Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации |
---|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2011 23:56
» Home ReadingDear students,Welcome to our new section /раздел/ where you will find answers to all your questions! If you don't understand a word or phrase in a book you simply need /нужно, необходимо/ to ask us. You may be interested in a meaning /значение/ or structure /структура/ of a phrase - that doesn't matter /это неважно, это не имеет значения/, we'll try to help you in any case /в любом случае/. So, this is a place where you may ask any questions concerning /связанные с, касающиеся/ translation from English into Russian. Meantime /А пока/, we wish you good luck! Let /Пусть/ all the books you read be interesting! Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: - _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Татулечка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Мар 2011 13:06
Амика, это очень-очень-очень здорово, что появился такой раздел!
Не так давно, по совету моего учителя Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер) . Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю. Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются. При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё. Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова? И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sharon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Мар 2011 18:49
Спасибо за эту интересную и на данный момент очень актуальную для меня тему!!! В связи с открытием темы, сразу хочу задать вопросы по книге Толкиена "Хоббит", которая была в ДЗ.
как перевести фразы: read along? a poor sport? at long last? Armor? И особо интересует конструкция фразы on he went. Почему так, а не he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lampa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Мар 2011 21:46
Добрый вечер!
Просьба поделиться советом для новичков в чтении литературы на английском. У меня процесс чтения сказки о Хоббите шел очень трудно до тех пор, пока я не перевела практически дословно текст. Однако если таким способом читать более объемное произведение, то это займет месяцы,если не годы . В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте. Прошу помощи в переводе следующих выражений из сказки о Хоббите: never ever .. nor But this is the story of a special Hobbit, who did one have an adventure … They have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?) I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени ) Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. ) …. Thinking Bilbo was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание) Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание) Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) |
|||
|
Lin Lynx | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2011 13:51
» Правильное оформление вопросов. Инструкция по применению. :)Всем доброго дня!!!Как здорово, что эта темка наконец-то появилась!!! И приятно, что некоторые наши ученицы уже вовсю штудируют английские тексты. Браво, девочки Небольшое лирическое отступление про "оформление вопросов": Несомненно, бОльшая часть будущих вопросов будет посвящена значению тех или иных слов в определенном контексте, ведь чтение на другом, не родном, языке, особенно в самом начале, прежде всего подразумевает большую и правильную работу со словарем. Поэтому, две небольшие ремарки: - задавая вопрос, давайте бОльше контекста. Минимум - предложение, в котором встретилось искомое слово. А лучше - еще и предложение до, и предложение после. В противном случае, в ответ можете получить лишь выдержку из словаря с перечислением всех возможных значений. - работая со словарем стоит обращать внимание на: практически у каждого английского слова может быть МНОГО значений. И искомое - не значит самое первое. зачастую, одно и то же английское слово при переводе может оказаться как существительным, так и глаголом/прилагательным/наречием. если "подходящее" по смыслу значение все не находится - посмотрите внимательно на предлагаемые примеры - возможно, там вы тоже найдете что-то полезное. очень часто единицей перевода является не слово, а словосочетание (иногда - группа из нескольких (больше двух) слов) А теперь, вооружившись словарем : lampa писал(а):
never ever .. nor словосочетание never ever переводится как "ни в жизнь, никогда", кроме того, оборот never ....nor иногда (достаточно редко) используется в значении оборота "ни....ни" lampa писал(а):
But this is the story of a special Hobbit, who did one have an adventure … Глагол to do может употребляться для усиления значения действия. В этом случае сам он на русский не переводится: "Но эта история - об особенном Хоббите. О Хоббите, который в самом деле пережил ПРИКЛЮЧЕНИЕ..." (перевод вольный, т.к. непонятно, что там дальше) lampa писал(а):
They have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?) Потому что здесь нет Present Perfect. В данном случае have need of имеет значение - "нуждаться в ч-л" (дословно: иметь надобность) lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени ) Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример: If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения lampa писал(а):
Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. ) Очень часто притяжательные местоимения используются в тексте для того, чтобы подчеркнуть, что что-то сделано им самим, кто-то собственной персоной и т.д. lampa писал(а):
…. Thinking Bilbo was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание) sorry (жалкий, плохой) substitute for (заместитель, замена для к-л/ч-л) lampa писал(а):
Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание) Just (точно, как раз) below (внизу, ниже, под) lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) Every now and again - время от времени, то и дело Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком. Удачи ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
хризантема | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2011 18:20
У меня тоже есть несколько вопросов по переводу:
"warm fire" - эти два слова встречаются в двух разных предложениях и перевела я их, учитывая только смысл в предложениях, поэтому у меня большие сомнения на счет правильности перевода. 1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле камина. 2. Wet and tired, they all crowded inside (in the cave). Soon warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep. Промокшие и уставшие они протиснулись внутрь пещеры. Вскоре огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули. Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении? After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains. После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы. Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение. “We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”. It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя. _________________ Никогда не будь прочитанной книгой |
|||
Сделать подарок |
|
lampa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Мар 2011 22:38
Lin, спасибо за помощь в переводе
Поняла, что вырванные из контекста фразы затрудняют корректный перевод. Сейчас не смогу конкретизировать английский вариант, т.к. нет под рукой самой книги. Но обязательно уточню позднее. Со словарем конечно же я предварительно поработала, но проблемой оказалось состыковать то или иное значение слова с общим смыслом всего предложения или фразы Возможно, мой способ чтения - дословный перевод - не совсем верен и нужно понимать только общий смысл. Но наличие в тексте незнакомых слов вызывает автоматическую реакцию узнать их значение на русском. В общем, погружение в английский фольклор без знания русского эквивалента вызвало страх возможности "утонуть" в нем. |
|||
|
Aleco | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Апр 2011 21:42
хризантема писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение.
“We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”. It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя. Мне кажется, здесь такой вариант: Это было нечестно (или это была сомнительная сделка), но Бильбо был согласен. хризантема писал(а):
Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains. После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы. А я бы перевела: После многих (а может и долгих ) дней пути, они начали восхождение в горы. хризантема писал(а): - может это костер разожгли? warm fire _________________ Если тебе роют яму — не мешай! Закончат — сделаешь себе бассейн… Если тебе моют кости — благодари! Артроза не будет… Если тебе плюют в спину — гордись! Ты впереди… Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди. ЗАБЕЙ НА ВСЁ... |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Апр 2011 15:59
Во-первых, Лин, спасибо тебе большое за размещение в теме инструкции!
Как раз её тут и не хватало. Надеюсь, девочки, что в дальнейшем вы будете придерживаться советов, которые дала вам Лин. От себя хочу добавить вот что: Очень прошу вас оформлять оригинал и ваш вариант перевода с новой строки, а то так и запутаться можно, где что. А теперь - по вопросам. Татулечка писал(а):
Не так давно, по совету моего учителя Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер) . Татулечка писал(а):
И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня
Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые? Тата, вы сами ответили на свой же вопрос: действительно, начинать читать литературу в оригинале лучше всего ИМЕННО с АДАПТИРОВАННОЙ литературы (я уже писАла вам в Уроке 18, в чём её отличие от неадаптированной). А именно: всеми нами любимые детские произведения, то есть стихи, сказки, а потом - и рассказы с повестями. В качестве примера я и дала вам в уроке адаптированную сказку "Хоббит" Толкиена. Татулечка писал(а):
Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю. Да, без знания прилагательных тоже несладко. Придётся учить! Татулечка писал(а):
Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются. При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё.
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова? Тата, я вас очень хорошо понимаю: я такая же дотошная (в хорошем смысле слова). Но мы с вами только УЧИМСЯ читать, так что незнание пары-тройки (четвёрки-пятёрки ) слов из абзаца (при понимании смысла абзаца в целом ) никак не снизит ваши шансы выучить английский язык! Даже наоборот: хорошо, если вы будете догадываться о смысле незнакомых слов, исходя из контекста, то есть прочитанного отрывка! (Ну, потом вы, конечно, можете и проверить свою догадку. ) Это значит, что вы видите картину в целом, а это замечательно. А теперь насчёт работы по запоминанию новых слов. 1. Прежде всего, определите, каким способом вы лучше запоминаете слова: читая их, произнося (на слух), видя или записывая. 2. Далее постарайтесь использовать именно тот способ, который подходит вам больше других. Если вам нужно самим читать/видеть - читайте. Расклеивайте по всей квартире/дому записочки на клейкой ленте с новыми словами (слово-оригинал - на одной стороне, транскрипция (если нужно) и перевод - на другой). Если вам нужно слышать - запишите себя на диктофон и слушайте. Если нужно записывать - заведите тетрадь под словарик. Оформите его, как в школе: 3 колонки, слово (лучше, конечно, словосочетание ) - транскрипция - перевод). Ну и, конечно же, всегда держите на виду. Вот как будут выглядеть карточки/"записочки" со словами: Принцип прост – на одной стороне карточки написано английское слово, его комбинации с другими словами, примерные предложения, а на другой – перевод на родной язык. Такие карточки можно тасовать как угодно - раскладывать по темам (еда, офис, развлечения и т.д.), в соответствии с изучаемой грамматикой (зависимые предлоги, неправильные глаголы и т.д.), по степени запоминаемости. Карточки удобны тем, что ежедневно можно выбирать какое-то количество для повторения и перебирать их. К сожалению, карточки легко теряются, хранить и следить за ними могут только довольно организованные люди. Sharon писал(а):
read along? Sharon писал(а):
a poor sport? Ира, укажите, пожалуйста, контекст, из которого вы "выдернули" словосочетания? Sharon писал(а):
at long last? Без контекста могу только предположить, что это "в конце концов". Sharon писал(а):
Armor? Опять же, без контекста сложно, но варианты такие: "доспехи, броня; латы". Sharon писал(а):
И особо интересует конструкция фразы on he went. Почему так, а не he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"? Ира, это сделано просто для усиления глаголов. Ранее Лин объясняла принцип употребления глагола to do в этом же смысле. А про Маззи вы могли переводить и так, и так, и так. Опять же, в зависимости от контекста. -Таля- писал(а):
я сейчас "пытаюсь" читать "Покахонтас" Таля, вы молодец, удачи вам! lampa писал(а):
В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте. lampa, надеюсь, что выше в моём посте вы найдёте ответ на свой вопрос. А новых слов бояться не нужно. Вы ведь зашли, можно сказать, на "чужую территорию" , и чем лучше вы будете знать "врагов" в лицо, тем лучше вы их поймёте. (Я, конечно, утрирую, но, надеюсь, мою мысль вы поняли. ) Когда-нибудь - конечно, не через день, и не через два, и даже не через несколько месяцев - вы будете просто читать книги в оригинале и наслаждаться, (практически) не заглядывая в словарь. lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени ) lampa, здесь использован глагол were, потому что в предложении дано НЕРЕАЛЬНОЕ УСЛОВИЕ. Хоббит же не мог оказаться в своей уютной норке в тот момент, когда говорил об этом, правда? И, кстати, у нас с вами будет урок по условным наклонениям, так что наберитесь терпения. lampa писал(а):
Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. ) В таких предложениях это самое местоимение himself (и подобные ему ) переводится как САМ/САМА/СОБСТВЕННОЙ ПЕРСОНОЙ/и т. п. lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) lampa, Лин права: дайте нам контекст! хризантема писал(а):
1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле камина. хризантема, можно вообще уйти от "тёплого" камина/очага и заменить его "уютным". Не дословно, но зато образно. И более привычно нашему слуху. хризантема писал(а):
Soon warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep. хризантема писал(а):
Вскоре огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули. хризантема, а здесь смысл не в том, что огонь разожгли, а в том, что он горел. Посмотрите, тут ведь настоящее длительное. То есть, наверное, можно перевести так: Вскоре пламя костра разгорелось [i](хотя, конечно, тут больше подходит, например, "потрескивало" - явный процесс! ), и буквально через минуту/пару минут все уснули.[/i] (Не беру наречие "быстро", поскольку ясно, что пара минут/минута - это и так быстро. ) хризантема писал(а):
Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains. После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы. Глагол to wind действительно предполагает некое движение по витку/спирали. хризантема писал(а):
It wasn’t much of a deal Есть словосочетание "not much of a" (+ cущ. в ед. ч.), которое говорит о том, что кто-то не является хорошим... (и дальше идёт слово-сущ.). Поясню на примерах: - I'm not much of a cook. — Повар из меня плохой. - She's not much of a driver. — Водитель из нее никудышный. То есть, получается, что Aleco права: сделка, действительно, была не бог весть какая. Aleco писал(а):
А я бы перевела: После многих (а может и долгих ) дней пути, они начали восхождение в горы. Aleco, вы тоже правы. Можно и не уточнять при переводе про извилистость дороги. Aleco писал(а):
- может это костер разожгли? Aleco, нет, в данном случае warm - это прилагательное. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Sharon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 8:55
Амика, спасибо большое за объяснения!!!
Ниже привожу пример контекста, в котором употреблялись непонятные мне слова. Общий смысл слов мне понятен, но я не знаю, как правильно их перевести на русский: You can read along with me in your book. But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway. At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов No weapon can pierce this armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 10:53
Ирочка, постараюсь помочь.
Sharon писал(а):
You can read along with me in your book. Вот тут как раз ты поймешь сейчас, почему нужен контекст. Потому что в словаре надо искать не "read along", а "along with". along with = accompanying; together with То есть перевод "почитать вместе со мной". Sharon писал(а):
But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway. Из контекста я бы предположила, что здесь poor в значении "скверный/плохой", а вот со словом sport у меня два варианта: или "игрок" (американизм), или "молодец/славный малый". В общем, a poor sport - это или просто "плохой человек" (редиска, в общем ), или "скверный/нечестный игрок". Тут уже надо смотреть предыдущие предложения (то есть опять же контекст, только расширенный ). Насколько я помню, Голлум решил съесть Бильбо, несмотря на то, что тот отгадал все загадки, поэтому я не отбрасываю вариант с игроком. Но, возможно, тут просто говорят, что Голлум был нехорошим существом. Надеюсь, позже кто-то из учителей подскажет точнее. Sharon писал(а):
At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов Это таки точно "в конце концов" Sharon писал(а):
No weapon can pierce this armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой. А вот тут хороший пример для того, чтобы поговорить о различных смыслах слова, предоставляемого словарем. В моем электронном словаре Лингво варианты "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку" присутствуют, но идут они в технических словарях. Поскольку у нас текст не технический, то нам эти варианты, конечно же, не подходят, тут ты права. А вот в универсальном словаре у меня стоит следующее: "амер.; = armour". То есть это американизм, и необходимо смотреть для нахождения нужного перевода слово "armour". А вот там уже идут варианты, которые назвала Амика: "доспехи, броня; латы". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sharon | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 12:06
Лора, спасибо!
У меня как раз не было в словаре ссылки на "амер.; = armour". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lampa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 20:35
С позволения Lin и Амики продолжу.
Lin Lynx писал(а):
lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени ) Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример: If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire. Lin Lynx писал(а):
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) Every now and again - время от времени, то и дело Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком. Удачи Amica писал(а):
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) lampa, Лин права: дайте нам контекст! Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring. |
|||
|
Aleco | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 21:34
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring. Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо. lampa писал(а):
I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire. Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину. _________________ Если тебе роют яму — не мешай! Закончат — сделаешь себе бассейн… Если тебе моют кости — благодари! Артроза не будет… Если тебе плюют в спину — гордись! Ты впереди… Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди. ЗАБЕЙ НА ВСЁ... |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Апр 2011 22:03
Sharon писал(а):
По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой. Ира, Лара права: нам с вами нужен общеупотребительный смысл слова, а не значение из технических словарей. Ларочка, кстати, спасибо за поддержку! Sharon писал(а):
But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway. Варианты, предложенные Ларой, подходят. Может быть, возможен даже вариант: "Но Голлум был плохим игроком (в смысле, совсем не умел/не любил проигрывать)..." А уж в силу этого он, как истинная "редиска", и решил съесть бедного Бильбо. -Таля- писал(а):
переписываюсь с молодым человеком из Тайланда Таля, ого, как вы быстро начали применять английский язык! Молодец! -Таля- писал(а):
Может кто нибудь поможет мне перевести это чудо-послание? Думаю, вы можете обратиться в личку к кому-нибудь из учителей. lampa писал(а):
I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire. Aleco писал(а):
Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину. Aleco, молодец, что предлагаете свои варианты. - Наверное, лучше "почему я здесь" или "что я здесь/тут делаю"? - У хоббита точно была не берлога, а нора! + В качестве варианта: Выражение I wish I were... можно переводить и с "отрицательным" смыслом - "как жаль, что я не..." lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring. Aleco писал(а):
Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо. - Он будет вспоминать не просто о своём приключении, а о том, что принял в нём участие, или о своей роли во всей этой истории. - lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае) lampa, если вы внимательно читали текст, то увидели, что ВСЕ глаголы в предложениях даны в той или иной форме ПРОШЕДШЕГО времени. А каким глаголом мы можем заменить в прошедшем времени вспомогательный глагол will?? Только would. Здесь идёт предложение в прошедшем времени о будущем событии. Такие "хитрости" мы с вами обсудим в ближайшее время в теме согласования времён. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:29
|
|||
|
[11357] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |