О хорошем переводе

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>20 Ноя 2009 18:28

Москвичка писал(а):
Хочу и я добавить несколько слов ...


О, как приятно читать такой текст, даже не вдаваясь в смысл Wink Грамотные фразы, выделенные абзацы, слова... Сразу появляется желание со всем этим согласиться Very Happy

И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>20 Ноя 2009 18:45

juli писал(а):
Ха, вас убило? Ну ничего, со временем привыкните
Мне вот как-то прислали две главы ну чистого Промта. Прислала хорошо знакомая переводчица, с которой я и до этого работала. Там даже имя героя было Промтом переведено.



Ну и ничего. Я выжила Перевела сама.



Могу лишь посоветовать быть строже к таким вот присылаемым текстам. Корректно, но объяснить человеку, на что похожа его работа. Имхо.


Джули, зачем же себя так мучить? Просто объяснить, считаю, мало, отсылай обратно на доработку. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>20 Ноя 2009 18:54

vetter писал(а):

О, как приятно читать такой текст


Спасибо.

Цитата:
Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:



Согласна. Особенно, когда редактировать приходится разные главы одного произведения, переведённые разными переводчиками
(это, кстати, к вопросу о стиле автора и переводчика; я стараюсь, насколько и когда возможно, придерживаться стиля переводчика, если уж не могу судить о стиле автора). Но я говорила не об этом, а о неправильном переводе, когда бете приходится работать за переводчицу.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>20 Ноя 2009 18:55

Кармен, ну в том конкретном случае отсылание работы обратно ничего бы не дало.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>20 Ноя 2009 18:58

Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно. Wink

Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Crazy

Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? Shocked
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>20 Ноя 2009 22:17

vetter писал(а):

И все же, и все же... Не все так однозначно. Я, как бета, по-идиотски правлю почти всегда от трети до половины текста не потому, что уж совсем плохо переведено, а приводя его под себя. Надеюсь, что при этом, переходя от главы к главе, у читателя не возникнет чувства резких скачков с одного, может и хорошего, стиля на другой, может ничуть не худший, но все же другой... :scoff:


Именно поэтому я так люблю с тобой работать! Ar
Я с огромным удовольствием читаю выправленный тобой текст. Половину исправлений нахально исправляю обратно, поскольку "не мое". Зато другая половина оказывается настолько тоньше и лучше чем мой вариант!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>20 Ноя 2009 22:36

Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Veresk Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.09.2008
Сообщения: 3024
Откуда: Омск
>20 Ноя 2009 22:39

Не совсем в тему (и об этом в одной из темок уже говорилось), но когда 30-ю женщину девушкой называют, тоже не звучит no Для моего уха, по-крайне мере.
_________________


Все ИМХО.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>20 Ноя 2009 22:50

Karmenn писал(а):
Многократное повторение одних и тех же имен через строчку не всегда звучит красиво.
Может, не стоит быть столь безапелляционной и нужно разбираться в каждом конкретном случае? Бывает, что по смыслу подходит именно девушка или мужчина, и никак иначе. Wink

ППКС! Это еще в школе проходили... А 30-тилетнюю можно обозвать "молодой женщиной". Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Весея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 09.01.2009
Сообщения: 130
Откуда: Раменское
>20 Ноя 2009 23:34

Сама страдаю присутствием в переводах "девушек" и "мужчин", хотя сейчас стараюсь свести их количество до минимума. Но, всё-таки, соглашусь с Karmenn: например, когда переводишь довольно объёмную интимную сцену (чем я сейчас и занимаюсь), где герои без конца совершают друг с другом определенные действия и при этом ещё и разговаривают, просто в глазах начинает пестрить от бесконечного повторения имён и местоимений. Да и потом, сам факт знакомства героев ещё не лишает их половой принадлежности, возраста или социального статуса. Но это только моё личное мнение, я понимаю, что у каждого свой взгляд на перевод. Я же в этом вопросе не категорична, по мне так лишь бы переведённый текст в итоге читался легко и интересно.
_________________
...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>20 Ноя 2009 23:39

vetter писал(а):
Да, забыла упомянуть один забавный пример, на мой взгляд, конечно. Wink

Почему-то девочки-переводчицы очень любят такие совершенно обезличенные слова, как "девушка" и "мужчина", когда речь идет о конкретных, хорошо известных личностях, причем хорошо знакомых между собой. Я этих девушек и мужчин безжалостно уничтожаю Crazy

Другие же не обращают на них внимания - это хороший перевод или как? Возвращать переводчику или нет? Shocked

Это ТАКИЕ мелочи, которые именно должен исправлять редактор. Возвращать такое... Ну не знаю. А чего тогда бете делать? Именно она, имхо, должна свежим взглядом окинуть текст и увидеть, где лучше вставить имя, где местоимение, ну а иногда можно и мужчина-девушка - хотя сама тоже не люблю их. Но иногда это просится по смыслу.

А вот в интимной сцене никаких девушек-мужчин не должно быть lighten никогда lighten . Читатель должен участвовать в интимной сцене, а не смотреть со стороны, словно порно. Имхо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Весея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 09.01.2009
Сообщения: 130
Откуда: Раменское
>21 Ноя 2009 0:11

juli, я с тобой совершенно согласна, в сцене страсти подобные обращения звучат не естественно и обезличивают героев. Я, может быть не совсем верно выразилась, у меня там, разумеется, не только интим, да и герои мало знакомы друг с другом. Просто я тоже не считаю, что иногда в переводах это не самая большая ошибка.
_________________
...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Ноя 2009 14:15

Ну да, на весь роман пару девушек и мужчин я могу оставить, но это совершенно конкретные случаи, когда и читатель глядит как бы со стороны. К интимным сценам это явно не относится, неприятно попахивает это точно... Wink

Кстати, как начала переводить и обратила внимание на данный факт, специально в проф.переводах стала выискивать этих самых мужчин-женщин-девушек. Практически не встречаются, исключения очень редки и всегда обоснованы, скажем, первая встреча - герои незнакомы. Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>21 Ноя 2009 15:49

Помимо половой принадлежности существует еще множество вариантов. Если роман регентский, то часто героев называют по статусу, если интимная сцена или близкие люди, то можно вспомнить и о том, что они возлюбленные, например, или просто любимые люди. Пусть даже иногда употребляется не одно слово, а целое выражение. В средневековых можно подумать о рыцаре, воине, милорде, леди и т.п. Или выражения "наш герой" или "героиня" вдруг впишутся в текст. Всегда есть место фантазии переводчика. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

upssss Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 1434
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
>22 Ноя 2009 6:59

С обычным приветом от тормоза.

vetter писал(а):
Интересно было почитать Very Happy


Сэнкс. rose

vetter писал(а):
Но вопрос-то все равно нерешаемый. Как тут не спорь, каждый останется при своем мнении Tongue


Это вопрос целей и ценностей. Спорить об этом глупо. Однако же соглашусь с Москвичкой - неплохо было бы завести "лягушатник", где девы, адекватно оценивающие собственную (пока) некомпетентность в переводе, могли бы потренироваться на несложных произведениях под коллективным руководством двуязычных бет. Ну, т.е. беты разбирают себе главы/кусочки глав, и "молодняк" (не в обиду будет сказано) работает над ними и отсылает на проверку. В результате и у новичков будет возможность поработать с разными бетами, и для бет будет необременительно, и качество перевода поднимется (возможно). Я, например, стараюсь пояснять свои исправления, особенно новичкам. Думаю, остальные беты тоже. Подчеркиваю, мероприятие должно быть сугубо добровольным. Для тех, кто действительно ХОЧЕТ научиться.

vetter писал(а):
Вот я, например, перевожу только потому, что не знаю английского, то есть не могу читать в оригинале, а ПРОМТ вызывает несварение желудка. Русский же знаю всего лишь чуть лучше, поскольку ни с одним филологическим образованием и рядом не стояла Non Но вдруг хоть паре человек мой незамысловатый перевод да приглянется, точнее у кого-то действительно не будет выбора Wink


Кончай(те) скромничать. Скромность украшает лишь того, кому иные украшенья недоступны. Wink

vetter писал(а):
Про прогресс в переводе у каждого нового переводчика - его можно заметить иногда лет через ндцать (знаю по другому своему хобби), так эти несколько лет он должен на чем-то (и на ком-то) тренироваться. Не спешите совсем уж его банить Banned Он и сам может устать от своего хобби и перекинуться на другое Crazy


Не, я как раз никого банить не собираюсь. Я за свободу совести и свободу выбора. А так за то, чтобы выбор и совесть наличествовали. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 1:51

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения на форуме и отзывы в каталоге при помощи настраиваемой RSS-ленты. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: арт к главе 4 » Два варианта снимка с Марией Некрасовой Какая вам больше нравится? читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » О хорошем переводе [7128] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение