Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2013 23:16
Девочки, вызывает сомнение в присланной главе одна фраза. Сама перевести не могу. Подскажите пожалуйста!!!
Цитата:
And sign those petty cash vouchers on your desk Больше всего смущает выделенная фраза. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Окт 2013 23:30
Лиля, а что смущает?
petty = мелкий, неважный, незначительный cash voucher - чек, приходник, кассовый ордер _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2013 14:47
Галюш, потому что в экономике нет такого понятия. Значит это идиома и я хочу понять какая. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2013 14:58
Королева писал(а):
Девочки, вызывает сомнение в присланной главе одна фраза. Сама перевести не могу. Подскажите пожалуйста!!! Flowers
Цитата: And sign those petty cash vouchers on your desk Лиль, я так понимаю, его/ее просят подписать/утвердить финансовый отчет на мелкие офисные расходы/небольшую подотчетную сумму _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2013 15:09
Petty cash vouchers - разрешение на (мелкие) расходы наличкой. В норме служебные расходы оплачивают либо безналом по счетам, либо корпоративной кредиткой, но по мелочам можно заплатить наличными. Petty cash - эти самые наличные.
Пример из собственного опыта: за такси в командировке обычно платишь кредиткой (и если своей, то возврат получаешь на счёт вместе с зарплатой), но мне как-то досталась машина, в которой машинка оплаты кредитками отказала - пришлось платить налом. Когда я спросила, что делать с "неправильной" квитанцией, мне ответили "no problem, we'll do it as a petty cash payment", я сдала квитанцию казначею, расписалась и тут же получила сумму наличными. |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2013 20:59
Marigold писал(а):
Petty cash vouchers - разрешение на (мелкие) расходы наличкой. В норме служебные расходы оплачивают либо безналом по счетам, либо корпоративной кредиткой, но по мелочам можно заплатить наличными. Petty cash - эти самые наличные.
Пример из собственного опыта: за такси в командировке обычно платишь кредиткой (и если своей, то возврат получаешь на счёт вместе с зарплатой), но мне как-то досталась машина, в которой машинка оплаты кредитками отказала - пришлось платить налом. Когда я спросила, что делать с "неправильной" квитанцией, мне ответили "no problem, we'll do it as a petty cash payment", я сдала квитанцию казначею, расписалась и тут же получила сумму наличными. А в нашей бухгалтерии есть еще авансовый отчет и расходный кассовый ордер ))) Авансовый отчет - отчет о расходах с подтверждающими документами. Сумму расходов выдают по расходному кассовому ордеру. UPD: Помогите с переводом предложения. Возле героев ударила молния, но все живы. Just because they’d survived one lightning strike that was way too close for comfort didn’t mean they’d survive the next one. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2013 21:32
Девочки, помогите, плиз, с переводом одного выражения.
Цитата:
Aunt Iris had often counseled me to imagine myself as a duck, to visualize scornful comments rolling off my back like rain. I felt more like a bristling hedgehog, all tight in my middle, wanting to roll up in a ball—not just to protect my soft parts, but to stick him with some pointy spines, too. Тетушка Айрис часто советовала мне прикидываться уткой, мысленно представлять, как презрительные комментарии скатываются по моей спине, словно капли дождя. Я больше чувствовала себя ощетинившимся ежом, ... , желая свернуться в клубок – не только для того, чтобы защитить нежные части, но и чтобы уколоть его острыми иголками. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2013 21:46
Renka писал(а):
Девочки, помогите, плиз, с переводом одного выражения.
Цитата:
Aunt Iris had often counseled me to imagine myself as a duck, to visualize scornful comments rolling off my back like rain. I felt more like a bristling hedgehog, all tight in my middle, wanting to roll up in a ball—not just to protect my soft parts, but to stick him with some pointy spines, too. Тетушка Айрис часто советовала мне прикидываться уткой, мысленно представлять, как презрительные комментарии скатываются по моей спине, словно капли дождя. Я больше чувствовала себя ощетинившимся ежом, ... , желая свернуться в клубок – не только для того, чтобы защитить нежные части, но и чтобы уколоть его острыми иголками. Лена, тут вообще по-русски лучше сказать "гусь", а не "утка" (как с гуся вода). У героини все внутри напряглось, она, как ежик, желает свернуться в клубочек и спрятаться. "the middle" в этом случае значит "живот". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2013 22:43
Катя, спасибо огромное.
Я даже как-то и не подумала о "гусе". А насчет того, что "the middle - живот" - я знаю, просто не поняла, как его туда приплести. |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Окт 2013 0:39
""Now didn't I tell you that men can be broken down into three components? Food, c—"
"Cars, and sex. Yes, you did. I would like to point out, though, that you suggested drag racing. I picked the off-roading." "Yes, you did. I suppose I just have an affection for drag." Samantha swatted him on the arm. "You are so bad." , you did. мне кажется идет какая-то авторская игра слов с двойным смыслом. Как бы переиграть?[/quote] '' drag''- means the guy likes to dress up like a woman. "drag" ---drag racing is two cars go a short distance, next to each other, and try to beat the other car... he's joking about dressing in women's clothing by saying just "drag" instead of drag racing and joking that he is gay |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Окт 2013 10:54
makeevich писал(а):
Помогите с переводом предложения. Возле героев ударила молния, но все живы.
Just because they’d survived one lightning strike that was way too close for comfort didn’t mean they’d survive the next one. То, что им удалось пережить один удар молнии, вонзившейся в землю буквально в сантиметрах от них, не означало, что и во второй раз так повезет. too close for comfort - это когда что-то очень близко произошло. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 18:59
Всем привет!
Помогите, плиз, с этой фразой: “Amen to that. I did the autopsies on two of those recent alligator-attack victims. That’s not a good way to go. I can’t even imagine the terror those people felt. I suppose the good news here is that our victim was already well past feeling anything when she was attacked-by the second animal, that is,” Gitan added grimly. She heaved a sigh and shook her head as she looked down at Irina Markova’s face, the ravaged eyes and lips. “These are the tough ones. I can slice-and-dice drug dealers and gangbangers all day long. They know what they’re in for, doing what they do. This one is a pure victim. She didn’t go out looking to cross paths with a killer.” – Аминь. Я проводила вскрытие двоих из тех, кто недавно подвергся нападению аллигатора. Не самый лучший способ попасть в мир иной. Даже представить не могу, какой ужас испытали эти люди. Полагаю, нашей жертве повезло, потому что она уже ничего не чувствовала, когда на неё напало второе "животное", – мрачно добавила Джитан. Она тяжело вздохнула, покачала головой и посмотрела на лицо Ирины Марковой: её изъеденные глаза и губы. – С такими (жертвами) нелегко работать. Я могу день напролёт резать наркодилеров и членов банд вдоль и поперёк. Они знают, на что идут. Это же простая жертва. Выходя на улицу, она не планировала встречаться с убийцей. Как считаете, эту фразу можно так перевести или тут речь о другом? _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
Еленочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 19:09
Катя, спасибо! Теперь я спокойна
Только что заметила за собой косяк, фамилию Gitan перевела как Джитан, а там ведь от слова цыган - Житан должно быть. _________________ Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с) |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 19:11
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 21:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 9:49
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |