Клуб "Оформим рифмами любовь"

Ответить  На главную » Сайт » Клубная жизнь

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>30 Июл 2010 18:07

Девочки, а если такой вариант: выставляется стихотворение на английском, рядом дословный перевод, а девочки сочиняют, ведь у всех разные варианты получатся. Принцип тот же, что и с картинками. Можно несколько стихотворений, Амика пишет
Цитата:
я могу порыться в своих рассылках - мне там приходили английские стихи каждую неделю.
Тем более. Smile
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>30 Июл 2010 18:16

Amica писал(а):
lorik писал(а):
- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда).

Кстати, я думаю, необязательно должен ритм оригинала сохраняться. shuffle

Если так получится - я совсем не против

Amica писал(а):
Кому что интересно? Wink

Любовь во всех ее проявлениях - от несчастной до счастливой. Как говорится, All You Need Is Love

Amica писал(а):
Ну, если хотите, я могу порыться в своих рассылках - мне там приходили английские стихи каждую неделю.
Надо посмотреть, что там за авторы были. Ok

Хотим Как говорится, за язык тебя никто не тянул

Amica писал(а):
Лара, чуть не забыла, ты ведь у нас на 2 недели исчезаешь? Sad Embarassed

Агась Но я вернусь к компьютеру где-то числа 29-30, так что если к 1-му сентября - успею, скорее всего
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vimonge Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 01.01.2010
Сообщения: 709
Откуда: Киев
>30 Июл 2010 20:41

А почему бы не сделать - произвольную и обязательную программу как и предлагала Лорик. Тема - поскольку у нас конкурс припадает на начало осени - то осень, печаль, расставание. Произвольная программа - конкурсант сам выбирает себе стих или песню по теме, обязательная - ряд заготовленных тематических стихов от учредителя конкурса. И от каждого конкурсанта получается по два перевода. Красоту перевода будут оценивать читатели - к примеру присвоить баллы от 1 до 5 за красоту стихотворения или присвоить места (сомневаюсь я что конкурсантов будет очень много - максимум 6-8 человек). А так сказать качество перевода участники ЛИГИ (те кто будет помогать участникам конкурса автоматически выпадают из списка оценивающих).

Для этого надо:

а) сообщить членам Лиги о конкурсе и нашей задумке
б) желающим принять участие сообщить с кем из Лиги они будут сотрудничать (еси будут)
в) выбрать произвольную
г) назначить обязательную (кстати здесь можно всем "загадать" одно и то же стихотворение - или подготовить два на выбор.)
д) собраться с силами и с рвением осуществить переход на новую, более высокую ступень по уровню сложности проведения конкурса.

Последнее меня особенно пугает Laughing Глядишь скоро такого накрутим в правилах.....

Жду ваших отзывов и предложений
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ранис Атрис Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 14.06.2009
Сообщения: 1206
>31 Июл 2010 14:08

Девочки, здравствуйте, увидела рекламу вашего конкурса памяти Высоцкого, зашла, проголосовала. Все стихи понравились, но некоторые всё же больше. Теперь у меня будет большая просьба к автору стиха №8 , не мог бы ты (автор в смысле) написать мне ЛС, а там у меня будет еще одна большая просьба . Я буду ждать, даже, если придется ждать до окончания конкурса.
Спасибо всем, кто выставил свои работы на конкурс! Вы все победители!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 301Кб. Показать ---

Где бы ты ни был, Эдвард, я с тобой. Если мне нужно выбирать команду, я в команде Эдварда.(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vimonge Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 01.01.2010
Сообщения: 709
Откуда: Киев
>31 Июл 2010 17:08

Ну что ж педлагаю для обязательной программы такие стихи:

Вильям Блейк - Осень

Кэтрин Менсфилд - Песнь Осени

Вильям Эллингем - Осенний сонет.

Из известных здесь только Блейк - выбирала по размеру стихов. Если надо предоставлю оригинал текста.

А это всем получившим новые кольца. Плюс Оля с юбилеем пребывания на форуме ))))




___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Сильфида Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.01.2010
Сообщения: 1758
Откуда: Феодосия
>31 Июл 2010 18:15

 » Подборка стихов о Феодосии ко Дню города

Сегодня у моего города праздник!!!



ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

ФЕОДОСИЯ

Окружена высокими холмами,
Овечьим стадом ты с горы сбегаешь
И розовыми, белыми камнями
В сухом прозрачном воздухе сверкаешь.
Качаются разбойничьи фелюги,
Горят в порту турецких флагов маки,
Тростинки мачт, хрусталь волны упругий
И на канатах лодочки - гамаки.

На все лады, оплаканное всеми,
С утра до ночи "яблочко" поется.
Уносит ветер золотое семя, -
Оно пропало, больше не вернется.
А в переулочках, чуть свечерело,
Пиликают, согнувшись, музыканты,
По двое и по трое, неумело,
Невероятные свои варьянты.

О, горбоносых странников фигурки!
О, средиземный радостный зверинец!
Расхаживают в полотенцах турки,
Как петухи, у маленьких гостиниц.
Везут собак в тюрьмоподобной фуре,
Сухая пыль по улицам несется,
И хладнокровен средь базарных фурий
Монументальный повар с броненосца.

Идем туда, где разные науки
И ремесло - шашлык и чебуреки,
Где вывеска, изображая брюки,
Дает понятье нам о человеке.
Мужской сюртук - без головы стремленье,
Цирюльника летающая скрипка
И месмерический утюг - явленье
Небесных прачек - тяжести улыбка.

Здесь девушки стареющие, в челках,
Обдумывают странные наряды,
И адмиралы в твердых треуголках
Припоминают сон Шехерезады.
Прозрачна даль. Немного винограда.
И неизменно дует ветер свежий.
Недалеко до смирны и Багдада,
Но трудно плыть, а звезды всюду те же.

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

Над Феодосией угас
Навеки этот день весенний,
И всюду удлиняет тени
Прелестный предвечерний час.

Захлебываясь от тоски,
Иду одна, без всякой мысли,
И опустились и повисли
Две тоненьких моих руки.

Иду вдоль генуэзских стен,
Встречая ветра поцелуи,
И платья шелковые струи
Колеблются вокруг колен.

И скромен ободок кольца,
И трогательно мал и жалок
Букет из нескольких фиалок
Почти у самого лица.

Иду вдоль крепостных валов,
В тоске вечерней и весенней.
И вечер удлиняет тени,
И безнадежность ищет слов.

СЕРГЕЙ ШЕРВИНСКИЙ

ФЕОДОСИЙСКИЕ СОНЕТЫ


Здесь мерил море генуэзский лот;
С зерном степным по ветреному лону
Питать Милан и Брэшу и Верону
Из Кафы без компаса плыл пилот.

С виолой пел при звездах мореход.
И бросил здесь любовную канцону,
Чтобы века по каменному склону
Ее татарский распевал народ.

До сей поры на Карантинной грани
Ключи Петра, гербы Джустиниани;
На Итальянской шумно, тень аркад.

И в разноречье русского "лэвантэ"
Обмолвился вдруг город, рад не рад,
Великолепным именем Дурантэ.

ВСЕВОЛОД РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

ФЕОДОСИЯ


Художнику К.Ф. Богаевскому

Путник, кто бы ты ни был, присядь, отдыхая,
Над откосом, где ходит морской купорос.
Под тобой Феодосия - чаша пустая,
Сохранившая запах аттических лоз.

Над рыбачьим поселком, над скудным прибоем,
По колючкам оврагов ты будешь готов
Целый день пробродить, обессиленный зноем,
В жидкой охре ее невысоких холмов.

День сегодняшний здесь так похож на вчерашний:
Над пустеющим портом - соленая синь,
Черепицы лачуг, генуэзские башни,
Те же сети рыбачьи, и та же полынь.

По извилинам рва заблудилась корова,
Время гложет латинские буквы ворот,
И, как девушка, башня Климента VI-го
В хороводе подруг над холмами идет...

На закате мы вышли к стене Карантина,
Где оранжевый холм обнажен и высок,
Где звенит под ногой благородная глина,
И горячей полынью горчит ветерок.

Зоркой тростью слегка отогнув подорожник,
Отшвырнув черепицу и ржавую кость,
В тонких пальцах сломал светлоглазый художник
Скорлупу из Милета, сухую насквозь.

И, седого наследства хозяин счастливый,
Показал мне, кремнистый овраг обходя,
Золотую эмаль оттоманской поливы,
Генуэзский кирпич и обломок гвоздя.

Но не только монеты разбойничьей расы
Сохранила веков огненосная сушь -
Есть колодезь у стен караимской кенасы,
Весь осыпанный листьями розовых груш.

Здесь, покуда у двери привратник сердитый
Разбирал принесенные дочкой ключи,
Я смотрел, как ломались о дряхлые плиты
В виноградном намете косые лучи.

Старый вяз простирал над стеною объятья,
Розовеющий запад был свеж и высок,
И у девочки в желтом разодранном платье
Тихо полз по плечу золотистый жучок...

А потом мы спускались по алым ступеням
Лабиринтами улицы к порту, к огням,
И не мог надышаться я этим осенним
Острым уксусом славы с вином пополам.

Итальянская улица. Сад. И у входа
Громыханье оркестра. В ларьках виноград,
И в порту нескончаемый рев парохода,
Где у мола тяжелые волны гремят.

Ровно в полночь, качаясь на койке каютной,
Я увижу, вдыхая прохладу и мрак,
Как мигнет мне в окошко тревогой попутной
Над Двуякорной бухтой зеленый маяк.

И останется звездною ночью хранима
У ворот в Киммерию, страну забытья,
Внучка синей Эллады, соперница Рима,
Смуглоскулая Кафа, турчанка моя!

ОЛЬГА БЕРГГОЛЬЦ

ФЕОДОСИЯ


Когда я в мертвом городе искала
Ту улицу, где были мы с тобой,
Когда нашла - и все же не узнала...
Лишь сизый прах и ржавчина вокзала.
Но был когда-то синий-синий день,
И душно пахло нефтью, и дрожала
Седых акаций вычурная тень...
От шпал струился зной - стеклянный, зримый, -
Дышало море близкое, а друг,
Уже чужой, но все еще любимый,
Не выпускал моих холодных рук.

Я знала: все. Уже ни слов, ни споров,
Ни милых встреч... И все же будет год:
Один из нас приедет в этот город
И все, что было, вновь переживет.
Обдаст лицо блаженный воздух юга,
Подкатит к горлу незабытый зной,
На берегу проступит облик друга -
Неистребимой радости земной.
О, если б кто-то, вставший с нами рядом,
Шепнул, какие движутся года!
Ведь лишь теперь, на эти камни глядя,
Я поняла, что значит "никогда",
Что прошлого - и то на свете нет,
Что нет твоих свидетелей отныне,
Что к самому себе потерян след
Для всех, прошедших зоною пустыни.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>31 Июл 2010 20:36

 » Стихи на английском языке для конкурса переводов (ссылки)

Vimonge писал(а):
Ну что ж педлагаю для обязательной программы такие стихи:

Вильям Блейк - Осень

Кэтрин Менсфилд - Песнь Осени

Вильям Эллингем - Осенний сонет.

Из известных здесь только Блейк - выбирала по размеру стихов. Если надо предоставлю оригинал текста.

Викусь, нашла оригиналы, и попутно там же нашла еще несколько, решила предложить

Уэсли Минсин - Желтое зарево

Шейла Баттерфлай - Осень

Джозеф Т. Реналди - Осень на горизонте


Сильфида, поздравляю с Днем города
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>01 Авг 2010 8:54

 » Антея - Девочка в английской провинции жила...

Мона, спасибо за ролики! А этот мальчик, Андрей Зайцев, великолепен. Very Happy Very Happy Very Happy

Амика, с Аметистом!



Оля, с хрусталём!


Ася, с кораллом!


Сильфида, с днём города! Понравились стихи, особенно Берггольц и Всеволода Рождественского, какие у него сравнения, просто позавидуешь!

Девочки, мы всё время сейчас говорим об английской поэзии, а я почему-то вспомнила Джейн Остен, и сложилось такое стихотворение

Девочка в английской провинции жила,
среди братьев и сестёр росла.
Любила цветы и гулять по лугам,
подмечала смешные стороны
у местных сквайров и их дам.

Была жизнерадостна, смешлива, мила,
но в любви, увы, несчастлива была.
Любимый её, говорят, погиб ,
и она памяти его и любви к нему
осталась верна.
Хотя никто об этом не знает наверняка.

Героини ж её романов всегда,
были любимы и счастливы,
как могла быть и она.
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vimonge Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 01.01.2010
Сообщения: 709
Откуда: Киев
>01 Авг 2010 15:17

 » Конкурс поэтического перевода. Правила проведения

5 это много. Привожу аргументы - надо показать на одном максимум на двух стихах качество и художественность перевода. Все это можно увидеть сравнив разные результаты полученные из одного источника.

Тогда предлагаю такого рода правила проведения конкурса:

1) Конкурсант предлагает два перевода. Один обязательный (на выбор или Кэтрин Менсфилд - Песнь осени или Шейла Баттерфляй - Осень) и один произвольный на осеннюю тематику (песня, стих, сонет известного или неизвестного поэта).
2) Набор конкурсных работ производится с 05 августа по 25 августа.
3) Конкурсант может кооперироваться с членом Лиги Переводчиков (попросить помощи)
4) Оценивание перевода:

Стихи получают две оценки "техническую" и "артистическую".

Техническая оценка ставиться путем опроса пятерых членов Лиги переводчиков (которые НЕ помогали участникам конкурса). Им предоставляются оригиналы и переводы текста. Оценивается приближенность к оригиналу (смысл, размер) по пятибалльной системе.

Артистическая оценка ставиться путем общего голосования на форуме. За свои стихи голосовать нельзя, тем членам Лиги, которые приняли участие, помогая конкурсантам, нельзя голосовать за те стихи, где они помогли. Оригиналы на странице голосования не представляются - только переводы. В зависимости от количества конкурсантов (к примеру 6 человек) голосующие будут присваивать места (с 1-го по 6-е) . Те кто занял 1-е получают - 6 балов, 6-е - соответственно 1 балл. Участник набравший наибольшее число баллов становиться чемпионом, 2-е место - Вице чемпион, 3 место призер, 4 - приз зрительских симпатий все остальные получают значок - участник конкурса переводов.

Ваши предложения?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Сильфида Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.01.2010
Сообщения: 1758
Откуда: Феодосия
>01 Авг 2010 15:28

Получается, что если я не могу переводить, то первую оценка ставиться переводчику - за качество перевода, а вторая мне – за художественное оформление? А общая оценка составляется из совокупности двух предыдущих? Я правильно поняла?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>01 Авг 2010 15:42

Vimonge писал(а):

Тогда предлагаю такого рода правила проведения конкурса:

1) Конкурсант предлагает два перевода. Один обязательный (на выбор или Кэтрин Менсфилд - Песнь осени или Шейла Баттерфляй - Осень) и один произвольный на осеннюю тематику (песня, стих, сонет известного или неизвестного поэта).

4)Стихи получают две оценки "техническую" и "артистическую".
Техническая оценка ставиться путем опроса пятерых членов Лиги переводчиков. Оценивается приближенность к оригиналу (смысл, размер) по пятибалльной системе.
Артистическая оценка ставиться путем общего голосования на форуме. В зависимости от количества конкурсантов (к примеру 6 человек) голосующие будут присваивать места (с 1-го по 6-е) . Те кто занял 1-е получают - 6 балов, 6-е - соответственно 1 балл.

Ваши предложения?


Ви, еще возник вопрос: обязательный и произвольный стих одного автора будут оцениваться одной оценкой/местом, как бы в паре? Или будут отдельные звания по обязательной программе, а отдельные по произвольной?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Сильфида Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.01.2010
Сообщения: 1758
Откуда: Феодосия
>01 Авг 2010 15:55

Девочки, а если я прогоню стих через переводчик, или сама переведу со словарем, а потом оформлю – так не пойдет?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vimonge Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 01.01.2010
Сообщения: 709
Откуда: Киев
>01 Авг 2010 17:50

lorik писал(а):
Ви, еще возник вопрос: обязательный и произвольный стих одного автора будут оцениваться одной оценкой/местом, как бы в паре? Или будут отдельные звания по обязательной программе, а отдельные по произвольной?

Можно сделать как в Олимпийских играх - в обязательная и произвольная программа отдельно, а если будет золотой призер один и тот же и в той и другой он станет абсолютным чемпионом Laughing

Сильфида писал(а):
Девочки, а если я прогоню стих через переводчик, или сама переведу со словарем, а потом оформлю – так не пойдет?


Ты можешь переводить как твоей душе угодно. Единственное хочу поостеречь - при переводе через переводчик довольно часто получается неудобочитаемое нечто, иногда отдаленно напоминающее оригинал.

Стасечка писал(а):
Опять конкурс, но я с переводом не дружу.. да и с переводчиками не общаюсь


Ты можешь попросить помощи элементарно - дай объявление на доску для переводчиков или (если увидишь вниху такую снежинку разного цвета как у меня Лоры или Амики) у одноклубниц или знакомых по форуму (ты ведь не только в нашем клубе состоишь...) можно попросить их написав письмо в личку.

Лора как думаешь кого попросить быть судией на конкурсе?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кэродайн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.03.2010
Сообщения: 2161
>01 Авг 2010 17:51

Цитата:
Энни, а ты уверена, что тебе прямо-таки придётся краснеть?
Вдруг у тебя всё получится? А ты пропустишь этот конкурс...
Не попробуешь - не узнаешь.

Боюсь, что уверена, Амик Embarassed Ничего, я с удовольствием ваши стихи почитаю! Wink
А это и не последний конкурс, я думаю Smile
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2952Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>01 Авг 2010 19:38

Vimonge писал(а):
lorik писал(а):
Ви, еще возник вопрос: обязательный и произвольный стих одного автора будут оцениваться одной оценкой/местом, как бы в паре? Или будут отдельные звания по обязательной программе, а отдельные по произвольной?

Можно сделать как в Олимпийских играх - в обязательная и произвольная программа отдельно, а если будет золотой призер один и тот же и в той и другой он станет абсолютным чемпионом Laughing

Да, думаю, так будет интересно, победителей будет больше

Vimonge писал(а):
Лора как думаешь кого попросить быть судией на конкурсе?

Ой, этого добра я тебе могу много надавать Навскидку Karmenn, katusha, mshush, KattyK, vetter, FairyN, Marigold, Lark, Mad Russian, Spate. Список большой, на случай, если кто-то откажется или будет в отпуске, или занят
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>12 Окт 2024 11:23

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать красивую страницу голосования для проведения "кастинга" на роль главных героев. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: День был теплее, чем вчера. +12. Ветер Ю-В. На короткий миг солнышко даже выглянуло. Дождя не было. читать

В блоге автора Натаниэлла: Можайск мистический и реальный

В журнале «Хроники Темного Двора»: Сеульские зарисовки
 
Ответить  На главную » Сайт » Клубная жизнь » Клуб "Оформим рифмами любовь" [7790] № ... Пред.  1 2 3 ... 62 63 64 ... 399 400 401  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение