Дейра Джой 'My one"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Mary-June Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 21.08.2008
Сообщения: 843
Откуда: Город яблок и холмов
>10 Сен 2008 10:27

 » Дейра Джой 'My one" Глава 1  [ Завершено ]

Вспомнила, что есть такая писательница Дейра Джой и что на русский, кажется, переведены профессионально только две ее книги (еще две переводятся непрофессионально, но очень хорошо на отдельном сайте). Попробую свои силы в переводе ее повести «My one». Если что – ругайте, дерите как Сидорову козу, только не игнорируйте Smile


Мой единственный

Глава 1.

Она звала его.
Не конкретно его, но именно он был единственным, кто услышал зов. Он был Единственным.
Момент был совершенно неподходящим. Он как раз готовился слиться с одной весьма привлекательной женщиной, которую встретил на выездном собрании Патрульных. Были уже почти пройдены ступени предыгры, и она была более чем готова. Как, впрочем, и он сам.
Лихорадка слияния уже охватила их, и вожделение внутри него злилось. Как мог он прерваться сейчас? Но прежде чем он смог сформулировать этот вопрос, он уже знал ответ.
Он должен ответить на зов.
Он отделился от протестующей против подобной грубости женщины. Эта женщина явно была недовольна. Ее проклятия, казалось, последовали за ним через Субстанционный Телепорт к кораблю, который был состыкован сейчас, в свободное от службы время, рядом с Двенадцатой станцией.
Он переместился точно в каюту одноместного корабля. Скинув полетную форму, лег обнаженным на скамью и ждал, чтобы вокруг него появился голографический сенсор, производя иллюзию человеческих прикосновений.
Этот сенсо-образ немедленно создал у него ощущение комфорта, как и должно было быть; он расслабился в привычном тепле. Было совершенно ясно, что без такой уютной иллюзии Патрульные не смогли бы надолго оставаться в космосе одни. Он же был более чувствителен к одиночеству, чем кто-либо другой из ему подобных, и не мог отказать своему сознанию в чувстве присутствия рядом другого.
Он никогда не чувствовал себя по-настоящему довольным. И прерванное свидание умиротворению также не способствовало.
Тристан расслабился в окружающем его тепле, закрывая глаза, вдыхая глубоко. Он довольно быстро достиг того состояния, к которому стремился.
Он устремился мыслями…
Мимо планет… мимо широко раскинувшихся звездных систем… мимо пределов, которые никто до него не осмеливался переступать. Он все еще путешествовал. Эоны и эоны пустоты; осязаемая тьма. Мимо черных дыр, аномальных явлений, пространственно-временных коридоров, красных гигантов и дальше…
Пока не обнаружил то, что искал: источник зова. Средняя, ничем не примечательная планета среди тысяч ей подобных в дальнем рукаве Галактики. Место, которое никто и не подумал бы изучать – таким удаленным оно было, таким обычным.
Несмотря на глубокий транс, он озадаченно нахмурился. Он никогда не слышал, чтобы кто-то получил зов с такого расстояния. По правде говоря, насколько ему было известно, такое соединение было осуществимо только в пределах их собственной системы, среди их народа, рассеянного по двадцати семи планетам сектора, пригодным к жизни.
Вслед за этой мыслью появилась и другая, более тревожная. Зов пришел от чужачки. Не от представительницы его народа.
Как же ему следует поступить? Взаимодействие с другими видами, не санкционированное Объединенными Консулами, было запрещено. К должностным обязанностям Патрульного, которым он являлся, относилось как раз наблюдение за исполнением этого закона. И все-таки…
Священнейший и самый главный из их законов гласил: должно ответить на Зов, когда он придет, так как Зов есть начало Единства, которое каждый представитель их рода стремился обрести на протяжении всей жизни. Зов был превыше всего, ведь он соединял. Он был самой основой их бытия.
Не было никакого выбора. Он должен идти.
По счастливой случайности этот конкретный зов был обращен к нему. Он понимал, что у другого могло не быть такого корабля, другой не смог бы ответить ей. Но он мог.
Конечно, расстояние, разделяющее их, было огромным, но он славился среди своего народа как человек, часто совершающий то, что для других было бы невозможным. Доказательством этому был превосходный корабль и высокое звание, дарованные ему за образцовою службу. Благодаря уникальной конструкции и исключительным возможностям его транспортного средства у него все могло бы получиться. Даже не нужно было погружаться в анабиоз, который он терпеть не мог.
Он прикрыл глаза. Как только он приподнялся с ложа, голографический образ спящих вокруг людей исчез.
Проложить оптимальный курс на протяжении всего путешествия было бы довольно сложно, ведь ему следовало передвигаться на космических волнах, сберегая собственную энергию корабля. Возвращение предстояло еще более непростое; предстояло особенно тщательно замерить уровень топлива, ведь ее присутствие на борту станет причиной дополнительного расхода ресурсов.
И все-таки он был совершенно уверен в том, что корабль справится со всеми трудностями. Так же как и он сам – ведь его позвала она.


Жду отзывов Smile . За ошибки бейте нещадно Dur Небольшое замечание: в сцене "герой и неизвестная женщина" в начале главы выбор слов не случаен.

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 10.09.2008

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Плутовка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 07.12.2007
Сообщения: 270
Откуда: Москва
>10 Сен 2008 10:37

Мэри очень хорошо. У тебя здоровски получается. Мы всегда рады новому переводу. Ar Ar Ar

А Дэйра Джойс мне очень нравится, только тот сайт, где переводили ее книги закрыли. Sad Очень жаль.
Мэри, спасибо большое. Ждем проду. Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tatisol Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Сен 2008 10:40

Огромное спасибо за великолепный перевод Мэри, обожаю эту писательницу Very Happy с нетерпением жду продолжения Very Happy
 

Лика Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 03.07.2008
Сообщения: 317
Откуда: Россия
>10 Сен 2008 10:51

Мэри, очень хорошо и легко читается! Начало достаточно интригующее. Как хорошо, что полку переводчиков прибыло. С нетерпением буду ждать продолжения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Беата Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 25.02.2007
Сообщения: 4798
Откуда: Москва
>10 Сен 2008 11:07

Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>10 Сен 2008 11:17

Маша, с почином!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>10 Сен 2008 11:47

Молодец!!!! Урра!!!! Солнышко, а ты случайно про Риджара ничего не слыхала? Там у Арианы( с названием сайта могу ошибиться) две главы зависло последних... Вот если б кто перевёл...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>10 Сен 2008 11:49

О_о! Подождите! Я только сейчас сообразила! Дейра Джой, это та самая, которая про котов-оборотней писала? Да?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Джайлин Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 04.06.2007
Сообщения: 2014
Откуда: Украина
>10 Сен 2008 11:49

Очень хороший перевод.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mary-June Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 21.08.2008
Сообщения: 843
Откуда: Город яблок и холмов
>10 Сен 2008 11:50

Беата писал(а):
Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ.

По-моему, это не фэнтези. Скорее, перемещение во времени: из будущего в настоящее (герой - представитель другой цивилизации, так что путешествие в пространстве для него становится и перемещением во времени, как я понимаю). Что-то очень отдаленно напоминающее "Сердце воина" (то есть того же жанра, который научной фантастикой назвать рука не поднимается, но в котором есть звездные корабли и их симпатичные капитаны) Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>10 Сен 2008 11:50

Беата писал(а):
Девочки, поясните мне, пожалуйста, в каком жанре этот роман написан? Фэнтези или просто о перемещении во времени? ПЛЗ.


Беата, там очень много чего намешано, другие планеты, перемещения во времени, а мой обожаемый Риджар вообще домашний дух, превращающийся в огромного чёрного кота, одним словом полёт фантазии...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 17.03.2007
Сообщения: 525
Откуда: Подмосковье
>10 Сен 2008 11:52

Mary-June, спасибо что взялась переводить роман этой писательницы. Очень хочется почитать!!!

Ну и небольшая аннотация:



Она позвала... и Он откликнулся сквозь расстояние. Он отказался от всего ради Нее. Своей единственной!
Примечание автора: "Лоис Эд - анаграмма имени Изольда. Ну, Тристан, понятно остается Тристаном. По одной из версий истории Тристана и Изольды по Легендам о Круглом столе, нареченный Изольды Марк (король Корнуолла) убил Тристана из-за ревности, и Изольда умерла от разбитого сердца. Несчастные возлюбленные были похоронены вместе в одной могиле. Кусты белой и красной розы росли на могиле, символизируя их любовь".
Д.Джой решила, что на сей раз они заслужили лучшего
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>10 Сен 2008 11:52

Да Люлечка был там кот Риджар, в восторге я от него, мне б такого котика...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>10 Сен 2008 11:53

Точно! Это про котов! О! Да. да, да! Я буду читать!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Беата Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 25.02.2007
Сообщения: 4798
Откуда: Москва
>10 Сен 2008 11:53

Девочки, спасибо! Попробую почитать. Вы так с восторгом отзываетесь и об авторе, и о романе, что почитаю. Спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 9:33

А знаете ли Вы, что...

...в каталоге существует система поиска книг по интернет-магазинам, которая в режиме реального времени проверит наличие книги и найдет лучшую цену в крупных книжных магазинах. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: "Интересна" мысль Сары, что Сэм должен ей доверять, потому что она его жена. Как-то это глупо и по-детски так думать. Насчет... читать

В блоге автора taty ana: Жарко! (18+)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дейра Джой 'My one" [4320] № ... 1 2 3 ... 14 15 16  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение