Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 19:28
» Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.." [ Завершено ]Роман в продолжение романа "Потерянный герцог Виндхэм". Начнем выкладывать примерно в начале февраля. А пока анонс:Mr. Cavendish, I Presume\ Мистер Кэвендиш, я полагаю Amelia Willoughby has been engaged to the Duke of Wyndham for as long as she can remember. Literally. A mere six months old when the contracts were signed, she has spent the rest of her life waiting. And waiting. And waiting...for Thomas Cavendish, the oh-so-lofty duke, to finally get around to marrying her. But as she watches him from afar, she has a sneaking suspicion that he never thinks about her at all... It's true. He doesn't. Thomas rather likes having a fiancée—all the better to keep the husband-hunters at bay—and he does intend to marry her...eventually. But just when he begins to realize that his bride might be something more than convenient, Thomas’s world is rocked by the arrival of his long-lost cousin, who may or may not be the true Duke of Wyndham. And if Thomas is not the duke, then he’s not engaged to Amelia. Which is the cruelest joke of all, because this arrogant and illustrious duke has made the mistake of falling in love...with his own fiancée! Амелия Виллоуби была помолвлена с герцогом Виндхэмом сколько себя помнила. Буквально. Ей было 6 месяцев, когда подписали брачный контракт. Всю свою остальную жизнь она потратила на ожидание. Она ждала...И ждала... И ждала... Когда же Томас Кэвендиш - надменный герцог найдет наконец время, чтобы жениться на ней. Однако, наблюдая за ним исподтишка, Амелия начинает подозревать, что он об этом даже не думает. И это правда. Он действительно не думает о женитьбе. Томасу скорее нравится иметь невесту, чем жену, чтобы держать на расстоянии охотниц за богатыми мужьями — хотя он действительно намеревается жениться на ней... когда-нибудь...потом. И вот в тот самый миг, когда Томас вдруг начинает понимать, что его невеста нечто большее чем просто удобная ширма, жизнь Томаса переворачивает появление давно потерянного кузена, который возможно является, а возможно и не является истинным герцогом Виндхэмом. Но, если Томас не герцог, то он не помолвлен с Амелией. И это весьма курьезно, потому как высокомерный герцог сделал большую ошибку - он влюбился.. .. в свою невесту! Девочки. Готовы главы после рилинга шлем мне: iuli_cat@mail.ru Кто будет выкладывать сам - следим за сроками. Если будут проблемы - шлем главы мне, чтобы никого не задерживать. Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: - _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 21:38
УХХХ!!! Сегодня прямо день сюрпризов у нас!!! И такиииих приятных!!! Аж сердце от восторга захватывает!!! А про Томаса почитаем с большим удовольствием!! Девочки, желаю творческих успехов в переводе!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 22:06
Прям не верится! Подарок за подарком! Куин! Июля,спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Elinna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2008 23:39
Ух ты! Очень люблю Джулию, буду с нетерпением ждать перевода!! Спасибооо!! |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2008 0:02
Главное теперь набраться терпения до февраля))) _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2008 11:34
УРА!
теперь успеть бы закончить первый к февралю |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2008 12:14
vetter писал(а):
УРА!
теперь успеть бы закончить первый к февралю Дай Бог ВСЕМ ВАМ здоровья, вдохновенья, желания переводить и побольше свободного времени!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Imperialprincess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2008 14:33
Ура, ждем с нетерпением! Большое спасибо за ваш труд! |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2008 16:48
Ура!Ура!Любимая Куин!
Как раз допереводят "Потерянный герцог Виндхэм" и мы будем наслаждаться продолжением! |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2009 16:51
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2009 17:09
Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? Я перевожу в 1 романе: Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш Jack Audley - Джек Одли Belgrave - Белгрейв |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2009 17:20
vetter писал(а):
Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? Я перевожу в 1 романе: Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш Jack Audley - Джек Одли Belgrave - Белгрейв Спасибо, Vetter. У меня есть такие варианты: Cloverhill перевести как Кловерхил, а Maguiresbridge - как Магвайерсбридж. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Янв 2009 14:00
В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Янв 2009 19:31
Janina писал(а):
В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому? Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным . А вот насчет Бургеса (уж очень он на бургер похож ) нашла кое-что подобное в словаре, так там транскрипция как Бе(э)рджес. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Янв 2009 16:21
Jolie писал(а):
Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным . А вот насчет Бургеса (уж очень он на бургер похож ) нашла кое-что подобное в словаре, так там транскрипция как Бе(э)рджес. Jolie, исправлю тогда на Берджес. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 5:00
|
|||
|
[5467] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |