вообще наладонником обзывала Cherry girl писал(а):
Kroger Sav-On - в списке вроде было, нет? это магазин Karmenn писал(а):
Мне тоже Эдем был бы больше по душе lorik писал(а):
Я как-то все-таки не могу остановиться на первом предложенном Кармен варианте, а вы пока не ответили, как вам видится мое контрпредложение то есть вариант как в оригинале (прил.+сущ.) мы откинули? тогда может, "Аппаратище"? или корявенько? мне уже больше ничего в голову не приходит _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 13:29
Вторая половина списка имен и названий
Имена: Marcy Clark – Марси Кларк Helen Fogarty – Хелен Фогерти Dan Brown – Дэн Браун Brandy – Брэнди Heather – Хизер Angela di Blasi – Анджела ди Блази Nancy Jansen – Нэнси Джансен/Янсен (?) Shelley – Шелли Frankenstein – Франкенштейн Michelangelo – Микеланджело Paolo – Паоло Rhonda – Ронда Dr. Phil – доктор Фил (ток-шоу) Brad Toller – Брэд Толлер Lady Hawke – Леди-Ястреб Ira Levine – Айра Левин Salvatore/Sal Caputo – Сальваторе/Сэл Капуто Father Bob – отец Боб Gloria Schramm – Глория Шрам uncle Isaac – дядя Исаак the Old Cal – Старина Кэл Crazy Cat – Очумелый Кот (в тексте идет "Oh, and the Crazy Cat thing. Or Wondercat. " Это когда Кэл первый раз услышал от Джейн о Чудо-коте и не запомнил точно имени, поэтому сначала назвал этого кота неправильно. Я попыталась сохранить созвучность по "чу") Cell Phone Guy - Парень С Мобильным Телефоном/ С Мобильником Названия (тут я опять ни в чем не уверена ): PDA of Cal Langdon - КПК Кэла Лэнгдона shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo - ...рубашка, которую он носит: уверена, он думает, что она вся такая модная и стильная. Magnum PI – «Частный детектив Магнум» Guide to Le Marche handbook – «Карманный путеводитель по Марке» the movie Babe – фильм «Бэйб» Marquesians – маркезианцы (жители Марке) traditional Le Marche-wear of jeans and Bon Jovi T-shirts - традиционный наряд/костюм/комплект одежды Марке, состоящий из джинсов и футболки с изображением "Бон Джови" Guide to Roma book – «Путеводитель по Риму» US consulating – американское консульство to get gelati from the – купить мороженое в Gelateria the Gap – «Гэп» (сеть универмагов в США) terrazzo – не переводим sotto voce – не переводим the Barbizon School – Барбизонская школа (группа французских художников-пейзажистов, проживавших и творивших в середине XIX в. в деревне Барбизон в лесу Фонтенбло.) Mr. Hardened News Journalist – мистер Бессердечный корреспондент (?) Christian Louboutins – босоножки от Кристиана Лабутена British Columbia – Британская Колумбия (провинция Канады) prosecco – не переводим (игристое белое вино) the Salvation Army – Армия спасения Good Will – «Добрая Воля» (организация «Всемирная Добрая Воля» ) Consulate of the US – Консульство США brotchen – не переводим (с немецкого «булочка, хлебец») Fourth of July – День независимости/ 4 июля (?) vodka - водка Rockets’ Red Glare – Название коктейля? (It’s not like I haven’t held her hair for her while she barfed plenty of times before – Rockets’ Red Glare in particular.) strada principale – не переводим (с итальянского «магистраль государственного значения/ трасса/главная дорога» (?)) the US government – Правительство США the US embassy – Посольство США the APOSTILLE – АПОСТИЛЬ (упрощенная форма легализации документов) Loredo – Лоредо The Madonna’s house – Дом Мадонны the Holy Land – Святая земля the Mobil station – заправка "Мобил" Dramamine – «Драмамин» International Time magazine – журнал «Интернэшнл Тайм» real Time – настоящий «Тайм» Amici Amore – "Амичи Аморе" Hotel Eden – Отель "Эден" (так что, придем все-таки к "Эдему", раз большинство за него)? La Terrazza dell’Eden – не переводим Michelin Star – Мишленовская звезда (Самая престижная кулинарная награда ресторанов) Pepsi commercial in the Colosseum – реклама «Пепси» в Колизее Superbowl – Суперкубок (финал НФЛ) the Spanish Steps – Испанская лестница/Испанские Ступени Travel Channel – Канал путешествий Red Hot – леденец "Ред Хот" (Brandy was there with little Heather because she’d stuck a Red Hot up her nose.) City Hall – мэрия Wondercat: The Early Years – «Чудо-кот: ранние годы» Wall Street Journal – «Уолл-стрит Джорнал» Us Weekly – «ЮС Уикли» People’s Court – Народный суд David statue – статуя Давида ROME'S CONSULAR DISTRICT – Римский консульский округ Affidavit – аффидевит / письменное показание под присягой Legalization Office of any Prefettura in our Consular District – Легализационый офис/управление любой префектуры в нашем консульском округе Atto Notorio – не переводим Pretura (Lower Court) – Pretura (суд низшей инстанции) Declaration of Intention – Декларация о намерениях Ufficio Matrimoni (Marriage Office) of the Municipio (Town Hall) - Ufficio Matrimoni (Отдел регистрации браков) Municipio (муниципалитета) Ufficiale di Stato Civile (Civil Registrar) - Ufficiale di Stato Civile (гражданский регистратор) The Hague Convention – Гаагская конвенция Secretary of State – Государственный секретарь Stato Civile – не переводим Black Hawk helicopters - «Черные Ястребы» (сноска – вертолет американский многоцелевой вертолёт на вооружении Армии США) Human Resource reps - представители отдела персонала Cards game of War – карточная игра «Война» Con Ed bill - счет за электричество и газ (счет крупнейшей газовой и электрической компании США Consolidated Edison) Second Avenue – Вторая авеню Veselka – «Веселка» Friskies - «Фрискис» motorino – не переводим Commune di Castelfidardo – не переводим Herald Tribune - «Геральд Трибьюн» Teenaged Stalker - малолетний преследователь/сталкер/"маньяк" (?) или как-то еще? (это про Петера, ходящего по пятам за Джейн) Mutti - не переводим Führer – не переводим? (фюрер с немецкого) OshKosh – комбинезоны "Ошкош" (фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток .) Wellbutrin - «Велбутрин» antique Electroluxes on eBay – древние «Электролюксы» на иБэй?/ древнюю кухонную технику через интернет сongratulazioni – не переводим the Cub Room – «Каб рум» ? (ресторан) Fifth Avenue – Пятая авеню in nothing but Uggs and a pair of Spanx – на ней не было ничего, кроме пары «Угги» (овчинные сапожки) и белья «Спанкс» (нижнее белье, корректирующее фигуру) (это описывается Сьюзи Шрамм, которая слегка сошла с ума после того, как ее бросил парень, и в таком виде она разгуливала по Нью-Йорку) Marriott – «Мариотт» (отель-ресторан) Lender’s bagels – бейглы (бублики? Пончики?) Лендера Neosporin – «Неоспорин» bankrupt Social Security and Medicaid – обанкротившиеся Программа социального страхования и "Медикэйд" (федеральная система медицинской помощи неимущим (в США)) the Learning Annex – школа «Лёнинг Аннекс» (частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. Насколько я поняла, это многопрофильная вечерняя школа, где можно изучать как иностранные языки, так и многое другое). palazzo – палаццо Manhattan – Манхэттен Wall Street – Уолл-стрит Buon giorno – не переводим County – Окружная (Название больницы в сериале "Скорая помощь". Я нашла только название одного из эпизодов Another Thursday at County – Еще один четверг в Окружной, поэтому так и перевела) Verdicchio – «Вердиккьо» (сорт вина из белого винограда, растущего в Марке) vini da meditazione – не переводим (с итальянского – «вино для размышлений/медитаций») the Times Bestseller list – список бестселлеров «Таймс» Band-Aids – лейкопластырь «Бэнд-Эйд» Big Red Food Mart – продовольственный(?) гипермаркет «Биг ред» art community of Tucson - Туксонское художественное общество Must See TV - телевидение «Это надо видеть!» (?) monogamy-phobe – моногамофоб(?) skiboarding - скибординг Sweeping Sands - "Сплошная пустыня" Mr. Jet-Set-Travel-Guy - мистер Путешествующий С Комфортом Денежный Мешок / Толстосум или "Путешествующий с комфортом вообще опустить? (в Лингво jet set - a) a rich and fashionable social set the members of which travel widely for pleasure b) (as modifier) jet-set travellers; сливки общества (богатые люди, которые много путешествуют) ; "денежные мешки") Large Appendage - Большой/Огромный Прибор, Член До Колен и т.д. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 15:26
Cherry girl писал(а):
за L и XL Cherry girl писал(а):
А может handbook - это карманный путеводитель? имхо, он и есть vla-le писал(а):
teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести? как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести я печатала такое длинное сообщение, но ничего не сохранилось. начну снова: lorik писал(а):
Ira Levine – Ира Левин может быть еще Айра - это женское или мужское имя? lorik писал(а):
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo - Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить? lorik писал(а):
Bon Jovi T-shirts может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила Просто предложение lorik писал(а):
Лабутена lorik писал(а):
превращаем в обычную "водку lorik писал(а):
это обычная заправка на ней еще могут менять шины и масло в дополнение. vla-le писал(а):
Travel Channel Канал Путешествий? lorik писал(а):
City Hall – мэрия Cherry girl писал(а):
Führer – не переводим а просто фюрер можно написать? lorik писал(а):
OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток lorik писал(а):
древние «Электролюксы» на иБэй может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю. Cherry girl писал(а):
обанкротившиеся Система/Программа социального страхования и "Медикэйд" lorik писал(а):
Must See TV - телевидение «Надо видеть» "обязательное к просмотру"? lorik писал(а):
А давайте Аппаратус Гигантус не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ." Но подчинюсь демократии _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
kara-karina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 16:24
уже перевела у меня в тексте:
Амичи Аморе заправка "Мобил" леденцы "Ред Хот" (это жгучие леденцы с корицей) Канал путешествий Испанские Ступени (их и так и так называют) Я против Аппаратус Гигантус слишком изощрённо для Джейн... я его вообще для себя называю Большой Инструмент как-то попроще, хоть технически и неправильно _________________ "Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did." — Ilona Andrews (Magic Strikes) |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 16:29
vla-le писал(а):
Прил+сущ получается как-то громоздко ну чем же громоздко? прямо как в оригинале - Джейн выражается более просторечным языком, много слэнга, повторений - как в устной речи. Мне лично именно Аппарат Гигант (+ус) кажется громоздким. Это, конечно, имхо. Тут согласна с Карой - для Джейн слишком. Она попроще. "Большой инструмент" получше звучит. Или "Огромный прибор" _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 17:40
vla-le писал(а):
Я бы его уже возненавидела, наверное, к тому времени, как выловила бы оттуда все названия и имена. Есть немножко Поэтому заранее прошу прощения, если где-то морожу глупости. Уже просто мозги не варят Cherry girl писал(а):
я за L и XL Хорошо Cherry girl писал(а):
А может handbook - это карманный путеводитель? Так я же так и написала - сначала там идет карманный путеводитель по Марке. А потом идет просто путеводитель по Риму. И вот я думаю, добавлять ли слово "Полный", чтобы отличить от карманного, или это уже будет отсебятина Mad Russian писал(а):
vla-le писал(а):
teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести? как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести В порядке бреда, может, малолетний "маньяк"? Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Ira Levine – Ира Левин может быть еще Айра - это женское или мужское имя? Во, точно, я ж чувствовала, что оно не так звучит, но куда-то отвлеклась в тот день и так и не поискала Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo - Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить? cutting edge - the position of greatest importance or advancement; the leading position in any movement or field; "the Cotswolds were once at the forefront of woollen manufacturing in England"; "the idea of motion was always to the forefront of his mind and central to his philosophy" варианты: продвинутый? модный? в ногу с модой? + творческая личность? артистичный? причисляет себя к богеме? Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Bon Jovi T-shirts может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила Просто предложение Ой, солнце, я не знаю. По идее же, T-shirts - это все-таки футболки, а не майки? Mad Russian писал(а):
Cherry girl писал(а):
Führer – не переводим а просто фюрер можно написать? Можно, но я задумалась над тем, что если действовать по аналогии с другими итальянскими и немецкими словами, которые мы не переводим, то, вроде как, и это не надо переводить. Поэтому и задала вопрос: переводить на привычное "фюрер" или оставлять как немецкое слово в речи немецкой фрау? Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток О, спасибочки, а то я чувствовала, что это не город, а что-то совсем другое, но не могла найти. Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
древние «Электролюксы» на иБэй может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю. я не против, в принципе Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Must See TV - телевидение «Надо видеть» "обязательное к просмотру"? Ага vla-le писал(а):
может, телевидение "Это надо видеть!" О, это лучше Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
А давайте Аппаратус Гигантус не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ." Но подчинюсь демократии Мне кажется, что как минимум вариант "прил.+сущ." нужно использовать во фразах, когда идет упоминание "with his ABNORMALLY LARGE APPENDAGE", а в остальных случаях вроде как должна быть кличка. vla-le писал(а):
Преимущество варианта Гигант Агрегат (Гигантус Аппаратус) в том, что есть рифма Проблема в том, что я рифмы в "Гигант Агрегат" не вижу и не чувствую. И при этом складывается ощущение, что недопереводили с английского и прилагательное оставили существительным, забыв добавить окончание. vla-le писал(а):
Мне вот как-то аппарат, прибор и инструмент по отношению к мужскому половому органу не очень по душе... Так она ж издевается над ним, оно и должно быть не по душе. Mad Russian писал(а):
Тут согласна с Карой - для Джейн слишком. Она попроще. "Большой Инструмент" получше звучит. Или "Огромный Прибор" Еще вариант - "Здоровенный Прибор" В общем, я уже ничего не соображаю Не могу ни к одному из вариантов склониться Ничего душу не радует НАдо, наверное, отвлечься, а потом вернуться со свежим взглядом -------------------------------------------------------- Обновила список на предыдущей странице согласно последних предложений _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vla-le | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 26.10.2010 Сообщения: 22 |
24 Ноя 2010 18:27
может быть, футболки в стиле Бон Джови?
предлагаю перестать насиловать мозг и успокоиться. Остановиться на Большом Приборе, как на двух самых коротких прил и сущ из вышеозвученных, и продолжить мучиться над другими словами )) |
||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2010 18:40
|
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2010 2:29
lorik писал(а):
the Spanish Steps – Испанская лестница/Испанские Ступени Путеводители и гиды по Риму говорят "Испанская лестница" - Scalinata della Trinita dei Monti. Сама читала/слышала/стояла на ней lorik писал(а):
Во, точно, я ж чувствовала, что оно не так звучит, но куда-то отвлеклась в тот день и так и не поискала Айра Левин...Это не тот, что "Ребенка Розмари" и "Степфордских жен" написал? lorik писал(а):
cutting edge - the position of greatest importance or advancement; the leading position in any movement or field; "the Cotswolds were once at the forefront of woollen manufacturing in England"; "the idea of motion was always to the forefront of his mind and central to his philosophy"
варианты: продвинутый? модный? в ногу с модой? + творческая личность? артистичный? причисляет себя к богеме? Не совсем поняла...Может быть представитель богемного Сохо/богемного квартала Сохо... Сорри, что влезла _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 21:20
|
|||
|
[9968] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |