Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>23 Ноя 2010 21:14

Да уж, загадка , как отель Eden стал Эденом. Вроде Еден+Эдем. Laughing

Русси, спойлер классный. Вот поизгалялись. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>23 Ноя 2010 23:47

конечно, в след. раз повешу ссылку ))

и к чему пришли с агрегатом? Laughing Так и будет наш член до колен ходить безымянным? )))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>24 Ноя 2010 0:26

Karmenn писал(а):
Да уж, загадка , как отель Eden стал Эденом. Вроде Еден+Эдем. Laughing


А в чем загадка-то? Я, конечно, итальянский знаю похуже английского, но азы произношения, настоящее время и самые простые фразы и слова вполне. Так вот "eden" в переводе с итальянского как раз Эдем или земной рай. Достаточно заглянуть хотя бы в лингво онлайн. http://lingvo.abbyyonline.com/en/it-ru/eden

Или звук "э" в начале непонятен? Так у итальянцев он именно таким образом читается. Могу еще подробнее объяснить, ежели надо...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>24 Ноя 2010 0:58

vla-le писал(а):
Karmenn писал(а):
Да уж, загадка , как отель Eden стал Эденом. Вроде Еден+Эдем. Laughing


А в чем загадка-то? Я, конечно, итальянский знаю похуже английского, но азы произношения, настоящее время и самые простые фразы и слова вполне. Так вот "eden" в переводе с итальянского как раз Эдем или земной рай. Достаточно заглянуть хотя бы в лингво онлайн. http://lingvo.abbyyonline.com/en/it-ru/eden

Или звук "э" в начале непонятен? Так у итальянцев он именно таким образом читается. Могу еще подробнее объяснить, ежели надо...

Лично мне не понятно, почему он остановился на полпути и не превратился окончательно в "Эдем". А то как-то ни нашим ни вашим. Я не говорю, про правильность, транскрипцию и лингвистику сейчас, я именно делюсь своим недоумением обычного рядового читателя . Меня просто так и тянет его в "Эдем" превратить, поскольку таков его перевод с итальянского

vla-le писал(а):
и к чему пришли с агрегатом? Так и будет наш член до колен ходить безымянным? )))

Ты, пожалуйста, оцени последний вариант, который я предлагала. А то мы зашли в тупик. Я как-то все-таки не могу остановиться на первом предложенном Кармен варианте, а вы пока не ответили, как вам видится мое контрпредложение.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>24 Ноя 2010 8:43

эээ...ну мне вот слово Акселерат как раз не очень... Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Ноя 2010 9:09

Лорик, ты просто озвучила мои впечатления. Мне тоже Эдем был бы больше по душе. Laughing
А может Гигант-Аппарат (Аппаратус-Гигантус Laughing )? Или не нравится именно гигант?
Акселерат - ассоциации не те. Привыкли так называть быстро выросших детей. Так даже и не поймешь, о чем речь.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>24 Ноя 2010 10:34

Cherry girl писал(а):
PDA of Cal Langdon - переводим как ПЦС? Не будем менять на КПК? Мне КПК как-то больше глаз и слух радует ))))

о, я про это тоже хотела спросить. Не равнозначны ли они? я свой вообще наладонником обзывала Smile
Cherry girl писал(а):
Kroger Sav-On -

в списке вроде было, нет? это магазин
Karmenn писал(а):
Мне тоже Эдем был бы больше по душе

lorik писал(а):
Я как-то все-таки не могу остановиться на первом предложенном Кармен варианте, а вы пока не ответили, как вам видится мое контрпредложение

то есть вариант как в оригинале (прил.+сущ.) мы откинули?
тогда может, "Аппаратище"? или корявенько? мне уже больше ничего в голову не приходит Smile
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>24 Ноя 2010 13:29

Вторая половина списка имен и названий
Имена:

Marcy Clark – Марси Кларк
Helen Fogarty – Хелен Фогерти
Dan Brown – Дэн Браун
Brandy – Брэнди
Heather – Хизер
Angela di Blasi – Анджела ди Блази
Nancy Jansen – Нэнси Джансен/Янсен (?)
Shelley – Шелли
Frankenstein – Франкенштейн
Michelangelo – Микеланджело
Paolo – Паоло
Rhonda – Ронда
Dr. Phil – доктор Фил (ток-шоу)
Brad Toller – Брэд Толлер
Lady Hawke – Леди-Ястреб
Ira Levine – Айра Левин
Salvatore/Sal Caputo – Сальваторе/Сэл Капуто
Father Bob – отец Боб
Gloria Schramm – Глория Шрам
uncle Isaac – дядя Исаак
the Old Cal – Старина Кэл
Crazy Cat – Очумелый Кот (в тексте идет "Oh, and the Crazy Cat thing. Or Wondercat. " Это когда Кэл первый раз услышал от Джейн о Чудо-коте и не запомнил точно имени, поэтому сначала назвал этого кота неправильно. Я попыталась сохранить созвучность по "чу")
Cell Phone Guy - Парень С Мобильным Телефоном/ С Мобильником
Названия (тут я опять ни в чем не уверена ):
PDA of Cal Langdon - КПК Кэла Лэнгдона
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo - ...рубашка, которую он носит: уверена, он думает, что она вся такая модная и стильная.
Magnum PI – «Частный детектив Магнум»
Guide to Le Marche handbook – «Карманный путеводитель по Марке»
the movie Babe – фильм «Бэйб»
Marquesians – маркезианцы (жители Марке)
traditional Le Marche-wear of jeans and Bon Jovi T-shirts - традиционный наряд/костюм/комплект одежды Марке, состоящий из джинсов и футболки с изображением "Бон Джови"
Guide to Roma book – «Путеводитель по Риму»
US consulating – американское консульство
to get gelati from the – купить мороженое в Gelateria
the Gap – «Гэп» (сеть универмагов в США)
terrazzo – не переводим
sotto voce – не переводим
the Barbizon School – Барбизонская школа (группа французских художников-пейзажистов, проживавших и творивших в середине XIX в. в деревне Барбизон в лесу Фонтенбло.)
Mr. Hardened News Journalist – мистер Бессердечный корреспондент (?)
Christian Louboutins – босоножки от Кристиана Лабутена
British Columbia – Британская Колумбия (провинция Канады)
prosecco – не переводим (игристое белое вино)
the Salvation Army – Армия спасения
Good Will – «Добрая Воля» (организация «Всемирная Добрая Воля» )
Consulate of the US – Консульство США
brotchen – не переводим (с немецкого «булочка, хлебец»)
Fourth of July – День независимости/ 4 июля (?)
vodka - водка
Rockets’ Red Glare – Название коктейля? (It’s not like I haven’t held her hair for her while she barfed plenty of times before – Rockets’ Red Glare in particular.)
strada principale – не переводим (с итальянского «магистраль государственного значения/ трасса/главная дорога» (?))
the US government – Правительство США
the US embassy – Посольство США
the APOSTILLE – АПОСТИЛЬ (упрощенная форма легализации документов)
Loredo – Лоредо
The Madonna’s house – Дом Мадонны
the Holy Land – Святая земля
the Mobil station – заправка "Мобил"
Dramamine – «Драмамин»
International Time magazine – журнал «Интернэшнл Тайм»
real Time – настоящий «Тайм»
Amici Amore – "Амичи Аморе"
Hotel Eden – Отель "Эден" (так что, придем все-таки к "Эдему", раз большинство за него)?
La Terrazza dell’Eden – не переводим
Michelin Star – Мишленовская звезда (Самая престижная кулинарная награда ресторанов)
Pepsi commercial in the Colosseum – реклама «Пепси» в Колизее
Superbowl – Суперкубок (финал НФЛ)
the Spanish Steps – Испанская лестница/Испанские Ступени
Travel Channel – Канал путешествий
Red Hot – леденец "Ред Хот" (Brandy was there with little Heather because she’d stuck a Red Hot up her nose.)
City Hall – мэрия
Wondercat: The Early Years – «Чудо-кот: ранние годы»
Wall Street Journal – «Уолл-стрит Джорнал»
Us Weekly – «ЮС Уикли»
People’s Court – Народный суд
David statue – статуя Давида
ROME'S CONSULAR DISTRICT – Римский консульский округ
Affidavit – аффидевит / письменное показание под присягой
Legalization Office of any Prefettura in our Consular District – Легализационый офис/управление любой префектуры в нашем консульском округе
Atto Notorio – не переводим
Pretura (Lower Court) – Pretura (суд низшей инстанции)
Declaration of Intention – Декларация о намерениях
Ufficio Matrimoni (Marriage Office) of the Municipio (Town Hall) - Ufficio Matrimoni (Отдел регистрации браков) Municipio (муниципалитета)
Ufficiale di Stato Civile (Civil Registrar) - Ufficiale di Stato Civile (гражданский регистратор)
The Hague Convention – Гаагская конвенция
Secretary of State – Государственный секретарь
Stato Civile – не переводим
Black Hawk helicopters - «Черные Ястребы» (сноска – вертолет американский многоцелевой вертолёт на вооружении Армии США)
Human Resource reps - представители отдела персонала
Cards game of War – карточная игра «Война»
Con Ed bill - счет за электричество и газ (счет крупнейшей газовой и электрической компании США Consolidated Edison)
Second Avenue – Вторая авеню
Veselka – «Веселка»
Friskies - «Фрискис»
motorino – не переводим
Commune di Castelfidardo – не переводим
Herald Tribune - «Геральд Трибьюн»
Teenaged Stalker - малолетний преследователь/сталкер/"маньяк" (?) или как-то еще? (это про Петера, ходящего по пятам за Джейн)
Mutti - не переводим
Führer – не переводим? (фюрер с немецкого)
OshKosh – комбинезоны "Ошкош" (фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток .)
Wellbutrin - «Велбутрин»
antique Electroluxes on eBay – древние «Электролюксы» на иБэй?/ древнюю кухонную технику через интернет
сongratulazioni – не переводим
the Cub Room – «Каб рум» ? (ресторан)
Fifth Avenue – Пятая авеню
in nothing but Uggs and a pair of Spanx – на ней не было ничего, кроме пары «Угги» (овчинные сапожки) и белья «Спанкс» (нижнее белье, корректирующее фигуру) (это описывается Сьюзи Шрамм, которая слегка сошла с ума после того, как ее бросил парень, и в таком виде она разгуливала по Нью-Йорку)
Marriott – «Мариотт» (отель-ресторан)
Lender’s bagels – бейглы (бублики? Пончики?) Лендера
Neosporin – «Неоспорин»
bankrupt Social Security and Medicaid – обанкротившиеся Программа социального страхования и "Медикэйд" (федеральная система медицинской помощи неимущим (в США))
the Learning Annex – школа «Лёнинг Аннекс» (частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. Насколько я поняла, это многопрофильная вечерняя школа, где можно изучать как иностранные языки, так и многое другое).
palazzo – палаццо
Manhattan – Манхэттен
Wall Street – Уолл-стрит
Buon giorno – не переводим
County – Окружная (Название больницы в сериале "Скорая помощь". Я нашла только название одного из эпизодов Another Thursday at County – Еще один четверг в Окружной, поэтому так и перевела)
Verdicchio – «Вердиккьо» (сорт вина из белого винограда, растущего в Марке)
vini da meditazione – не переводим (с итальянского – «вино для размышлений/медитаций»)
the Times Bestseller list – список бестселлеров «Таймс»
Band-Aids – лейкопластырь «Бэнд-Эйд»
Big Red Food Mart – продовольственный(?) гипермаркет «Биг ред»
art community of Tucson - Туксонское художественное общество
Must See TV - телевидение «Это надо видеть!» (?)
monogamy-phobe – моногамофоб(?)
skiboarding - скибординг
Sweeping Sands - "Сплошная пустыня"
Mr. Jet-Set-Travel-Guy - мистер Путешествующий С Комфортом Денежный Мешок / Толстосум или "Путешествующий с комфортом вообще опустить? (в Лингво jet set - a) a rich and fashionable social set the members of which travel widely for pleasure b) (as modifier) jet-set travellers; сливки общества (богатые люди, которые много путешествуют) ; "денежные мешки")
Large Appendage - Большой/Огромный Прибор, Член До Колен и т.д.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>24 Ноя 2010 15:26

Cherry girl писал(а):
за L и XL


Cherry girl писал(а):
А может handbook - это карманный путеводитель?

имхо, он и есть
vla-le писал(а):
teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести?

как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести Smile
я печатала такое длинное сообщение, но ничего не сохранилось. начну снова:
lorik писал(а):
Ira Levine – Ира Левин

может быть еще Айра - это женское или мужское имя?
lorik писал(а):
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo -

Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить?
lorik писал(а):
Bon Jovi T-shirts

может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила Smile Просто предложение Smile
lorik писал(а):
Лабутена


lorik писал(а):
превращаем в обычную "водку


lorik писал(а):
это обычная заправка

на ней еще могут менять шины и масло в дополнение.
vla-le писал(а):
Travel Channel

Канал Путешествий?
lorik писал(а):
City Hall – мэрия


Cherry girl писал(а):
Führer – не переводим

а просто фюрер можно написать?
lorik писал(а):
OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls

фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток
lorik писал(а):
древние «Электролюксы» на иБэй

может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю.
Cherry girl писал(а):
обанкротившиеся Система/Программа социального страхования и "Медикэйд"

lorik писал(а):
Must See TV - телевидение «Надо видеть»

"обязательное к просмотру"?
lorik писал(а):
А давайте Аппаратус Гигантус

не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ." Но подчинюсь демократии
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>24 Ноя 2010 16:24

уже перевела у меня в тексте:
Амичи Аморе
заправка "Мобил"
леденцы "Ред Хот" (это жгучие леденцы с корицей)
Канал путешествий
Испанские Ступени (их и так и так называют)

Я против Аппаратус Гигантус :scoff: слишком изощрённо для Джейн... я его вообще для себя называю Большой Инструмент Ar как-то попроще, хоть технически и неправильно
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mad Russian Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.08.2009
Сообщения: 2276
Откуда: город на Неве
>24 Ноя 2010 16:29

vla-le писал(а):
Прил+сущ получается как-то громоздко

ну чем же громоздко? Smile прямо как в оригинале - Джейн выражается более просторечным языком, много слэнга, повторений - как в устной речи. Мне лично именно Аппарат Гигант (+ус) кажется громоздким. Это, конечно, имхо.
Тут согласна с Карой - для Джейн слишком. Она попроще. "Большой инструмент" получше звучит. Или "Огромный прибор"
_________________
Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>24 Ноя 2010 17:40

vla-le писал(а):
Я бы его уже возненавидела, наверное, к тому времени, как выловила бы оттуда все названия и имена.

Есть немножко Поэтому заранее прошу прощения, если где-то морожу глупости. Уже просто мозги не варят

Cherry girl писал(а):
я за L и XL

Хорошо

Cherry girl писал(а):
А может handbook - это карманный путеводитель?

Так я же так и написала - сначала там идет карманный путеводитель по Марке. А потом идет просто путеводитель по Риму. И вот я думаю, добавлять ли слово "Полный", чтобы отличить от карманного, или это уже будет отсебятина

Mad Russian писал(а):
vla-le писал(а):
teenaged stalker - может, просто перевести, как юный телохранитель?или фанат-телохранитель. Мб, как-то в этом стиле перевести?

как мне кажется, тут именно тот, кто настойчиво преследует, никоим образом не имеется в виду то, что он ее охраняет, скорее, надоедает своим присутствием. Причем в Штатах это дело уголовно наказуемо, вплоть до лишения возможности находиться около жертвы преследования на установленном судом расстоянии. Так что тут именно момент преследования важен, а не то, что он ее охраняет. Надо бы как-то так перевести Smile

В порядке бреда, может, малолетний "маньяк"?


Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Ira Levine – Ира Левин

может быть еще Айра - это женское или мужское имя?

Во, точно, я ж чувствовала, что оно не так звучит, но куда-то отвлеклась в тот день и так и не поискала

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
shirt he is wearing, which I am sure he thinks is very cutting edge and SoHo -

Сохо, насколько мне известно, райончик в NY, где обитают художнки, разнообразные творческие личности, так что типа он себя к ним причисляет, потому что такой умный? КАк бы это оформить?

cutting edge - the position of greatest importance or advancement; the leading position in any movement or field; "the Cotswolds were once at the forefront of woollen manufacturing in England"; "the idea of motion was always to the forefront of his mind and central to his philosophy"
варианты: продвинутый? модный? в ногу с модой? + творческая личность? артистичный? причисляет себя к богеме?

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Bon Jovi T-shirts

может быть, это не только футболки с изображением Джона, а просто майки, которыми он знаменит - носил одно время только их. Не могут же все итальянцы фанатеть от БОн Джови. Не то, чтобы я в это не верила Smile Просто предложение Smile

Ой, солнце, я не знаю. По идее же, T-shirts - это все-таки футболки, а не майки?

Mad Russian писал(а):
Cherry girl писал(а):
Führer – не переводим

а просто фюрер можно написать?

Можно, но я задумалась над тем, что если действовать по аналогии с другими итальянскими и немецкими словами, которые мы не переводим, то, вроде как, и это не надо переводить. Поэтому и задала вопрос: переводить на привычное "фюрер" или оставлять как немецкое слово в речи немецкой фрау?

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
OshKosh – Ошкош (город в штате Висконсин? или что-то другое? Кэл говорит: "I’ve known Mark Levine since the two of us were in OshKosh overalls

фирма, производящая детскую одежду, в частности, джинсовые комбинезончики для деток

О, спасибочки, а то я чувствовала, что это не город, а что-то совсем другое, но не могла найти.

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
древние «Электролюксы» на иБэй

может, "продавать древнюю кухонную технику через интернет"? или обязательно упоминать названия? у американцев часто вместо каких-нибудь нормальных существительных употребляются названия фирм, а имеются в виду именно эти сущ-ные. т.е. например my adidas wear - можно перевести "мой спортивный костюм". просто предлагаю.

я не против, в принципе

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
Must See TV - телевидение «Надо видеть»

"обязательное к просмотру"?

Ага
vla-le писал(а):
может, телевидение "Это надо видеть!"

О, это лучше

Mad Russian писал(а):
lorik писал(а):
А давайте Аппаратус Гигантус

не могу согласиться. Буду настаивать на "прил+сущ." Но подчинюсь демократии

Мне кажется, что как минимум вариант "прил.+сущ." нужно использовать во фразах, когда идет упоминание "with his ABNORMALLY LARGE APPENDAGE", а в остальных случаях вроде как должна быть кличка.
vla-le писал(а):
Преимущество варианта Гигант Агрегат (Гигантус Аппаратус) в том, что есть рифма

Проблема в том, что я рифмы в "Гигант Агрегат" не вижу и не чувствую. И при этом складывается ощущение, что недопереводили с английского и прилагательное оставили существительным, забыв добавить окончание.

vla-le писал(а):
Мне вот как-то аппарат, прибор и инструмент по отношению к мужскому половому органу не очень по душе...

Так она ж издевается над ним, оно и должно быть не по душе.

Mad Russian писал(а):
Тут согласна с Карой - для Джейн слишком. Она попроще. "Большой Инструмент" получше звучит. Или "Огромный Прибор"

Еще вариант - "Здоровенный Прибор"

В общем, я уже ничего не соображаю Не могу ни к одному из вариантов склониться Ничего душу не радует НАдо, наверное, отвлечься, а потом вернуться со свежим взглядом

--------------------------------------------------------
Обновила список на предыдущей странице согласно последних предложений
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vla-le Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 26.10.2010
Сообщения: 22
>24 Ноя 2010 18:27

может быть, футболки в стиле Бон Джови?

предлагаю перестать насиловать мозг и успокоиться. Остановиться на Большом Приборе, как на двух самых коротких прил и сущ из вышеозвученных, и продолжить мучиться над другими словами ))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Ноя 2010 18:40

Эх, а еще бы вставить между делом "член до колен". А что? [img]https://lady.webnice.ru/forum/images/smiles/rofl.gif [/img]
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady in red Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 30.11.2008
Сообщения: 1190
Откуда: Москва
>25 Ноя 2010 2:29

lorik писал(а):
the Spanish Steps – Испанская лестница/Испанские Ступени

Путеводители и гиды по Риму говорят "Испанская лестница" - Scalinata della Trinita dei Monti. Сама читала/слышала/стояла на ней
lorik писал(а):
Во, точно, я ж чувствовала, что оно не так звучит, но куда-то отвлеклась в тот день и так и не поискала

Айра Левин...Это не тот, что "Ребенка Розмари" и "Степфордских жен" написал?
lorik писал(а):
cutting edge - the position of greatest importance or advancement; the leading position in any movement or field; "the Cotswolds were once at the forefront of woollen manufacturing in England"; "the idea of motion was always to the forefront of his mind and central to his philosophy"
варианты: продвинутый? модный? в ногу с модой? + творческая личность? артистичный? причисляет себя к богеме?

Не совсем поняла...Может быть представитель богемного Сохо/богемного квартала Сохо...
Сорри, что влезла
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 21:20

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете установить себе или подарить другому VIP-аватарку или VIP-подпись больших размеров

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Привычка - это когда батареи отключили,а ты все еще вешаешь на них носки в надежде на то,что они высохнут. читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мег Кэбот "У каждого парня есть сердце" [9968] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 ... 20 21 22  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение