procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Фев 2013 9:16
Dawn писал(а):
и ещё на тему стихов. по мотивам Лорки) Маша, спасибо за интересный клип. С огромным удовольствием послушала и мою любимую песню в исполнении Leonard Cohen Dance Me to the End of Love (оригинал Leonard Cohen) Dance me to your beauty With a burning violin, Dance me through the panic Till I'm gathered safely in, Lift me like an olive branch And be my homeward dove, Dance me to the end of love, Dance me to the end of love Oh let me see your beauty When the witnesses are gone, Let me feel you moving Like they do in Babylon, Show me slowly What I only know the limits of, Dance me to the end of love, Dance me to the end of love Dance me to the wedding now, Dance me on and on, Dance me very tenderly And dance me very long, We're both of us beneath our love, We're both of us above, Dance me to the end of love, Dance me to the end of love Dance me to the children Who are asking to be born, Dance me through the curtains That our kisses have out worn, Raise a tent of shelter now, Though every thread is torn, Dance me to the end of love Dance me to your beauty With a burning violin, Dance me through the panic Till I'm gathered safely in, Lift me like an olive branch And be my homeward dove, Dance me to the end of love, Dance me to the end of love, Dance me to the end of love... _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Фев 2013 11:23
В поэме Теннисона «Волшебница Шалот» рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно ткать длинное полотно. Шалот расположен на реке, текущей в Камелот. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть. Постепенно мир все больше захватывает её, а одинокое сидение в башне утомляет. Однажды она видит в зеркале, как сэр Ланселот скачет в Камелот, и покидает комнату, чтобы поглядеть на него из окна. В ту же секунду исполняется проклятье, гобелен распутывается, а зеркало трескается. Элейн понимает, какой необдуманный поступок совершила, и бежит из башни. На берегу реки она находит лодку и записывает на ней свое имя. Она плывет по реке и поёт печальную песню, но умирает прежде, чем доплывает до Камелота, где могла бы обрести счастье и любовь. Когда её находят жители, Ланселот дивится, что это за прекрасная женщина.
Альфред Теннисон "Волшебница Шалот" Среди долин, среди холмов, Полей ячменных и лугов, Одетых россыпью цветов, Течет река. Вдоль берегов Лежит путь в Камелот. Спешит тропою местный люд, В затонах лилии цветут. Стоит пустынный остров тут Зовется он Шалот. Леди Шалота. Картина Эдварда Фремптона. Порой в порывах ветерка Стволы осин дрожат слегка, И день за днем несет река Листы с деревьев островка В могучий Камелот. Четыре серые стены И башни, память старины, Вздымаясь, видят с вышины Волшебницу Шалот. Леди Шалота. Картина Чарльза Робинсона Весь остров магией объят. И мимо молчаливых врат То барку лошади влачат, То лодки быстрые летят В могучий Камелот. Но кто, при солнце иль луне Саму ее видал в окне Или на башенной стене - Волшебницу Шалот? Леди Шалота. Картина Джона Уотерхауса Лишь слышат пред началом дня, Серпами острыми звеня, Жнецы в колосьях ячменя, Как песня, за собой маня, Несется в Камелот. Иль в час, когда луна взошла, Селяне, завершив дела, Вздохнут: "Знать, песню завела Волшебница Шалот." Леди Шалота. Картина Джона Уотерхауса В высокой башне с давних пор Она волшебный ткет узор, Суровый зная приговор: Что проклята, коль кинуть взор Рискнет на Камелот. Не ведая судьбы иной, Чем шелком ткать узор цветной, От мира скрылась за стеной Волшебница Шалот. Дана отрада ей в одном: Склонясь над тонким полотном В прозрачном зеркале стенном Увидеть земли за окном, Увидеть Камелот. Там отражений череда Сменяется: бредут стада И тихо плещется вода У острова Шалот. Леди Шалота. Картина Сиднея Метьярда. На глади зеркала скользят Малютка паж, гурьба ребят, В седле гарцующий аббат, Иль бравых рыцарей отряд, Спешащих в Камелот. Любой из них себе избрал Прекрасной дамы идеал, Но клятвы не один не дал Волшебнице Шалот. И отражений светлый рой Она в узор вплетает свой, Следя, как позднею порой За гробом певчих юных строй Шагает в Камелот; Раз двое в зареве луны Шли, молоды и влюблены; И молвила: "Не в радость сны!" Волшебница Шалот. Леди Шалота. Картина Уильяма Эгли На расстоянье, что стрела Свободно пролететь могла, От замка, где она жила, По той дороге, что вела В могучий Камелот, Среди колосьев ячменя Сверкала яркая броня - То ехал, шпорами звеня Отважный Ланселот. Едва ль доселе видел свет Подобный благородства цвет. В доспехи ратные одет, Овеян славою побед Скакал он в Камелот. И сбруя на его коне Пылала в солнечном огне, Как звезд плеяда в вышине Над островом Шалот Седло под рыцарем лихим Мерцало жемчугом морским; Забрало и перо над ним Сияли пламенем одним - Так ехал Ланселот. Он привлекал невольно взор, Как ночью - яркий метеор, Что звездный бороздит простор Над островом Шалот. Скакун резвился вороной, Герб серебрился расписной, И кудри черные волной Струились по броне стальной - Так ехал Ланселот. Храбрейший рыцарь на земле, Он песню распевал в седле И отразился в хрустале Волшебницы Шалот. Леди Шалота. Картина Джона Уотерхауса (1894) И, прекратив плести канву, Она впервые наяву Узрела неба синеву, Блеск шлема, лилии во рву И дальний Камелот. Порвалась ткань с игрой огня, Разбилось зеркало, звеня, "Беда! Проклятье ждет меня!" Воскликнула Шалот. Леди Шалота. Картина Уильяма Ханта (1905). Покрылись мглою небеса, Умолкли птичьи голоса, Шумели хмурые леса, Дождей холодных полоса Объяла Камелот. В заливе, где растет ветла, Ладья печальная ждала. И имя ей свое дала Волшебница Шалот. Леди Шалота. Картина Джона Уотерхауса (1888) И, отрешившись от тревог, Что ей сулит жестокий рок, Как в час прозрения пророк, Она взглянула на поток, Бегущий в Камелот. А в час, когда багрян и ал Закат на небе догорал, Поток речной ладью умчал Волшебницы Шалот. Струились белые шелка В дыханье легком ветерка, И листья падали, пока Ладью ее несла река Все дальше в Камелот. И мир окрестный, замерев, Внимал, как льется меж дерев Прощальный горестный напев Волшебницы Шалот. Печальный гимн ушедших дней Звучал то тише, то сильней, А сердце билось все слабей И становилось все трудней Смотреть на Камелот. И только в сумраке ночном Встал над рекою первый дом, В ладье уснула вечным сном Волшебница Шалот. Леди Шалота. Картина Артура Хьюза (1873). И, в белый шелк облачена, Как призрак мертвенно-бледна Вдоль темных стен плыла она Сквозь царство сумерек и сна - Сквозь спящий Камелот. Покинув лавки и дворцы, Дворяне, дамы и купцы Сошлись на брег; и мудрецы Прочли: "Леди Шалот". В дворце весёлый смех погас, "О, Господи, помилуй нас!" - Молились все, греха страшась, И только рыцарь Ланселот, Подумав, молвил, не спеша: "Лицом, как ангел, хороша, Да упокоится душа Волшебницы Шалот!" Перевод Марии Виноградовой ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Fleur-du-Bien | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2013 22:11
Пьер Ронсар
Скорей погаснет в небе звездный хор И станет море каменной пустыней, Скорей не будет солнца в тверди синей, Не озарит луна земной простор, Скорей падут громады снежных гор, Мир обратится в хаос форм и линий, Чем назову я рыжую богиней Иль к синеокой преклоню мой взор Я карих глаз живым огнем пылаю, Я серых глаз и видеть не желаю, Я враг смертельный золотых кудрей, Я и в гробу, холодный и безгласный, Не позабуду этот блеск прекрасный Двух карих глаз, двух солнц души моей. |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2013 13:37
Виктор Гюго
Когда все вишни мы доели, Она насупилась в углу. - Я предпочла бы карамели. Как надоел мне твой Сен-Клу! Еще бы - жажда! Пару ягод Как тут не сьесть? Но погляди Я, верно не отмою за год Ни рта, ни пальцев! Уходи! Под колотушки и угрозы Я слушал эту дребедень. Июнь! Июль! Лучи и розы! Поет лазурь, и молкнет тень, Прелестную смиряя буку, Сквозь град попреков и острот Я ей обтер цветами руку И поцелуем - алый рот. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2013 21:23
Уильям Батлер Йейтс
The Two Trees BELOVED, gaze in thine own heart, The holy tree is growing there; From joy the holy branches start, And all the trembling flowers they bear. The changing colours of its fruit Have dowered the stars with metry light; The surety of its hidden root Has planted quiet in the night; The shaking of its leafy head Has given the waves their melody, And made my lips and music wed, Murmuring a wizard song for thee. There the Joves a circle go, The flaming circle of our days, Gyring, spiring to and fro In those great ignorant leafy ways; Remembering all that shaken hair And how the winged sandals dart, Thine eyes grow full of tender care: Beloved, gaze in thine own heart. Gaze no more in the bitter glass The demons, with their subtle guile. Lift up before us when they pass, Or only gaze a little while; For there a fatal image grows That the stormy night receives, Roots half hidden under snows, Broken boughs and blackened leaves. For ill things turn to barrenness In the dim glass the demons hold, The glass of outer weariness, Made when God slept in times of old. There, through the broken branches, go The ravens of unresting thought; Flying, crying, to and fro, Cruel claw and hungry throat, Or else they stand and sniff the wind, And shake their ragged wings; alas! Thy tender eyes grow all unkind: Gaze no more in the bitter glass. Два дерева Любимая, в сердце взгляни, Растет в нем святое древо, Листья дрожат, как огни, Питает их радости чрево. От блеска лучистых плодов Небесные звезды мерцают, Незримые корни стволов Невидимо в ночь прорастают. Неслышно трепещет листва, Рождаются волны мелодий, Сомкнувшись, мой слух и уста Волшебную песню находят. Юпитер проходит свой круг Неведомых нам путей, Кружась по спирали вокруг Пламенных наших дней; Крылатых сандалий ремни, Волос потрясенные пряди, Забота и нежность во взгляде: Любимая, в сердце взгляни. И демонов, ада исчадий, В зеркале черном ты не ищи, С отвагой и верой во взгляде Их облика не трепещи; Там образ растет роковой Древа зла из ночи мглистой: Ствол под снегом полуживой, Обуглены ветви и листья. Но сгинет все зло по весне В пустотах зеркального ока, Что создано было во сне В минуту усталости Бога. Там на голых ветвях сидят Безумные вороны страсти, Когтями скребут и кричат Их злые голодные пасти; Ветер нюхают впереди Громко машут крылами; право! Нежный твой взгляд станет отравой, В черное зеркало не гляди. |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Мар 2013 7:48
Лорд Байрон
«Любовь и смерть» Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час - делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила - Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Erina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Мар 2013 23:00
Федерико Гарсиа Лорка
Дерево песен Перевод А. Гелескула Все дрожит еще голос, одинокая ветка, от минувшего горя и вчерашнего ветра. Ночью девушка в поле тосковала и пела - и ловила ту ветку, но поймать не успела. Ах, луна на ущербе! А поймать не успела. Сотни серых соцветий оплели ее тело. И сама она стала, как певучая ветка, дрожью давнего горя и вчерашнего ветра. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 395Кб. Показать --- За аватарку большое спасибо mistriss!! |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2013 10:31
Альберт Вервей
"Я вас люблю" Я ждал вас за вечером вечер, Вы гостьей новой входили всегда. Цветы, что в саду распускались, Давно отцвели. Теперь я вновь опечален, Должно быть, в последний раз. Она придет,- мне не надо ответа, Кто вслед за ней... Изо всех слов на свете В этот час остались лишь три. Я скажу ей всего три слова: "Я вас люблю". Я твердил это ранним утром, В часы рассвета, часы тоски; Твердил слова эти в полдень И теперь твержу. Сквозь все часы моей жизни лишь эти слова прошли, как песнь. Вечер пришел, и я, одинокий, Эту песнь пою. Позволь повторить мне снова: "Я вас люблю, я вас люблю!" Это лучше всего, что дарила Когда либо ты. Тебе, во всех воплощеньях, Я доверчиво эти слова твердил, Так, познав тебя, до конца повторяю, Пока не пришла ночь; Если б смел я назвать твое имя, Ты знала бы все, что знаю я. И я не скажу - чтоб ты не узнала- "Я вас люблю". перевод Е.Витковского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2013 16:33
Франсуа Вийон
Спор между Вийоном и его душою - Кто это? - Я.- Не понимаю, кто ты? - Твоя душа. Я не могла стерпеть. Подумай над собою.- Неохота. - Взгляни - подобно псу,- где хлеб, где плеть, Не можешь ты ни жить, ни умереть. - А отчего? - Тебя безумье охватило. - Что хочешь ты? - Найди былые силы. Опомнись, изменись.- Я изменюсь. - Когда? - Когда-нибудь.- Коль так, мой милый, Я промолчу.- А я, я обойдусь. - Тебе уж тридцать лет.- Мне не до счета. - А что ты сделал? Будь умнее впредь. Познай! - Познал я все, и оттого-то Я ничего не знаю. Ты заметь, Что нелегко отпетому запеть. - Душа твоя тебя предупредила. Но кто тебя спасет? Ответь.- Могила. Когда умру, пожалуй, примирюсь. - Поторопись.- Ты зря ко мне спешила. - Я промолчу.- А я, я обойдусь. - Мне страшно за тебя.- Оставь свои заботы. - Ты - господин себе.- Куда себя мне деть? - Вся жизнь - твоя.- Ни четверти, ни сотой. - Ты в силах изменить.- Есть воск и медь. - Взлететь ты можешь.- Нет, могу истлеть. - Ты лучше, чем ты есть.- Оставь кадило. - Взгляни на небеса.- Зачем? Я отвернусь. - Ученье есть.-Но ты не научила. - Я промолчу.- А я, я обойдусь. - Ты хочешь жить? - Не знаю. Это было. - Опомнись! - Я не жду, не помню, не боюсь. - Ты можешь все.- Мне все давно постыло. - Я промолчу.-А я, я обойдусь. --------------------------------------------- Генри Лайон Олди Подражание Вийону Я знаю мир – он стар и полон дряни, Я знаю птиц, летящих на манок, Я знаю, как звенит деньга в кармане, И как звенит отточенный клинок. Я знаю, как поют на эшафоте, Я знаю, как целуют, не любя, Я знаю тех, кто «за» и тех, кто «против», Я знаю всё, но только не себя. Я знаю шлюх: они горды, как дамы, Я знаю дам: они дешевле шлюх, Я знаю то, о чём молчат годами, Я знаю то, что произносят вслух. Я знаю, как зерно клюют павлины, И как вороны трупы теребят, Я знаю жизнь – она не будет длинной, Я знаю всё, но только не себя. Я знаю мир – его судить легко нам, Ведь всем до совершенства далеко, Я знаю, как молчат перед законом, И знаю, как порой молчит закон. Я знаю, как за хвост ловить удачу, Всех растолкав и каждому грубя, Я знаю – только так, а не иначе.... Я знаю всё, но только не себя. _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2013 10:55
Поль Верлен
Никогда вовеки. Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? Осенний день хранил печальное молчанье, И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, - И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?» На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, И руку белую смиренно целовал. - О первые цветы, как вы благоухали! О голос ангельский, как нежно ты звучал, Когда уста ее признанье лепетали! * * * Душе какие муки, муки Быть с нею, с нею быть в разлуке! Покоя нет в разлуке с ней, В разлуке с ней души моей. Далеко сердце от нее, О сердце нежное мое! Покоя нет в разлуке с ней, В разлуке с ней души моей! И сердце, сердце, что болит, Душе — возможно ль? — говорит, Возможно ль в муке без нее Изгнанье гордое мое? Душа в ответ: как знать! как знать! Что может это означать - В изгнании, но подле жить, Расставшись с ней, все с нею быть. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Апр 2013 22:38
Ленау Николаус
«Твой образ» Перевод - В.Бермана Заката луч золотит горы... И мнится мне, что светят в нем Твои таинственные взоры С их грустно блещущим огнем. Зажглись на небе звезды ночи, Сияя тайною святой. Твои задумчивые очи Блеснули в них передо мной. Лесной ручей заколыхался Под бледным отблеском луны... И образ твой мне показался На склоне трепетном волны. Завыла злобно непогода, И солнце прогнано грозой; Но светлый лик твой с небосвода Мне светит, добрый гений мой... Средь молний гордо ты сияешь: Они не могут сжечь тебя. Так ты, далекая, не знаешь, Как я измучился, любя... Пугливо серна с гор сбежала, И нет нигде ее следа... Так из души моей усталой Сбежала радость навсегда. Зияет бездна темной пастью, И солнце с высоты своей Ни в светлый день, ни в день ненастья Не шлет туда своих лучей. Но мне глаза твои сияют. Средь мглы бездонной глубины К себе манят и призывают, Привета грустного полны. *** Перевод - В.В.Левика Рассыпав сотни роз живых, Горит заря в долине, Я узнаю твой образ в них, Такой далекий ныне! Восходит Веспер золотой В лазоревом просторе. Но не звезда — мне образ твой Сияет в звездном хоре. Луна блистает в вышине, Ручей звенит и плещет. Твой образ в ласковой волне Мерцает и трепещет. Удары грома, ветра вой, Все в блеске, все в движенье! Я вижу в туче грозовой Твое изображенье. Как вьются молнии вокруг Скользящих очертаний! Так злая дума вспыхнет вдруг В ночи моих страданий. |
|||
Сделать подарок |
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2013 10:24
Уильям Вордстворт
Кто вышел солнцем, без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в "совершентсва" не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным - лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2013 20:38
Сэмюэль Тэйлор Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан. На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно-слитен был размер В напеве влаги и пещер. Какое странное виденье -- Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажных сфер. Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонных, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны к струне. О, когда б я вспомнил взоры Девы, певшей мне во сне О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы в огне, Все возможно было б мне. В полнозвучные размеры Заключить тогда б я мог Эти льдистые пещеры, Этот солнечный чертог Их все бы ясно увидали Над зыбью, полной звонов, дали, И крик пронесся б, как гроза: Сюда, скорей сюда, глядите, О, как горят его глаза! Пред песнопевцем взор склоните, И этой грезы слыша звон, Сомкнемся тесным хороводом, Затем что он воскормлен медом И млеком рая напоен! 1798 г. перевод: Константина Бальмонта |
|||
Сделать подарок |
|
MilLara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2013 14:36
Я знаю мир - он стар и полон дряни
Я знаю птиц, летящих на манок, Я знаю, как звенит экю в кармане, И как звенит отточенный клинок. Я знаю, как поют на эшафоте, Я знаю, как целуют, не любя, Я знаю тех, кто "за" и тех, кто "против", Я знаю все, но только не себя. Я знаю шлюх - они горды, как дамы, Я знаю дам - они дешевле шлюх, Я знаю то, о чем молчат годами, Я знаю то, что произносят вслух. Я знаю, как зерно клюют павлины, И как вороны трупы теребят, Я знаю жизнь - она не будет длинной, Я знаю все, но только не себя. Я знаю мир - его судить легко нам, Ведь всем до совершенства далеко, Я знаю, как молчат перед законом, Я знаю, как порой молчит закон. Я знаю, как за хвост ловить удачу, Всех растолкав и каждому грубя, Я знаю - только так, а не иначе. Я знаю все, но только не себя. (c)ФРАНСУА ВИНЬОН |
|||
|
Lotos-spring | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Апр 2013 16:43
Васко Попа
Песнь дрозда Черный дрозд В зеленой келье Лишь до срока молчалив Потому что в этом теле Созревает свой мотив Как зерно выходит в колос Превращенья заверша Так в хрустальный Птичий голос Превращается душа Так в хрустальную молитву Превращая синеву Черный дрозд Зовет на битву Придорожную траву Мир погибнет Мир воскреснет Превратится в юный сад Если дрозд Своею песней Словно пламенем Объят ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 649Кб. Показать --- Комплект от Аника Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в тёмном пруду – и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях. Хэдзё |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 1:54
|
|||
|
[6719] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |