Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2020 12:06
Любопытно.Мне понравился ответ Нестан-Дареджан:
"[color=indigo]Из древней поэзии я прочитала Одиссею" в перевогде Гомера, больше всего для меня были интересны сцены, отражающие быт греков. :)[/color] _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Янв 2021 16:53
Девочки, всем привет. Время сейчас такое... нетворческое. Но что-то вдруг накатило.
У каждого века свои испытания: Запреты и войны, и горечь, и боль. И их невозможно представить заранее. Приходят - и ты пережить их изволь. У каждого века свое Возрождение. Сейчас мы лишь втайне мечтаем о нем. Но где-то растут неизвестные гении, Чей труд и талант мы увидим потом. |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2021 19:42
Алла, замечательно!
А я принесла одно стихотворение Фроста и к нему анализ вариантов перевода. Может, кому-то пригодится. Роберт Фрост Все золотое зыбко Новорожденный лист Не зелен — золотист. И первыми листами, Как райскими цветами, Природа тешит нас: Но тешит только час. Ведь, как зари улыбка, Все золотое зыбко. Переводы стихотворения Р. Фроста “NOTHING GOLD CAN STAY” на русский язык _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2021 23:38
Элли, спасибо.
И огромное спасибо за перевод Фроста. Такое воздушное стихотворение! |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Фев 2021 13:45
Алла, да, именно - воздушное
Я тут пока смотрела стихи наших классиков, нашла еще кое-что интересное в плане переводов. Переводы "Виндзорского леса" А. Поупа 1713 г., фрагмент о нимфе Лодоне, дочери Темеса (Темзы) *** Above the rest a rural nymph was fam'd, Thy offspring, Thames! the fair Lodona nam'd; (Lodona's fate, in long oblivion cast, The Muse shall sing, and what she sings shall last.) Scarce could the Goddess from her nymph be known, But by the crescent and the golden zone. She scorn'd the praise of beauty, and the care, A belt her waist, a fillet binds her hair, A painted quiver on her shoulder sounds, And with her dart the flying deer she wounds. It chanc'd, as eager of the chace, the maid Beyond the forest's verdant limits stray'd, Pan saw and lov'd, and burning with desire Pursu'd her flight, her flight increas'd his fire. Not half so swift the trembling doves can fly, When the fierce eagle cleaves the liquid sky; Not half so swiftly the fierce eagle moves, When thro' the clouds he drives the trembling doves; As from the God she flew with furious pace, Or as the God, more furious, urg'd the chace. Now fainting, sinking, pale, the nymph appears; Now close behind, his sounding steps she hears; And now his shadow reach'd her as she run, His shadow lengthen'd by the setting sun; And now his shorter breath, with sultry air, Pants on her neck, and fans her parting hair. In vain on father Thames she call'd for aid, Nor could Diana help her injur'd maid. Faint, breathless, thus she pray'd, nor pray'd in vain; 'Ah Cynthia! ah tho' banish'd from thy train, 'Let me, O let me, to the shades repair, 'My native shades there weep, and murmur there. She said, and melting as in tears she lay, In a soft, silver stream dissolv'd away. The silver stream her virgin coldness keeps, For ever murmurs, and for ever weeps; Still bears the name the hapless virgin bore, And bathes the forest where she rang'd before. In her chaste current oft' the Goddess laves, And with celestial tears augments the waves. Oft' in her glass the musing shepherd spies The headlong mountains and the downward skies, The watry landskip of the pendant woods, And absent trees that tremble in the floods; In the clear azure gleam the flocks are seen, And floating forests paint the waves with green. Thro' the fair scene rowl slow the ling'ring streams, Then foaming pour along, and rush into the Thames. полный текст 1) перевод Н. Карамзина из "Записок русского путешественника" (он, кстати, извинялся за грубость перевода) Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона, Была славнее всех; и взор Эндимиона Лишь потому ее с Дианой различал, Что месяц золотой богиню украшал. Но, смертных и богов пленяя, не пленялась: Одна свобода ей с невинностью мила, И ловля птиц, зверей - утехою была. Одежда легкая на нимфе развевалась, Зефир играл в ее струистых волосах, Резной колчан звенел с стрелами на плечах, И меткое копье* за серною свистало. Однажды Пан ее увидел, полюбил, И сердце у него желаньем воспылало. Она бежит... В любви предмет бегущий мил, И нимфа робкая стыдливостью своею Для дерзкого еще прелестнее была. Как горлица летит от хищного орла, Как яростный орел стремится вслед за нею, Так нимфа от него, так он за нимфой вслед - И ближе, ближе к ней... Она изнемогает, Слаба, бледна... В глазах ее темнеет свет. Уже тень Панова Лодону настигает, И нимфа слышит стук ног бога за собой, Дыхание его, как ветер, развевает Ей волосы... Тогда, оставлена судьбой, В отчаяньи своем несчастная, к богине Душою обратись, так мыслила: «Спаси, О Цинтия! меня; в дубравы пренеси, На родину мою! Ах! Пусть я там отныне Стенаю горестно и слезы лью ручьем!» Исполнилось... И вдруг, как будто бы слезами Излив тоску свою, она течет струями, Стеная жалобно в журчании своем. Поток сей и теперь Лодоной называем, Чист, хладен, как она; тот лес им орошаем, Где нимфа некогда гуляла и жила. Диана моется в его воде кристальной, И память нимфина доныне ей мила: Когда вообразит ее конец печальный, Струи сливаются с богининой слезой. Пастух, задумавшись, журчанью их внимает, Сидя под тению, в них часто созерцает Луну у ног своих и горы вниз главой, Плывущий ряд дерев, над берегом висящих И воду светлую собою зеленящих. Среди прекрасных мест излучистым путем Лодона тихая едва едва струится, Но вдруг, быстрее став в течении своем, Спешит с отцом ее навек соединиться.** * Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей. * * С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом. 2) перевод В. Микушевича Одна из нимф Лодоною звалась И от тебя, о Темза, родилась (Так что твою прекраснейшую дщерь Навеки воскрешает песнь теперь). Богиню отличал от нимфы той Лишь полумесяц бледно-золотой, И нимфа, видя в любящем врага, Носила пояс и была строга; У нимфы был колчан, и стрелы в нем; Она владела луком и копьем. Преследуя дичину как-то раз, От похотливых не укрылась глаз; Увидел Пан ее и воспылал, Красавицы бегущей пожелал. Так быстро мчаться вряд ли бы могла Голубка, улетая от орла, Такую прыть едва ли бы обрел В погоне за голубкою орел, Как нимфа, за которой бог бежал, Как бог, который нимфе угрожал; У нимфы все сжимается в груди; Шаг ненавистный слышен позади. Тень жуткая уже прильнула к ней (К закату тень становится длинней), Дыханье бога шею нимфе жжет. Беглянку кто теперь убережет? Напрасно Темзу призывала дочь, Диана тоже не могла помочь; И вырвалась у загнанной мольба: "О Цинтия! Ты видишь: я слаба; Меня к моим родным теням верни, Чтоб лепетать и плакать мне в тени". Сказала дева и в слезах спаслась, Потоком серебристым разлилась, Чья девственно прохладная вода Лепечет, плачет и бежит всегда, Нося прозванье нимфы, чья краса Очаровала здешние леса, И прибавляет Цинтия к волнам Небесную слезу по временам; И в этом зеркале находит взор Небесный свод и склоны ближних гор; Лесная даль в том зеркале жива, Трепещут, расплываясь, дерева; Сливаются стада с голубизной, Поток раскрашен зеленью лесной; Так, отразив леса и облака, Впадает в Темзу тихая река. Тема леса как жанрообразующий компонент в поэме А. Попа «Виндзорский лес» _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
ЗараТокмакова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Май 2021 16:04
Привет девы. Что с Клубом?
Мой аккаунт пропал. Вот пришлось снова зарегиться. Что-то я соскучилась |
|||
|
lisitza | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Дек 2021 0:20
Всем доброго вечера. Здесь стало так тихо. А меня снова потянуло к писанине.
Там и здесь. Где-то там сыпется снег. Где-то светлы купола. Людской непрерывен бег, И тянется в небо «игла». Здесь мягче теченье зимы, И споры порой горячи. И смотрим нередко мы В неровное пламя свечи. Казалось бы, рваться грех, Всей жизни вокруг не ценя, Но нити каналов и рек Канатами тянут меня. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2024 20:51
|
|||
|
[7790] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |