Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>19 Фев 2017 22:43

Опять я контекста мало дала. Он знает, что она там. В начале должно быть "она стояла", то есть местоимение перед глаголом. Пистолет должен остаться в конце предложения, так как дальше героя удивляет как раз то, что она держит его в руке. И всё бы связалось, если бы не дождливая ночь. Может, я ошибаюсь, но, по-моему, говорят: на фоне ночного города/неба/..., но никак не на фоне ночи.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>19 Фев 2017 22:49

Кьяра писал(а):
А как иначе про такую картинку сказать?
М.б., на фоне дождя?
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>19 Фев 2017 22:55

Так ночь там, видимо, тоже роль играет. На фоне просто дождя не силуэт будет.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>19 Фев 2017 23:20

По-моему, вряд ли можно стоять на фоне ночи. Также как и на фоне трех часов утра.
Что важнее в контексте: ночь (дождь шел с вечера и до утра) или дождь (в конкретный момент ночи с неба лило)?
М.б., силуэт на фоне открытой двери и ночного дождя за ней?
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>20 Фев 2017 14:44

Переставь ещё раз )))
«За распахнутой дверью вовсю лил ночной дождь, она стояла (на пороге) с пистолетом в руке». Про ночь выше по тексту упоминается? Если да, тут можно выбросить.

А потом все такие ржут, как из Boromir smiled получилось "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Фев 2017 15:55

Bad girl писал(а):
Про ночь выше по тексту упоминается? Если да, тут можно выбросить.
Упоминается. Две страницы назад Laughing.
Bad girl писал(а):
Она стояла (на пороге) с пистолетом в руке».
На пороге ли? Двери склада обычно открываются наружу. Да и push open вроде как намекает, что герой их толкнул. Стояла бы слишком близко, пришиб бы. Как я понимаю, она всё-таки на улице. Обнаружили её за складом. Потом упоминается, что He’s got her out in the warehouse. То есть она по-прежнему за складом. А потом уже Гг к ней поперся и застал её с пистолетом.
Bad girl писал(а):
А потом все такие ржут, как из Boromir smiled получилось "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
rofl
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>20 Фев 2017 16:25

Та-ак. Я порылась. Героя удивляет не то, что она держит пистолет в руке, а то, как она его держит. И не удивляет даже, а он сразу понимает, что она в жизни пистолетов не держала. Это я всё говорю к тому, что совершенно фиолетово, куда в твоём предложении впихнуть пистолет — между «She was standing there, silhouetted by the open door and the rainy night beyond, holding a gun in her hand» и «But then he saw the way she was holding the gun, and it was clear she’d never touched one in her life» ещё два предложения.
Девушка была в складе — Ahmad’s got her out in the warehouse и герой рванул дверь to the huge expanse of empty warehouse
Дверь вполне может быть купейного типа, как в товарных вагонах. Или ролетного.
Порог — это просто брус на полу, необязательно конструкция со ступенями, необязательно даже, что этот брус будет выступать, иногда его «топят» в полу.
Правда, теперь я вообще не понимаю, как Мэри-Изабелла могла силуэтить в дверном проёме с дождём за спиной, если стояла в пустом складе.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Фев 2017 16:57

Bad girl писал(а):
Правда, теперь я вообще не понимаю, как Мэри-Изабелла могла силуэтить в дверном проёме с дождём за спиной, если стояла в пустом складе.
В оригинале out in the warehouse. Out in the country переводится как за городом. По аналогии предположила, что out in the warehouse - за складом, где её и нашёл Ахмад. Я тоже всё пытаюсь разобраться, где кто находится. Либо там две двери. Хотя расстояние между героями должно быть небольшое, а склад огромный.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nut Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>20 Фев 2017 18:57

Bad girl писал(а):
Правда, теперь я вообще не понимаю, как Мэри-Изабелла могла силуэтить в дверном проёме с дождём за спиной, если стояла в пустом складе.


Я тоже не понимаю. Он подходит, толкает дверь склада, а там, за дверью, - она с пистолетом в руке.
Но дождь откуда?
Единственное объяснение: дождь не за ней, а перед ней. Т.е. между героями один-два метра, стена дождя, а стеной дождя стоит героиня - силуэт на фоне освещённого дверного проёма.
Но в оригинале beyond. Загадочно.
 

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>20 Фев 2017 18:58

Леди, помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным предложением. Это набор нецензурных ругательств (просто запятые потерялись)? Или прям можно перевести полноценным предложением? Smile
Спасибо!

But then she turns her head away, breathing hard. “Jake, the kids . . .”
Shit. The thought of the half-dozen sleeping demons just yards away should put a damper on my desire. But it doesn’t. The stiff, hot erection straining between us whispers, You can be quiet. They’re asleep. You have hours and hours until morning, he whines. Just think of what we can do with all that time.
And as if the baby can actually hear him, Ronan’s cry squeaks out from the monitor on the nightstand.
Double dog shit fuck damn it.
That wasn’t me. That was the dick talking.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Фев 2017 20:24

Nut писал(а):
Единственное объяснение: дождь не за ней, а перед ней. Т.е. между героями один-два метра, стена дождя, а стеной дождя стоит героиня - силуэт на фоне освещённого дверного проёма. Но в оригинале beyond. Загадочно.
Может, beyond к двери относится? Т.е. дверь находится перед героиней на некотором расстоянии, а дождливая ночь за дверью. Последнее упоминание местонахождения героини: Ahmad’s got her out in the warehouse. Меня смущает out in. Не пойму, то ли девушка внутри склада, то ли за ним. Ахмад застал её за складом. Если внутри, то и дверь, и дождь должны быть за ней. Тогда какую дверь распахнул герой? Запуталась окончательно.

bulya писал(а):
Это набор нецензурных ругательств (просто запятые потерялись)? Или прям можно перевести полноценным предложением? Smile
Запятые не потерялись. По правилам пунктуации их вроде бы и не должно быть. Как вариант: Твою ж мать, вот дерьмо, чёрт возьми
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>20 Фев 2017 21:53

Юль, девушка точно стояла в складе, где бы её ни нашли, потому что герой открывает дверь склада и вот она там. А потом, когда он к ней скачет, а она в него стреляет, он лежит на бетонном полу — точно не на улице.
Может, автор имела в виду, что дождливая ночь вообще вокруг? За стенами склада в смысле.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>20 Фев 2017 22:17

Таша, сам-то он не с улицы пришёл. Был в туалете, который, как я понимаю, находится на складе. Потом ему сказали: "Не хочешь видеть девушку, поверни налево и выйди через чёрный ход". Взамен он повернул направо и распахнул металлическую дверь. Сдается мне, ту самую, которая в тексте уже упоминалась. She didn’t dare move, to see which direction they were heading, but the sound of a metal door opening and closing suggested they’d gone into the warehouse. Он внутри, она внутри. Получается, есть ещё одна дверь? Он открыл внутреннюю, а ее силуэт вырисовывается на фоне той, которая ведёт на улицу?
Либо он распахнул дверь на улицу, но остался на складе. А она стояла снаружи и позже в него выстрелила. Он упал на бетонный пол, а она затерялась на улицах Марселя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>20 Фев 2017 22:35

С туалетом, так понимаю, в тексте огромное складское помещение, поделённое на секции (несколько складов и бытовок).
А дальше или в помещении, куда свернул герой, таки две двери, или дождь имеется в виду вообще как звуковой фон (мы знаем, что он есть и он где-то там, позади наших героев), или автор банально тупанула, а заморский редактор не отловил. И такое тоже бывает.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>21 Фев 2017 15:34

Trinity, спасибо!

И еще одно затруднение у меня Embarassed

She approaches them slowly, regarding each one by one. “Hey there, children. I’m Jake’s momma and your babysitter for the night. You can call me Gigi.” She hooks her thumb over her shoulder. “And that’s Owen.”
“What’s in the bags?” Rosaleen asks.
Well, aren’t you just adorable on legs.” My mother crouches down to eye level with her. “In the bags are what we’ll be doin’ tonight. Ingredients for all kinds of cookies. Chocolate chip, sugar, peanut butter bliss, and some that haven’t even been invented yet.”
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 9:23

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть Книжный гороскоп, который предложит Вам книгу из выбранного жанра, исключая уже прочтенные Вами. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Нат! Поздравляю с началом выкладки нового проекта. И сразу аннонс 2 книг ... Принимай нового читателя .... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: В поисках Ричарда III
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 519 520 521 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение