Элинор | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2017 5:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2017 6:37
Элинор писал(а):
Billy Wayne popped the second contact from his gritty eyes, blinking several times before sliding his gaze toward JR. Вынул контактную линзу (из второго глаза). Подозреваю, что линзы цветные, для маскировки. Глаза непривычные, пересыхают, вот ему и неприятно - словно песку насыпали. |
|||
Сделать подарок |
|
Элинор | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Мар 2017 8:12
|
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2017 13:26
Добрый день!
Никак не подберу подходящее слово. ‘How did you get to be so smart?’ ‘I’m not smart. Just one look at my crazy, fucked-up life should tell you that.’ ‘Language . . .’ We smile at each other sadly. ‘You’re not fucked-up. It’s time to move on. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2017 14:45
Trinity- писал(а):
fucked-up life Выбирай любое: испорченная, испоганенная, разрушенная, просранная, испорченная, грёбаная, запутанная, каличная. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Мар 2017 17:06
Юля, если я правильно понимаю задачу, то придётся или заменять прилагательное на глагол/существительное, или подбирать пару прилагательное-существительное/глагол, иначе по-русски будет неестественно, имхо. Ну и контекста не помешало бы для выбора - как имено он fucked-up? По-русски наверняка придётся конкретизировать. И употребить "непечатный" вариант, иначе замечание будет не к месту. Без контекста выражаться неприлично я не рискну, поэтому примеры просто чтоб синтаксис предлагаемый пояснить:
Или как-то так (глаголы): ... Только посмотри, как охренительно я налажал... - Ничего ты не налажал. Или, наоборот, вот так (прилагательное-существительное): ... на мою поломатую лузерскую жисть ... - Никакой ты не лузер. |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2017 8:44
Marigold, спасибо. Поиграюсь со словом "налажал". Я бы сказала, что она изрядно запутала свою жизнь, наделав немало глупостей. А делала она их на протяжении всей книги. |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2017 10:30
Добрый день.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным. He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2017 16:32
Trinity- писал(а):
He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence. Трудно, не зная контекста. Он повернулся и вышел из комнаты, оставив оживленную атмосферу. Я и забыл\забыла об этой его способности. Комната всегда освещается в его присутствии. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2017 12:12
Karmenn, спасибо. |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2017 14:23
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Героиня размышляет над уликами, что одно с другим не сходится. Герой отвечает Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested. вот начало фразы - это что означает? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
nastya serova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2017 15:09
Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested. Добрый день, на мой взгляд, это означает "не ставь себя в затруднительное положение/не заходи в тупик, пытаясь во все разобраться" |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2017 16:50
|
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2017 20:13
Спасибо за помощь
А я с новым вопросом Героиня, Ева, обладает даром иногда видеть события, произошедшие где-то и когда-то, и слышать мысли людей. Мать Евы погибла, когда та была еще ребенком. А теперь Ева попадает в гостиницу, где они с матерью останавливались как раз перед гибелью матери. И тут на нее нахлынуло видение событий тех лет. Цитата:
Сердце Евы бешено заколотилось. В горле пересохло. Она попыталась отвести взгляд, но при всем желании не смогла это сделать. Тени приобрели очертания, и Ева могла видеть все так ясно, словно это произошло вчера.
Стол был накрыт на четверых, но за ним сидели только трое. дальше описание семейства и Цитата:
She thought they'd left, but they were still here. Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Имера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 18.03.2016 Сообщения: 16 Откуда: Алматы, Казахстан |
02 Апр 2017 7:15
Кьяра писал(а):
Цитата: Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно She thought they'd left, but they were still here. Привет! Возможно, речь идёт о воспоминаниях о былых событиях, которые, она полагала, исчезли без следа, но они по-прежнему напомнили о себе здесь, в гостинице. |
||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 6:48
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |