Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2013 19:18
Оля, такая связка тебе не кажется немного нелогичной? И может ли быть выражение лица красивым? но в любом случае спасибо за желание помочь!
annabella, герой японец. И он всегда спокоен и невозмутим. В намного более стрессовых ситуациях. Почему именно сейчас ему вдруг стала свойственна живая мимика? annabella писал(а):
bet здесь в значении быть уверенным,,, As an example. ---''i bet you are wrong ''- я убеждёнa, что вы неправы.... В принципе "я убеждена" вполне правомерно заменяется на "готова бить об заклад", "готова поспорить", "готова поклясться". Вы не станете делать ни первого, ни второго без определенной доли уверенности, так ведь? |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2013 19:33
Нюрочек писал(а):
Оля, такая связка тебе не кажется немного нелогичной? И может ли быть выражение лица красивым? но в любом случае спасибо за желание помочь!
annabella, герой японец. И он всегда спокоен и невозмутим. В намного более стрессовых ситуациях. Почему именно сейчас ему вдруг стала свойственна живая мимика? annabella писал(а):
bet здесь в значении быть уверенным,,, As an example. ---''i bet you are wrong ''- я убеждёнa, что вы неправы.... В принципе "я убеждена" вполне правомерно заменяется на "готова бить об заклад", "готова поспорить", "готова поклясться". Вы не станете делать ни первого, ни второго без определенной доли уверенности, так ведь? не просто, готова поспорить автор -amerikanka ,так как это американское выражение ,,naprimer---you bet! - конечно!; ещё бы! budte uvereni! ваша логика и логика автора могут отличаться,она могла иметь в виду не то что кажется логичным.... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2013 19:40
Я готова согласиться, что I bet можно перевести как "я уверена / я убеждена". Но я как раз совершенно точно уверена что это "я уверена" синонимично "готова бить об заклад", "готова поспорить", "готова поклясться". Смысл один, нет? а в тексте могут лучше ложиться другие варианты перевода, не дословные. |
|||
Сделать подарок |
|
Immigrantka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2013 20:22
Нюрочек писал(а):
Оля, такая связка тебе не кажется немного нелогичной? И может ли быть выражение лица красивым? но в любом случае спасибо за желание помочь! Аня, я думала в первую очередь о противопоставлении "некрасивости" мыслей "красоте" лица, потому и приплела сюда выражение лица (и зря!). Согласна, что "красивое выражение" это, пожалуй, чересчур Цитата: .Он промолчал, и ей стало жаль, что нельзя узнать, о чём он думает. Мысли эти, она могла поклясться, оказались не из приятных, никак, впрочем, не отразившись на сдержанной красоте его экзотического лица ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать --- за комплект спасибо Лати! |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2013 16:10
Девочки, плиз, подскажите, как перевести фразу.
Что-то я смысл уловить не могу. Цитата: She ran her curious gaze over Ben. I saw him echo the gesture, and something in my chest tightened in a way that I didn’t like to analyze. Normally, I compare well to my sister and cousins. Phin might have been elfin and blond and quirky, but I could rock a soccer field and a C-cup. Okay, B and a half. And some guys, I’d been told, liked freckles. At the moment, however, Phin wasn’t covered in dust and dog hair and sticky sunscreen. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2013 16:21
|
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2013 16:28
Катюш, пасибки!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 13:57
Книжка про Саманту Джеллико. Как я понимаю, героиня - бывшая воровка, сейчас занимается вопросами безопасности, полностью законный бизнес. И она этот бизнес не очень любит. Причины - скука, однообразие и "setting herself up for a fall with her former thieving compatriots". Нашла, что set somebody up - подставить кого-то. Т.е. они типа сама подставляется, соблазняет своих бывших коллег по цежу вскрыть ее системы безопасности? |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:01
Нюрочек писал(а):
Книжка про Саманту Джеллико. Как я понимаю, героиня - бывшая воровка, сейчас занимается вопросами безопасности, полностью законный бизнес. И она этот бизнес не очень любит. Причины - скука, однообразие и "setting herself up for a fall with her former thieving compatriots". Нашла, что set somebody up - подставить кого-то. Т.е. они типа сама подставляется, соблазняет своих бывших коллег по цежу вскрыть ее системы безопасности? А мне кажется, она тут налаживает связи с бывшими коллегами: setting up = налаживание, наладка, ну и так далее: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=setting+up _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:14
Не получается вписать в контекст. Ей не нравится ее работа потому, что... приходится налаживать связи с бывшими коллегами? она же наоборот устанавливает системы безопасности. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:14
Анюта, я еще нашла "set up oneself for the fall" - You're putting yourself in a position where you will eventually fail, and everyone can see it except you!
То есть она ввязывается в заведомо проигрышную/безнадежную ситуацию, но сама еще этого не понимает. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:15
Катя, похоже! спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:16
Bad girl писал(а):
А мне кажется, она тут налаживает связи с бывшими коллегами: setting up = налаживание, наладка, ну и так далее: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=setting+up Сэм теперь априори не может налаживать связи с бывшими коллегами - она играет за другую "команду", и испытывает постоянные душевные муки и траблы в том числе из-за того, что перешла на светлую сторону. Подставляться ей тоже не с руки, хотя ее бывшие коллеги и жаждут проверить ее защиту на прочность.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:22
Алена
Т.е. по сути она напрашивается на взлом, со стороны бывших коллег, и это ей и не нравится? она осознает это? |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Авг 2013 14:25
Да ладно, я все это написала |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 23:29
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |