Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.."

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Июль Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 06.08.2007
Сообщения: 4418
Откуда: Уфа
>21 Дек 2008 19:28

 » Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.."  [ Завершено ]

Роман в продолжение романа "Потерянный герцог Виндхэм". Начнем выкладывать примерно в начале февраля. А пока анонс:



Mr. Cavendish, I Presume\ Мистер Кэвендиш, я полагаю


Amelia Willoughby has been engaged to the Duke of Wyndham for as long as she can remember. Literally. A mere six months old when the contracts were signed, she has spent the rest of her life waiting. And waiting. And waiting...for Thomas Cavendish, the oh-so-lofty duke, to finally get around to marrying her. But as she watches him from afar, she has a sneaking suspicion that he never thinks about her at all...

It's true. He doesn't. Thomas rather likes having a fiancée—all the better to keep the husband-hunters at bay—and he does intend to marry her...eventually. But just when he begins to realize that his bride might be something more than convenient, Thomas’s world is rocked by the arrival of his long-lost cousin, who may or may not be the true Duke of Wyndham. And if Thomas is not the duke, then he’s not engaged to Amelia. Which is the cruelest joke of all, because this arrogant and illustrious duke has made the mistake of falling in love...with his own fiancée!

Амелия Виллоуби была помолвлена с герцогом Виндхэмом сколько себя помнила. Буквально. Ей было 6 месяцев, когда подписали брачный контракт. Всю свою остальную жизнь она потратила на ожидание. Она ждала...И ждала... И ждала... Когда же Томас Кэвендиш - надменный герцог найдет наконец время, чтобы жениться на ней. Однако, наблюдая за ним исподтишка, Амелия начинает подозревать, что он об этом даже не думает. И это правда. Он действительно не думает о женитьбе. Томасу скорее нравится иметь невесту, чем жену, чтобы держать на расстоянии охотниц за богатыми мужьями — хотя он действительно намеревается жениться на ней... когда-нибудь...потом. И вот в тот самый миг, когда Томас вдруг начинает понимать, что его невеста нечто большее чем просто удобная ширма, жизнь Томаса переворачивает появление давно потерянного кузена, который возможно является, а возможно и не является истинным герцогом Виндхэмом. Но, если Томас не герцог, то он не помолвлен с Амелией. И это весьма курьезно, потому как высокомерный герцог сделал большую ошибку - он влюбился.. .. в свою невесту!


Девочки. Готовы главы после рилинга шлем мне: iuli_cat@mail.ru Кто будет выкладывать сам - следим за сроками. Если будут проблемы - шлем главы мне, чтобы никого не задерживать.

  Содержание:


  Читалка Открыть в онлайн-читалке

  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Talita; Дата последней модерации: -


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>21 Дек 2008 21:38

УХХХ!!! Сегодня прямо день сюрпризов у нас!!! И такиииих приятных!!! Аж сердце от восторга захватывает!!! А про Томаса почитаем с большим удовольствием!! Девочки, желаю творческих успехов в переводе!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Беата Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 25.02.2007
Сообщения: 4798
Откуда: Москва
>21 Дек 2008 22:06

Прям не верится! Подарок за подарком! Куин! Июля,спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elinna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 14.12.2008
Сообщения: 336
Откуда: Эстония
>21 Дек 2008 23:39

Ух ты! Очень люблю Джулию, буду с нетерпением ждать перевода!! Спасибооо!! Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sonata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 18.10.2008
Сообщения: 1920
>22 Дек 2008 0:02

Главное теперь набраться терпения до февраля)))
_________________
Под этой черточкой, любят умничать)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>26 Дек 2008 11:34

УРА! Ar Ar Ar Very Happy Very Happy Very Happy
теперь успеть бы закончить первый к февралю Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>26 Дек 2008 12:14

vetter писал(а):
УРА! Ar Ar Ar Very Happy Very Happy Very Happy
теперь успеть бы закончить первый к февралю Sad

Дай Бог ВСЕМ ВАМ здоровья, вдохновенья, желания переводить и побольше свободного времени!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Imperialprincess Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 05.10.2008
Сообщения: 202
>26 Дек 2008 14:33

Ура, ждем с нетерпением! Большое спасибо за ваш труд! wo
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LUZI Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.08.2007
Сообщения: 8729
>26 Дек 2008 16:48

Ура!Ура!Любимая Куин!
Как раз допереводят "Потерянный герцог Виндхэм" и мы будем наслаждаться продолжением!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>11 Янв 2009 16:51

Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода?
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>11 Янв 2009 17:09

Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода?


Я перевожу в 1 романе:
Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш
Jack Audley - Джек Одли
Belgrave - Белгрейв
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>11 Янв 2009 17:20

vetter писал(а):
Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода?


Я перевожу в 1 романе:
Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш
Jack Audley - Джек Одли
Belgrave - Белгрейв


Спасибо, Vetter.
У меня есть такие варианты: Cloverhill перевести как Кловерхил, а Maguiresbridge - как Магвайерсбридж.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>15 Янв 2009 14:00

В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>15 Янв 2009 19:31

Janina писал(а):
В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому?


Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным Smile . А вот насчет Бургеса (уж очень он на бургер похож Smile ) нашла кое-что подобное в словаре, так там транскрипция как Бе(э)рджес.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>16 Янв 2009 16:21

Jolie писал(а):

Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным Smile . А вот насчет Бургеса (уж очень он на бургер похож Smile ) нашла кое-что подобное в словаре, так там транскрипция как Бе(э)рджес.


Jolie, исправлю тогда на Берджес. Smile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 5:00

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете начать заново старый опрос в теме на форуме, сохранив результаты предыдущего. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.." [5467] № ... 1 2 3 ... 21 22 23  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение