Irinita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2009 13:53
Виргин, а что это за роман?
Цитата:
Похож стиль на Сорвачева? Угу, похож... Я, правда, ни одной книги в его переводе не читала, ограничилась парочкой отрывков, но мне и этого хватило! Цитата:
Куда их редакторы смотрят? Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные. А вот ещё недавно переиздали "Гордость и предубеждение" в новом переводе. Я лучше промолчу о том, что я думаю об этой переводчице. У меня для неё цензурных слов не хватает. Цитата:
Или вот однажды читала, не вспомню сейчас автора, так переводчик умудрился передать весь роман в настоящем времени. Это звучало приблизительно так: "Он идет по пляжу, подходит к ней, она поднимает руки и обнимает его, он прикасается губами..." Такое, слава Богу, мне ещё не попадалось! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 117Кб. Показать --- Комплект от khisvetlana
|
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2009 18:44
Иринита, это роман Сильвии Дэй "Страсть к игре", в нам начинается одна любовная линия, которая продолжается потом в другой книге "Неодолимая страсть".
Так вот героиня во второй книге вспоминает события первой, вот это и дало мне шанс сравнить переводчиков. Женский перевод мне как бальзам на душу был, а вот от перевода Цареградского до сих пор мурашки по коже. У меня вообще ощущение, что он решил просто поиздеваться над романом и специально так убого переводил. Цитата:
Вирги, я так смеялась над твоими примерами. Мне вот пока повезло, и книги с переводом этого гения мне не попадались, но думаю,что еслиб и попалась, то я долго не выдержала б и перестала читать этот вздор. Ну, хоть одна польза от переводчика: посмешил народ. Бросить читать я никак не могла, меня увлек сюжет. Цитата:
Да никуда они не смотрят! Я вообще сомневаюсь, что они их читают. ЛР же считается низкопробной литературой, поэтому и переводы такие некачественные. А тем более, что их надо побыстрее продать, вот и клепают спустя рукава. Цитата:
А вот ещё недавно переиздали "Гордость и предубеждение" в новом переводе. А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох? |
|||
Сделать подарок |
|
sOley | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2009 20:21
А может Сорвачев сменил фамилию, и теперь переводит как Цареградский, а то закидали Сорвачева гнелыми помидорами , и издательства не давали ему переводить, а кушать-то хочется, вот и сменил фамилию . _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lucrecia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Апр 2009 21:53
От перестановки слагаемых сумма не меняется: Сорвачев(Цареградский)+Цареградский(Сорвачев)=ужасный перевод |
|||
Сделать подарок |
|
Юния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 9:30
Значит теперь сделаем выводы: не покупать никогда книги в переводе Сорвачева и Цареградского. |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 10:10
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется ) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Харис | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 10:22
Синчул писал(а):
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется ) Ужас , ни разу не читала таких романов. Нет когда, там глав.героиня признается во всем, это да, было дело. Но вот так..... Обычно глав.герои негодяи, а тут, получается все наоборот, глав.героиня еще та штучка. Захотелось прочитать, но только из-за того что необычно, при том, что я уверена будут одни негативные эмоции |
|||
Сделать подарок |
|
Lucrecia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 12:03
Синчул писал(а):
Ненавижу в романах когда героиня использует героя, чтобы "повесить" на него ребенка другого мужчины. Я понимаю, что женщинам в прошлом практически невозможно было жить нормальной жизнью с незаконным ребенком, но выходить замуж за мужчину, который тебя любит и не скрывает этого, только чтобы скрыть "позор"-ОМЕРЗИТЕЛЬНО Когда героиня честно рассказывает герою: так, мол и так и не знаю как быть! -это одно, но когда она притворяется, что влюбилась, а на самом деле любит другого(от которого ребенок и который игрок и волокита), да потом еще нос от героя воротит: я не могу с тобой спать, ах, я не в силах.(убила бы эту дуру! ), а герой(такой милый, любящий и все понимающий, замечательный мужчина ) все терпит, даже голос на нее не повысил, но тихонько своим обаянием завоевал эту идиотку(и зачем он на нее только время и нервы тратил ) Короче не люблю когда замечательно прописанного героя обманывают и используют!
P.S. Эта су.гм...э, простите, мерзкая женщина даже не раскаялась, ей даже чуть-чуть не было стыдно , а ее сын героя обожал и даже пытался стать левшой, как и Хантер(это герой ), а своего биологического отца ненавидел.(Кстати, это роман Нэн Райан, только я не помню как он называется ) Полностью согласна с вами. Роман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 12:30
Lucrecia писал(а): Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так берегла P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выброситьРоман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Irinita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 12:51
Virgin писал(а):
А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох? Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто! Вот тут можно прочитать отрывок - http://nastik.livejournal.com/169656.html А ещё эта переводчица заново перевела "Нортенгерское аббатство" всё той же Остин. Ну, и просто не могу вспомнить о том, как переводчицы Нина Белякова и Людмила Брауде заново перевели произведения Астрид Линдгрен. Они умудрились перевести "Пеппи-длинный чулок" как "Пиппи-длинный чулок". Пиппи - так ужасно звучит! Я понимаю, что в оригинале её имя так и пишется, но на русском языке лучше слышится Пеппи, как мне кажется. А что они сделали с "Малышом и Карлсоном"? Вместо известного "домомучительница" в книге написано "домокозлючка"! А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге "Над пропастью во ржи". Теперь книга называается "Ловец на хлебном поле"! В общем, ужас что творится! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 117Кб. Показать --- Комплект от khisvetlana
|
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 13:09
Irinita писал(а): Господи Боже, спаси и помилуй! Сэлинджера то зачем трогать! Прям плакать хочется! Так и хочется крикнуть: " Не трогайте классику продажными руками," мерзавцы!" Пошла рыдать в подушку.А ещё от Эксмо досталось Сэлинджеру и его книге "Над пропастью во ржи". Теперь книга называается "Ловец на хлебном поле"! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Veresk | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 13:26
Irinita писал(а):
Virgin писал(а):
А зачем переиздавать в новом переводе? Чем старый то плох? Я не знаю, чем им старый перевод не угодил! Но новый перевод - это нечто! Вот тут можно прочитать отрывок - http://nastik.livejournal.com/169656.html Я не совсем поняла, это, что, стеб??? Или я просто отсталая провинциалка??? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lucrecia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 15:27
Синчул писал(а):
Lucrecia писал(а): Точно! Да меня эта женщина поражала на всем протяжении книги. А Хантер... У меня за него сердце болит. А ведь он так и не узнал(насколько я помню),что ребенок не его, не осознал на каком "сокровище" он женился. Бедный,бедный Хантер! Эх, мне б такого, я б его так берегла P.S. Книжку сама покупала-выбрасывать было жалко, но засунула ее в самый дальний,самый темный, самый пыльный уголок книжного шкафа. И когда все книги проветриваю и протираю эту даже пальцем не трогаю! Наверное гуманнее было выброситьРоман называется "Дарю тебе сердце". А самое обидное - что Хантер очень любил и ее и ее ребенка. Особенно меня поразила сцена, где он, встретившись с ней после войны, говорит, что готов уйти, если ей не нужен муж-калека (хотя он был просто тяжело ранен). И она недавно проведшая ночь со своим прежним любовником (отцом ребенка), милостливо принимает Хантера и говорит,что любит его. После прочтения сего труда мне очень хотелось выбросить его в ведро, но книга была не моя. Нет, Синчул, о том, что Скотт не его сын Хантер знал с момента его рождения, ведь он был врачом и все понимал. О том, что он все знает, Хантер сказал жене в военном лагере, а она, блин, только удивилась и ВСЕ!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Virgin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 20:21
Иринита, я не могу поверить, что происходят такие вещи!!!
У меня просто нет слов, это какая-то деградация общества. Я понимаю, что современные школьники считают Гоголя дядькой с усами, а Толстого - с бородой, что не знают, кто такой Ленин, но тепеь и самые простые детские книги будут им переданы в такой вот странной инерпретации. Хотя зачем они нашим детям, если они смотрят только Покемонов (предпочитают, по опыту знаю), а книги, как мне кажется, сейчас вообще никто не читает из детей. Да им много ли лет этим переводчикам из издательств? Устроили родители сразу после универа, вот и клепают такую галиматью. А уж по поводу перевода Джейн Остин.....у меня не хватает слов, честно.... По поводу книги Нэн Райан: не читала ее, но пролистала и видела отзывы. На редкость странная героиня, металась между двумя мужиками, спала с обоими, все выбрать не могла. Отвратительно! Я все время думаю, что же автор этим сказать хотела? |
|||
Сделать подарок |
|
Фиби | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2009 21:34
Irinita писал(а):
А что они сделали с "Малышом и Карлсоном"? Вместо известного "домомучительница" в книге написано "домокозлючка"! Неужели правда? Не прикол? Этого просто быть не может, ведь все же знают фрекен Бок как домомучительницу! Даже те, кто не читал книгу! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 5:37
|
|||
|
[1965] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |