Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>05 Авг 2013 11:25

Девушки, подскажите:

milking rotation - это какой-то термин, связанный с дойкой коров?
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>05 Авг 2013 11:38

Ларк, привет!
Я нашла, что изобретена такая подвижная платформа, которая позволяет доить большое количество коров.

А вот статья в Wiki.
Дойка при этом проводится специальными машинами.
А вот еще на русском из словаря.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>05 Авг 2013 11:44

чего только не узнаешь с этой теме)))

а я вот нашла такое употребление
Цитата:
Our neighbors had a cow that gave more milk than they needed, so they let us into the milking rotation. Sunday was our milking day.

_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>05 Авг 2013 12:45

Жанна, то есть это очередь доить, да? А, возможно, соседи просто доили и воскресную порцию оставляли другой семье.
Ларк, ты уж сама решай, что там больше подходит. Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>05 Авг 2013 12:47

Катя, но мне встречался и твой вариант.
А то коров ставили в какую-то 16-часовую очередность. Уж не знаю как)))
Думаю, все зависит от контекста...
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>05 Авг 2013 13:23

Катя, Жанна, спасибо за инфу! Действительно, со всех сторон окультуришься. Коневодство вчерне я освоила на переводе Ховард, теперь вот еще и о машинной дойке при случае порассуждать смогу Laughing
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>05 Авг 2013 19:10

Помогите, пожалуйста, с переводом - не понимаю, что значит подчёркнутое, если что совсем неприличное, скиньте, пожалуйста, в личку

Цитата:
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this for an old lady who could be a certified bitch.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>06 Авг 2013 5:03

Elioni писал(а):
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this

Он был бы безумцем\сумасшедшим\ненормальным, если бы подумал отказаться от такой жаркой взрывной\термоядерной цыпочки ради...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

annabella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 27.11.2008
Сообщения: 107
Откуда: M.I.A.
>06 Авг 2013 13:03

Karmenn писал(а):
Elioni писал(а):
He’d be crazy to consider giving up hot and cold running pussy like this

Он был бы безумцем\сумасшедшим\ненормальным, если бы подумал отказаться от такой жаркой взрывной\термоядерной цыпочки ради...

так ili---- если бы подумал отказаться от такой горячей штучки ради.....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>07 Авг 2013 7:46

Леди, нужна помощь Smile

He'd already slid one hand into his pocket as he'd moved across the bucking plane.

Сначала герой сидел на полу.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Авг 2013 7:55

-Tess- писал(а):
Леди, нужна помощь Smile

He'd already slid one hand into his pocket as he'd moved across the bucking plane.

Сначала герой сидел на полу.

Он уже засунул руку в карман, двигаясь по трясущемуся самолету.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

-Tess- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 23.01.2013
Сообщения: 219
Откуда: Брянск
>07 Авг 2013 7:57

Катя, спасибо! Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 460Кб. Показать ---

За красоту спасибо Нине-neangel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Авг 2013 9:10

Всем привет! Развейте, пожалуйста, мои сомнения. Контекст: Нью-Йорк, 20е годы прошлого века. Как перевести процесс съемки фотоаппаратом в то время:
Цитата:
Then posing for pictures with my mother. Click, snap, poof.

click означает как нажатие на клавишу, так и просто щелчок; snap - щелчок или мгновенный снимок; а poof - нечто связанное с магией, ароде исчезновения мага со сцены.
Верный ли такой перевод: "Нажатие, щелчок, вспышка"?
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>07 Авг 2013 9:25

Не знаю, как в китайском Ньяю-Йорке ;), но старинные фотоаппараты раньше работали с магниевой вспышкой - то есть после нажатия на кнопку буквально возникало облачко и раздавался звук пф-ф.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Авг 2013 9:32

Странно, "Росомаха" вроде в Японии был, чего мне Китай дался Laughing

Я по старым фильмам тоже что-то такое припоминаю. такое вот "облачко". И еще какие-то звуки, помимо щелчка, такое стрекотание. Ладно, буду думать дальше.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 14:27

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете составлять список дел и управлять своими задачами в Планировщике. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб коллективного чтения»: Оставлю отзыв сегодня, а то 30 не очень будет удобно. Стелла Гиббонс "Неуютная ферма" Для меня очень неоднозначная книга.... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 415 416 417 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение