Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12791
Откуда: Москва
>22 Ноя 2017 20:45

Дында настольная игра, так что геймерша не совсем подходит, кмк. А то, что у нас нет таких кличек - ну так речь же не о нас.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>29 Ноя 2017 21:28

Всем привет. Flowers

Любовная сцена. Первый очень страстный раунд позади. Теперь герои никуда не торопятся, наслаждаясь медленными ласками и познанием друг друга. Оригинал:
Цитата:
My lips follow my fingers, soft brushes—she feels like velvet against my mouth, like the deepest cleft of a rose petal.

Мультитран для каждого слова по отдельности дает неожиданные варианты. К примеру, cleft - женский лобок, а не только щель/расщелина.
В общем, мы в ступоре.

Помогите, пожалуйста. tender
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>29 Ноя 2017 22:43

Думаю, в данном случае cleft - прожилка (на лепестке розы).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>08 Дек 2017 19:35

Девочки, помогите, плиз .

ГГ внезапно узнает из письма покойной жены, что она в свое время соврала, сказав, что их сын не от него.

He waited for the anger to come. He prepared for fury. He expected vindication and the warm glow of righteousness to descend. He expected to feel a new fondness for his son and heir.
Only he did not.

Никак не пойму, как вписать вот это "vindication" в те чувства, которые, как ГГ предполагал, он должен был испытать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>09 Дек 2017 6:40

Если я правильно понимаю, первые два предложения - чувства по отношению к жене (гнев, ярость). Третье - по отношению к себе (я прав, я всё время был прав, я ни в чём не виноват, и мне от этого хорошо сейчас). Четвёртое - по отношению к сыну (заново возлюбить его).
Так что в принципе всё вписывается.
А перевести я не возьмусь, у тебя всё равно лучше получится. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>09 Дек 2017 10:33

Мне кажется, в данном контексте это торжество справедливости.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>10 Дек 2017 2:07

Zirochka писал(а):
Третье - по отношению к себе (я прав, я всё время был прав, я ни в чём не виноват, и мне от этого хорошо сейчас).

Спасибо, Мари Flowers , вариант хороший, только не очень подходящий. Он ведь поверил жене, что ребенок не от него. Кабы наоборот, невзирая на ее слова, продолжал считать себя его биологическим отцом, то да, можно было бы говорить о его правоте.

seemannsrose писал(а):
Мне кажется, в данном контексте это торжество справедливости.

Да, судя по второй части предложения. Но каким образом прилепить сюда vindication?.. Разве только рассматривать "оправдание" иносказательно, как "восстановление" в отцовских правах?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>10 Дек 2017 8:48

expect можно еще перевести как надеяться, рассчитывать.
Я бы подумала в сторону - он надеялся быть оправданным, так где же это теплое чувство восстановленной справедливости...

Извините, коряво с утра выходит)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>10 Дек 2017 21:54

seemannsrose писал(а):
expect можно еще перевести как надеяться, рассчитывать.

Ага.

seemannsrose писал(а):
Я бы подумала в сторону - он надеялся быть оправданным, так где же это теплое чувство восстановленной справедливости...

Дык как раз и загвоздка с этим "оправданием" ). Что именно под ним подразумевается, мне не понятно ;). Может, я туплю и не вижу очевидного .


seemannsrose писал(а):
Извините, коряво с утра выходит)

Коряво или нет - не важно. В любом случае, спасибо за помощь .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>10 Дек 2017 22:13

Zirochka писал(а):
Дык как раз и загвоздка с этим "оправданием" ). Что именно под ним подразумевается, мне не понятно ;). Может, я туплю и не вижу очевидного

Вроде иногда vindication употребляется в значении "отмщения/возмездия", так что торжество справедливости вполне себе вписывается))
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

seemannsrose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 01.06.2017
Сообщения: 191
>10 Дек 2017 22:36

Ну тут вроде очевидно - чувствовал вину - и вот он оправдан (только кто - винил сына, что тот был якобы не его, или себя винил, что жена ему изменяла и он растит чужого ребенка)
А может он все это время надеялся в глубине души, что это все же его ребенок?
В общем, что там в контексте еще надо понимать.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>11 Дек 2017 9:30

Zirochka писал(а):
He expected vindication and the warm glow of righteousness to descend.

На мой взгляд и vindication, и glow относятся к к одному слову righteousness. То есть ГГ, по его мнению, должно было стать хорошо (на душе) от доказательства\подтверждения праведности\добродетели (своей семьи).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>11 Дек 2017 20:39

gloomy glory писал(а):
Вроде иногда vindication употребляется в значении "отмщения/возмездия", так что торжество справедливости вполне себе вписывается))

Ага, пока что из всех вариантов этот самый подходящий и на мой взгляд тоже .

seemannsrose писал(а):
Ну тут вроде очевидно - чувствовал вину - и вот он оправдан

Да не было, имхо, там никакого чувства вины. Он женился по любви, а жена, как оказалось, вовсе его не любила и всю дорогу изменяла, нарожав при том кучу детишек.

seemannsrose писал(а):
А может он все это время надеялся в глубине души, что это все же его ребенок?

Может, и надеялся, но в книге об этом я ничего не нашла. Узнав, что дети не от него, он продолжал заботится о них как полагается отцу, но только эмоционально отгородился от них, не проявлял к ним никаких чувств.

Karmenn писал(а):
То есть ГГ, по его мнению, должно было стать хорошо (на душе) от доказательства\подтверждения праведности\добродетели (своей семьи).

Вряд ли, учитывая, что жена изменяла ему со многими мужчинами.

Тина, seemannsrose, Карми, спасибо, девочки, за помощь . Остановлюсь пока на торжестве справедливости.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>20 Дек 2017 0:17

Помогите, пожалуйста, перевести термин. По крайней мере я думаю, что это термин. Embarassed
Цитата:
Children are everywhere, all shapes and sizes, some climbing, some stumbling, some—like Ronan—getting their “tummy time” on the floor as they try to master crawling.

Герой с 2 маленькими детьми приехал в центр "Мамочка и я". Наблюдает за происходящим. Ронан, один из двух детей, еще не умеет ползать - учится. Он и упомянут в предложении.
Как корректно перевести tummy time? Дословный вариант время, проводимое младенцем в положении на животе не очень художественный - не нравится. Sad
И второй вопрос: я правильно понимаю, что тут нет отсылки к мульт.сериалу Барашек Тимми (Timmy Time)?
Спасибо. Flowers
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>20 Дек 2017 3:01

Надя, отсылки к мультику нет, дословный перевод совершенно верен, и, имхо, не нужен. " ...некоторые, как Ронан, (лежат на животе и) даже ползать пока толком не научились".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 6:50

А знаете ли Вы, что...

...на странице Алфавитного списка переводов можно отслеживать появление новые переведенных глав

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Пепел сожженных мостов (СЛР, 18+)»: В читателях!!! читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 527 528 529 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение