Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Очень раздражает

Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>14 Апр 2009 4:52

Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! :devil: Пусть переводит порнографию! sex С его "пылкими кисками" ему туда прямая дорога! И вообще я б его: Broil и Non , а потом Dur и на этом бы не успокоилась! А за то, что он испортил роман Стефани Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!) я бы его и Он же любой приличный роман может превратить в тихий ужас! У меня от творений этого "гения" мороз по коже. Чего стоит "Стоя в тени" Шенон Макенны- это ж, УЖАС, ЧТО ТАКОЕ .
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Харис Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.01.2008
Сообщения: 3757
Откуда: Замок в стране Фейри
>14 Апр 2009 6:16

Virgin писал(а):
А это идея! Я кстати стала читать продолжение романа, и там соверенно другой перевод!
Теперь я уверена, что в том романе Цареградский-Сорвачев постарался.

Хорошо, что до продолжения не добрался....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irinita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.06.2008
Сообщения: 9294
Откуда: Москва
>14 Апр 2009 12:09

Синчул писал(а):
А за то, что он испортил роман Стефани Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!)

Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. Вроде на этого переводчика раньше никто не жаловался...
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 117Кб. Показать ---
Комплект от khisvetlana
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>14 Апр 2009 13:26

Irinita писал(а):

Ну, если верить тому, что написано в книге, то переводчик - В. А. Суханова. Вроде на этого переводчика раньше никто не жаловался...
У меня в электронном варианте, а там переводчик не указан, но я могла бы поклясться, что это работа Сорвачева. Неужели все переводчики теперь будут ТАК переводить!?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Танюшка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 9451
Откуда: Дублинград
>14 Апр 2009 15:18

вот никогда не обращала внимания на имена переводчиков, хотя выть от них приходится частенько. Меня убивает, что приблизительное владение иностранным языком считается достаточным для работы переводчиком. Для этого надо еще и русским языком владеть. Ляпы типа "пылких голодных кисок" конечно раздражают, но еще меня бесит, когда переводчик не смотрит на грамматическое время. Такая порой нескладуха получается. Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию. Или этот гений перевода не знал, что в повествовании на русском языке используется прошедшее время?

Вообще, мало нам авторских исторических, культурных и прочих ляпов, так еще страдаем от переводческих "шедевризмов".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Virgin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.02.2009
Сообщения: 20746
>14 Апр 2009 16:21

Цитата:
Да как вообще этому Сорвачеву доверяют любовные романы переводить?! Пусть переводит порнографию! С его "пылкими кисками" ему туда прямая дорога!

Синчул, я к тебе присоединюсь. prv Как ты его классно: и так, и так. Так ему и надо!
Цитата:
Лоуренс "Вкус невинности"(а это по- любому он!!!)

Если ты имеешь в виду тот роман, фразы из которого я приводила, то это Сильвия Дэй "Страсть к игре" (переводчик Цареградский)

Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой:

Ананичева:
Цитата:
его черные волосы и красивое лицо
Цареградский:
Цитата:
его темную шевелюру и красивую физиономию

Ананичева:
Цитата:
Она сразу почувствовала, как исчез запах лошадей и мужского пота, свойственный Колину, выполнявшему тяжелую работу.

Цареградский:
Цитата:
Ей же, наоборот, тут же стало не хватать запаха лошадей и потного конюха, свойственного Колину.

Ананичева:
Цитата:
Он беспокойно мял ее кожу, как будто не мог заставить себя прикоснуться к ней и в то же время не мог не делать этого.

Цареградский:
Цитата:
Его пальцы нервно тискали ее кожу, словно ему было невыразимо противно прикасаться к ней, но и не трогать ее он тоже не мог.

Ананичева:
Цитата:
В глубине живота росло ощущение неудовлетворенности, отчаяния и вспыхнувшей надежды.

Цареградский:
Цитата:
Ощущение неудовлетворенности, срочной потребности внизу живота нарастало

Ананичева:
Цитата:
осторожно нажимая пальцами на скулы, заставляя раскрыть рот

Цареградский:
Цитата:
он мягко надавил большими пальцами на челюсти, заставляя ее рот открыться.


Представляете, что он мог сотворить с постельной сценой, если в сцене простого поцелуя такое напереводил. Похож стиль на Сорвачева?

Юния, свитер неожиданно превратился в продолжении книги в фуфайку.

Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию.

Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Olivka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2007
Сообщения: 1960
>14 Апр 2009 16:34

Какой кошмар... Таких переводчиков надо Dur Как им вообще можно роман доверять, это ж какая-та пошлятина мерзкая и бессмысленная получается
_________________
А еще мне нравится, как уходят красивые и гордые женщины, надменно и стремительно постукивая каблуками и хлопая дверью. Может, они потом сползают по ее обратной стороне и горько плачут, но уходят они замечательно...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Танюшка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 9451
Откуда: Дублинград
>14 Апр 2009 16:39

Virgin писал(а):
Цитата:
"Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." и так далее, блин, сценарий, руководство к действию.

Такое меня тоже жутко бесит! Но я думала, что это автор изголяется.


Нет, это грешит именно переводчик. Я с пониманием этого столкнулась в колледже, когда занимались литературными переводами. До этого тоже думала, что у авторов порой язык корявый. Нам тогда преподаватель специально заострила внимание на несовпадении времен при переводе художественного текста. Повествование в русском идет в прошедшем времени, а в английском - чаще всего в настоящем. Нам сложнее всего было при переводе отрывка из романа на английский перейти в настоящее время, упорно стремились остаться в прошедших. Laughing Перевод на русский проходил намного менее болезненно, все-таки формулировка "он прошел по улице" намного ближе нам чем "он проходит по улице".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Virgin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.02.2009
Сообщения: 20746
>14 Апр 2009 16:46

Я грешила на автор, так как в одном месте использовалось прошедшее время, и тут вдруг настоящее.
Я думала, что это какая-то особая форма передачи эмоций, что-то вроде "здесь и сейчас".

Танюшка, спасибо за пояснение.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Юния Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.06.2007
Сообщения: 3487
Откуда: Москва
>15 Апр 2009 9:10

Вирги, я так смеялась над твоими примерами. Laughing Laughing Laughing Мне вот пока повезло, и книги с переводом этого гения мне не попадались, но думаю,что еслиб и попалась, то я долго не выдержала б и перестала читать этот вздор. Dur Dur Dur
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lucrecia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 1116
>15 Апр 2009 10:16

Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Синчул Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 16.12.2008
Сообщения: 2457
Откуда: Россия, Кемеровская область
>15 Апр 2009 10:59

Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Танюшка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 14.10.2008
Сообщения: 9451
Откуда: Дублинград
>15 Апр 2009 11:29

Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!


Не, девчата, тут вы не совсем правы Laughing Просто каждым делом должен заниматься профессионал. А переводами женских романов сейчас, к сожалению занимаются абы кто, и относятся к этому как к халтурке, подработке. Ведь одни из самых лучших романов о любви написаны мужчинами. "Птичку певчую" возьмите, к примеру, мужчина, более того мусульманин, да более века назад - а такой потрясающий роман. Или "Дамское счастье" у Эмиля Золя, да много можно примеров привести. И переводы раньше делали профессиональные писатели, Маршак, Лозинский - у них русский текст как поэма льется. Вот если бы сейчас так переводили Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Innulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.11.2008
Сообщения: 3432
>15 Апр 2009 11:59

Virgin писал(а):
Мне выпала уникальная возможность сравнить одну сцену в интерпретации двух разных переводчиков: Цареградского и Ананичевой


Virgin, жесть. Я, честно говоря, тоже всегда на автора грешила. Думала, неужели нельзя слов помягче, поделикатнее что ли, подобрать. Эх, горе-переводчики!.. Куда их редакторы смотрят?
_________________
Теперь я знаю, как это бывает, когда живой живому вынимает
Живую душу, подцепив крючком — как рыбку с золотистым поплавком.
Живую душу! Чтоб взамен вложить тяжелый камень, и оставить жить…
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lucrecia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 1116
>15 Апр 2009 12:18

Танюшка писал(а):
Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а):
Smile Я вообще считаю, что переводить женские любовные романы не мужское дело. Все равно у них по большей части плохо выходит. Ведь романы пишут женщины, а мужчинам, как известно, женщин не понять. Smile
Точно!!! Прям мои мысли!


Не, девчата, тут вы не совсем правы Laughing Просто каждым делом должен заниматься профессионал. А переводами женских романов сейчас, к сожалению занимаются абы кто, и относятся к этому как к халтурке, подработке. Ведь одни из самых лучших романов о любви написаны мужчинами. "Птичку певчую" возьмите, к примеру, мужчина, более того мусульманин, да более века назад - а такой потрясающий роман. Или "Дамское счастье" у Эмиля Золя, да много можно примеров привести. И переводы раньше делали профессиональные писатели, Маршак, Лозинский - у них русский текст как поэма льется. Вот если бы сейчас так переводили Laughing


Но мы же говорим о современных авторах именно любовных романов, а не просто романов о любви.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 0:32

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете начать заново старый опрос в теме на форуме, сохранив результаты предыдущего. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Юлия Погодина Скорбит душа об осени Скорбит душа. Об осени скорбит, О травах, припорошенных снегами. И стал небес бетонный монолит... читать

В блоге автора taty ana: Жарко! (18+)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Любовный роман » Мир любовного романа » Очень раздражает [1965] № ... Пред.  1 2 3 ... 52 53 54 ... 418 419 420  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение