Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Элинор Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.04.2015
Сообщения: 2213
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Мар 2017 5:37

Дорогие Леди, доброго времени суток))
Очень нужна ваша помощь!

“WHAT the hell were you thinking?”
Billy Wayne popped the second contact from his gritty eyes, blinking several times before sliding his gaze toward JR.

Что-то не пойму, что сделал Билли в самом начале? Embarassed
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>22 Мар 2017 6:37

Элинор писал(а):
Billy Wayne popped the second contact from his gritty eyes, blinking several times before sliding his gaze toward JR.

Вынул контактную линзу (из второго глаза). Подозреваю, что линзы цветные, для маскировки. Глаза непривычные, пересыхают, вот ему и неприятно - словно песку насыпали.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Элинор Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.04.2015
Сообщения: 2213
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Мар 2017 8:12

[quote="Marigold"]
Элинор писал(а):
Вынул контактную линзу (из второго глаза). Подозреваю, что линзы цветные, для маскировки. Глаза непривычные, пересыхают, вот ему и неприятно - словно песку насыпали.


Спасибо большое)) Да-да,он носил цветные линзы!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>23 Мар 2017 13:26

Добрый день!
Никак не подберу подходящее слово.
‘How did you get to be so smart?’
‘I’m not smart. Just one look at my crazy, fucked-up life should tell you that.’
‘Language . . .’
We smile at each other sadly.
‘You’re not fucked-up. It’s time to move on.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>23 Мар 2017 14:45

Trinity- писал(а):
fucked-up life

Выбирай любое: испорченная, испоганенная, разрушенная, просранная, испорченная, грёбаная, запутанная, каличная.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>23 Мар 2017 17:06

Юля, если я правильно понимаю задачу, то придётся или заменять прилагательное на глагол/существительное, или подбирать пару прилагательное-существительное/глагол, иначе по-русски будет неестественно, имхо. Ну и контекста не помешало бы для выбора - как имено он fucked-up? По-русски наверняка придётся конкретизировать. И употребить "непечатный" вариант, иначе замечание будет не к месту. Без контекста выражаться неприлично я не рискну, поэтому примеры просто чтоб синтаксис предлагаемый пояснить:

Или как-то так (глаголы):
... Только посмотри, как охренительно я налажал...
- Ничего ты не налажал.

Или, наоборот, вот так (прилагательное-существительное):
... на мою поломатую лузерскую жисть ...
- Никакой ты не лузер.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>24 Мар 2017 8:44

Marigold, спасибо. Поиграюсь со словом "налажал". Я бы сказала, что она изрядно запутала свою жизнь, наделав немало глупостей. А делала она их на протяжении всей книги.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>30 Мар 2017 10:30

Добрый день.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным.
He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>30 Мар 2017 16:32

Trinity- писал(а):
He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence.

Трудно, не зная контекста.

Он повернулся и вышел из комнаты, оставив оживленную атмосферу. Я и забыл\забыла об этой его способности. Комната всегда освещается в его присутствии.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>31 Мар 2017 12:12

Karmenn, спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>01 Апр 2017 14:23

Помогите, пожалуйста, с переводом.
Героиня размышляет над уликами, что одно с другим не сходится. Герой отвечает
Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested.

вот начало фразы - это что означает?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

nastya serova Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2015
Сообщения: 699
>01 Апр 2017 15:09

Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested.

Добрый день,
на мой взгляд, это означает "не ставь себя в затруднительное положение/не заходи в тупик, пытаясь во все разобраться"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>01 Апр 2017 16:50

Кьяра писал(а):
Don't twist yourself into knots

Вязать себя в узлы означает мучиться, переживать (за дело).

Не мучай себя...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>01 Апр 2017 20:13

Спасибо за помощь Serdce

А я с новым вопросом Laughing
Героиня, Ева, обладает даром иногда видеть события, произошедшие где-то и когда-то, и слышать мысли людей. Мать Евы погибла, когда та была еще ребенком. А теперь Ева попадает в гостиницу, где они с матерью останавливались как раз перед гибелью матери. И тут на нее нахлынуло видение событий тех лет.
Цитата:
Сердце Евы бешено заколотилось. В горле пересохло. Она попыталась отвести взгляд, но при всем желании не смогла это сделать. Тени приобрели очертания, и Ева могла видеть все так ясно, словно это произошло вчера.
Стол был накрыт на четверых, но за ним сидели только трое.

дальше описание семейства и
Цитата:
She thought they'd left, but they were still here.

Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Имера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 18.03.2016
Сообщения: 16
Откуда: Алматы, Казахстан
>02 Апр 2017 7:15

Кьяра писал(а):
Цитата:
She thought they'd left, but they were still here.
Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно Laughing

Привет! Возможно, речь идёт о воспоминаниях о былых событиях, которые, она полагала, исчезли без следа, но они по-прежнему напомнили о себе здесь, в гостинице.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 6:48

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете проголосовать в Быстрых онлайн-опросах или создать собственный на любую интересующую Вас тему. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: У нас сегодня снова +21-22. Но не так тепло чувствовалось, как в четверг, так как свежий ветерок дул и немного облачно было. Вчера... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 521 522 523 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение