annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Сен 2013 16:03
[quote="LuSt"]Внезапно:
We traced civilization from the golden age of Hellas to the rise of Tiberium, and followed her fall, dealt two-fisted by twin claimants. Hellas - это Др. Греция, Tiberium - Др. Рим. выделенное относится к civilization? Или к Hellas? Кто там с кем энергично разобрался в истории? ) Я сначала подумала, что Грецию растащили, но в следующем предложении уже речь о падении Рима, хотя оно случилось много позже... her = civilization two fisted = with much force twin claimants = two people who want the same thing He chose his guests with great care, and never did I see a mix that soured, unless it was at his will. it means that he always had favorable people. He has a lot of different friends (a mix) and he always added new favorable people (instead of sour people) sour ingredients will spoil the mix |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2013 17:42
Девочки, помогите, плиз, правильно перевести фразу.
В инете нашла только один перевод - Не чешись! Но он явно тут не к месту. Цитата: “Are you going to tell me what you’re really up to?”
“Who says I’m up to anything?” “Call it a hunch,” he said, and handed me the other two leashes. “Don’t scratch yourself,” he added. “I’m not an idiot,” I said, reaching into the mesquite to tie up Lila and Sadie. “If you say so.” |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2013 19:56
Renka писал(а):
Девочки, помогите, плиз, правильно перевести фразу.
В инете нашла только один перевод - Не чешись! Но он явно тут не к месту. Цитата: “Are you going to tell me what you’re really up to?”
“Who says I’m up to anything?” “Call it a hunch,” he said, and handed me the other two leashes. “Don’t scratch yourself,” he added. “I’m not an idiot,” I said, reaching into the mesquite to tie up Lila and Sadie. “If you say so.” Можно еще перевести как "Не поцарапайся!" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Сен 2013 20:22
Катюша, пасибки огромное!
Прямо в точку! |
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2013 23:30
Девчата, я опять в растерянности.
Главная героиня ужинает с мужем. Неожиданно он заявляет, что хочет развестись. Дальше следует небольшой диалог, вперемешку с мыслями героини. Вот с этими самыми мыслями я запуталась. Цитата:
– Конни, я хочу развестись.
Еще немного, и я бы свалилась со стула. – Это такая шутка? – переспросила я. – Нет, конечно. Ни за что не стал бы шутить столь серьезными вещами, – строго ответил муж. Я ошарашено уставилась на него, раздумывая над тем, какую часть разворачивающегося действия пропустила/что же такого упустила. Hallo? Hört mich jemand? ("прием! меня слышно? прием!") Между тем Лоренц уже делился своими планами относительно моей и его дальнейшей жизни: – Само собой, дети остаются с тобой, но мне нужна наша квартира, хотя бы из-за ее близости к городскому суду. Ульфи займется финансовыми делами, так что нет нужды ломать себе над этим голову, но я подумал, вам с детьми неплохо бы переехать в дом моей матери. Они могли бы играться в саду, а места в доме даже больше, чем здесь. Кроме того, там жили мои родители. Продавать дом чужим людям как-то неправильно. Что скажешь, Конни? Hallo? Hallo? Ich funkte immer noch Hilferufe in den Weltraum. Aber niemand antwortete. ("прием! прием! я все еще посылала запросы о помощи/сигналы бедствия в космос. но никто не отвечал") – Конни? – Э... – Нет, определенно, я находилась в состоянии шока. Допустимо ли таким образом: Цитата:
Эй, ты, там, наверху, ты это слышишь? ... Я продолжала взывать к Bсевышнему. Ответа не было ? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2013 23:36
|
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2013 23:50
Ластик, если честно, затрудняюсь ответить. Переодически в главах мелькает "один бог знает", "боже мой" и т.п., а так героиня преимущественно обращается к "небу" (Himmel) или, как в этом случае, к "космосу" (Weltraum). Об агностиках даже не думала. _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
Rie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Сен 2013 13:34
ok.
буду думать дальше _________________ Если в твоей душе осталась хоть одна цветущая ветвь, на нее всегда сядет поющая птица.
(китайская мудрость) |
|||
Сделать подарок |
|
Дафния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 0:19
Извините, что снова обращаюсь к вам. Но в силу моего мизерного опыта, в некоторых фразах я даже по смыслу дойти не могу, только очень приблизительно.
Surface, socially, charitable foundation events sort of knowing. He’s intense without being preachy, and she’s dedicated without being tiresome. And they both put their time and effort into their particular cause. Заранее спасибо! |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 7:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Дафния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 9:48
“I had business nearby, and took a chance I’d see my wife. And here she is. This is new,” he said, looking at her board again.
“Caught it this morning. Oh, Justin Rosenthall and Arianna Whitwood say hi.” “Is that so?” He shifted his gaze back to her. “What would they have to do with this?” “That’s a question. How well do you know them?” “Not that well.” He ran a hand absently over Eve’s shoulder as he moved closer to the board. “Surface, socially, charitable foundation events sort of knowing. He’s intense without being preachy, and she’s dedicated without being tiresome. And they both put their time and effort into their particular cause.” Это все. Дальше они говорят про другого человека. А до этого она вообще разговаривала с подругой... |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 10:00
Цитата:
“That’s a question. How well do you know them?”
“Not that well.” He ran a hand absently over Eve’s shoulder as he moved closer to the board. “Surface, socially, charitable foundation events sort of knowing. He’s intense without being preachy, and she’s dedicated without being tiresome. And they both put their time and effort into their particular cause.” Я так поняла, что эти двое - благотворители какие-то? - Так, поверхностно общались на светских и благотворительных мероприятиях. Он напорист, но не скатывается в нравоучения, а она целеустремленна, но не надоедлива/докучлива. И они оба действительно вкладывают в свое дело время и силы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Immigrantka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 10:03
Речь о поверхностном знакомстве собеседника Евы с Джастином и Арианой - виделись на благотворительных приемах.
По второму предложению, думаю, тоже имеется в виду благотворительность: И он, и она уделяли значительное количество времени и сил тому, чем занимались. PS Вариант второго предложения от LuSt очень хорош. |
|||
Сделать подарок |
|
Дафния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 10:09
LuSt, да, работают в разных центрах, с наркоманами. Спасибо большое. А то я зациклилась на surface and socially. Думала может это качества какие....
Immigrantka мне тожн нравится вариант LuSt |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Сен 2013 12:06
Потерялся в смысле:
"Did you think I didn't know about your penchant for escape?" he asked, stopping in front of me. I shook my head. "It is my business to know things, and that most certainly includes things about members of my household. What the Dowayne preferred to conceal, my sweet, the members of her Guard did not." "I'm sorry, my lord!" I cried, guilt-stricken. He glanced at me with amusement and sat back down. "Only insofar as you enjoy being sorry, my dear, which, while it is a considerable amount, occurs only after the fact, thus making it a singularly ineffective deterrent, yes?" И еще девиз All knowledge is worth having - я перевела как "Все знания пригодятся"/"Никакие знания не повредят", но мне не нравится... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 8:52
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |