La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июл 2009 18:55
» СонетыФранческо ПетраркаЕсть существа, которые глядят На солнце прямо, глаз не закрывая; Другие, только к ночи оживая, От света дня оберегают взгляд. И есть еще такие, что летят В огонь, от блеска обезумевая... Несчастных страсть погубит роковая; Себя недаром ставлю с ними в ряд. Красою этой дамы ослепленный, Я в тень не прячусь, лишь ее замечу, Не жажду, чтоб скорее ночь пришла. Слезится взор, однако ей навстречу Я устремляюсь, как завороженный. Чтобы в лучах ее сгореть дотла. Уильям Шекспир 90 Уж если ты разлюбишь – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда. 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! Пьер Ронсар В глубокой старости Вы вечером зажжёте Свечу, разматывая пряжу у огня. «Ронсар воспел когда-то юную меня!» - Сказавши, стих мой в восхищенье пропоёте. При этой новости усталая служанка, Почти уснувшая над прялкою своей, Очнётся вмиг и имя, дорогое ей, Превознося, благословит с молитвой жаркой. Меня – фантом бескостный – скроет с глаз земля, Найду покой в тени густого мирта я. Вы ж у камина, став старухою горбатой, Жалеть начнёте, что любовь отвергли зря. Поверьте мне, не ждите завтрашнего дня: Срывайте нынче розы жизни, а не завтра. Валерий Брюсов Ты - женщина, ты - книга между книг, Ты - свёрнутый, запечатлённый свиток; В его строках и дум и слов избыток, В его словах безумен каждый миг. Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток! Он жжёт огнём, едва в уста проник; Он пьющий пламя подавляет крик И славословит бешенно средь пыток. Ты - женщина, и этим ты права. От века убрана короной звёздной, Ты - в наших безднах образ божества! Мы для тебя влечём ярем железный, Тебе мы служим, тверди гор дробя, И молимся - от века - на тебя! Добавить тему в подборки Модераторы: La comtesse; Дата последней модерации: 21.07.2009 |
|||
Сделать подарок |
|
Lori | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Ноя 2009 1:47
Уильям Шекспир сонет №56
Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем объят, Рожденным для горенья, а не тленья. Чтобы любовь была нам дорога, Пусть океаном будет час разлуки, Пусть двое, выходя на берега, Один к другому простирают руки. Пусть зимней стужей будет этот час, Чтобы весна теплей пригрела нас! |
|||
Сделать подарок |
|
Джослин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2010 15:49
Мне ещё очень нравится его сонет №109. |
|||
Сделать подарок |
|
Lori | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Фев 2010 15:57
Интересно то, что переводов сонетов много. Возможно мне показалось, но каждый автор перевода по своему трактует оригинал. Смысл получаеться разный. Вот и думай, профан в английском, какой перевод ближе к истине. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Апр 2010 13:59
О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье. Или настолько разум мой угас, Что отрицает зримые явленья? Коль хорошо, что нравится глазам, То как же мир со мною не согласен? А если нет, -признать я должен сам, Что взор любви неверен и неясен. Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор? Но любящим .смотреть мешают слезы. Подчас и солнце слепнет до тех пор, Пока все небо не омоют грозы. Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи, Чтоб утаить от глаз грехи свои! *** Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма! _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Женевьева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Май 2010 21:29
У.Шекспир
Сонет 90 Уж если ты разлюбишь – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда. (Перевод С.Я. Маршака) _________________ Жизнь заключается не в том, чтобы ждать когда пройдет буря, а в том, чтобы научиться танцевать под дождем |
|||
Сделать подарок |
|
visionary | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июл 2010 21:03
Мой любимый сонет У.Шекспира
Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. |
|||
Сделать подарок |
|
риша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2010 14:51
Желание любить – ещё не грех,
Любимым быть – ещё не прегрешенье. И жалко мне порой смотреть на тех, Кто отрицает это утвержденье. Не говорите, что любить грешно, Когда хотите выглядеть умнее. Такое слышать, право же, смешно От тех, кто ненавидеть лишь умеет. Молчите лучше, зависть затая, Падите ниц, возденьте к небу руки И восхититесь теми, кто, любя, Познал блаженства сладостные муки. Поверьте, что в любые времена Лишь избранным любовь была дана. Степан Кадашников |
|||
Сделать подарок |
|
Одинокая волчица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2010 16:29
Люблю тебя, как будто я – в аду.
Люблю и не люблю – мне всё едино. Я жду тебя,когда совсем не жду, а в сердце – и огонь, и льдин лавина. Люблю тебя, но только потому, что слеп и ненавижу всей душою, как будто ты похожа на тюрьму, где хлебом лишь питаюсь да водою. Пронзает сердце свет январской вьюги, шаги любви крадутся, как недуги, крадя ключи покоя у меня. Любви я стану жертвой, это точно, - погибну от любви из-за того, что люблю пыланьем крови и огня. *** Вильям Шекспир, Сонет 37 Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю! *** Сонет 102 Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. |
|||
Сделать подарок |
|
риша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Дек 2010 12:50
Одиноко склоняется роза
Над бокалом, где ровный слой пыли... Увядающим знаком вопроса: "Где любовь? Как же чувства остыли!?" И уже невозможно представить Как же встреча была горяча. Ничего нам уже не исправить - Догорела, погасла свеча. И к огарку прижался всем телом, Лепесток темно-красный несмело. Каплей воска прижатый застыл. Сколько лет с этих пор пролетело? И кому до любви этой дело, Той, что нам натюрморт сохранил?.. Анатолий Долгинов *** В любви противоречий нет, Но есть вопросы и ответы, Она сама – большой секрет, Её разгадка – в сердце где-то. В любви незначащего нет, Но отыскать её приметы Нам не поможет и поэт – К чему просить чужих советов? В любви есть всё, но нет в ней – бед, Она обнимет нас, жалея. Любовь – болезнь? Так пусть, болея, Узнаем мы на склоне лет: Нет поражений и побед, Когда любовь нам душу греет. |
|||
Сделать подарок |
|
фьора | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2010 11:40
Мне у Шекспира всегда больше сонеты нравились, чем основные его литературные пьесы Очень поэтичный и красивый слог! Впрочем, думаю в этом есть большая заслуга перевода ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2130Кб. Показать --- Настроение от Crimpson |
|||
Сделать подарок |
|
графиня де пегуа | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Дек 2010 19:57
спасибо за тему. Также обожаю сонеты, особенно Шекспира. Практически все здесь перечисленные - мои любимые. Но есть еще один:
Мои глаза в тебя не влюбленны Они твои пороки видят ясно, А сердце ни одной твоей вины не видит, И с глазами не согласно. Мой слух твоя не услаждает речь, Твой голос, взор, и рук твоих касанье, Прельщая не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же чувствам бледным не дано, Ни всем пяти, ни каждому отдельно Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты мой грех, и ты мой вечный ад. Также нравятся сонеты Луиша Камоэнса: *** Любовь — огонь, пылающий без дыма, Кровавая, хотя без крови, рана, Слепая вера в истинность обмана, Недуг незримый, но губящий зримо; Любовь — глухая ненависть к любимой И гнев на то, что есть, но нежеланно, И жажда, всем владея невозбранно, Всего себя отдать невозвратимо; И добровольный плен, и служба той, Кто губит нас, и все-таки любима, И все-таки в душе царит одна. Так можно ль сердцу дать единый строй, Когда любовь сама неотвратимо Вся из противоречий сплетена! *** * * * Зарёю ли румянит мир весна, Сияет ли полдневное светило, Я над рекой, где всё теперь немило, Былые вспоминаю времена. Здесь убирала волосы она, Здесь улыбнулась, тут заговорила, Там отвернулась и лицо закрыла, Моим вопросом дерзким смущена. Там шла и тихо что-то напевала, Тут села и ромашку обрывала И уронила голову на грудь. Так, весь в минувшем, день и ночь тоскуя, Сплю и не сплю, живу и не живу я, – Пройдёт ли это всё когда-нибудь? *** Как лебедь умирающий поёт На зыбкой глади озера лесного, Когда впервые, скорбно и сурово, На жизнь глядит уже с иных высот, – О, если б он часов замедлил ход, О, если бы расправил крылья снова! Но славит он конец пути земного, Освобожденье от земных забот, – Так я, сеньора, здесь, в пути далёком, Уже смирясь пред неизбежным роком, Не в силах жить, берусь за лиру вновь И снова славлю горькими словами Мою любовь, обманутую вами, И вашу изменившую любовь. Перевод В. Левика *** * * * Я за обман вас строго не сужу, Хотя о нём давно имею вести, И не прошу вознаградить по чести Ту преданность, с которой вам служу. Но больно мне, когда воображу, Кто на моём обосновался месте – Выходит стал я жертвой вашей мести, Виновны вы, а я ответ держу. Хотя, сеньора, справедливо, чтобы Обидчик был обиженным наказан, Когда к тому весомый повод есть, Но всё же я, решив в порыве злобы, Что за коварство ваше мстить обязан, Столь низкую бы не назначил месть. Перевод Вл. Резниченко *** Семь лет Иаков пас овец Лавана, Но не ему служил - его Рахили, О чьей красе кругом ему твердили, Чей образ он лелеял постоянно. И хоть бедняк трудился неустанно И лишь минуты встреч отрадой были, Ему Лаван - так пишут в древней были - Дал в жены Лию, став на путь обмана. Но, верен лишь пастушке той прекрасной, Ее отцу сказал пастух несчастный: - Я прослужу еще семь лет сполна, Твое всю жизнь готов пасти я стадо, Но не одной, а многих жизней надо Для той любви, что вечности равна. |
|||
Сделать подарок |
|
риша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Янв 2011 15:29
Сонет 14
Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет - под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою. Вильям Шекспир |
|||
Сделать подарок |
|
графиня де пегуа | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Апр 2011 16:38
ПЬЕР РОНСАР
* * * Когда ты, встав от сна богиней благосклонной, Одета лишь волос туникой золотой, То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой, Распустишь до колен волною нестесненной — О, как подобна ты другой, пенно-рожденной, Когда волну волос то. заплетя косой, То распуская вновь, любуясь их красой, Она плывет меж нимф по влаге побежденной! Какая смертная тебя б затмить могла Осанкой, поступью, иль красотой чела, Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи? Какой из нимф речных или лесных дриад Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд, И золото волос, окутавшее плечи? * * * Мари-ленивица! Пора вставать с постели! Вам жаворонок спел напев веселый свой, И над шиповником, обрызганным росой, Влюбленный соловей исходит в нежной трели. Живей! Расцвел жасмин, и маки заблестели — Не налюбуетесь душистой резедой! Так вот зачем цветы кропили вы водой, Скорее напоить их под вечер хотели! Как заклинали вы вчера глаза свои Проснуться ранее, чем я приду за вами, И все ж покоитесь в беспечном забытьи, — Сон любит девушек, он не в ладу с часами! Сто раз глаза и грудь вам буду целовать, Чтоб вовремя вперед учились вы вставать. * * * Ты всем взяла: лицом и прямотою стана, Глазами, голосом, повадкой озорной. Как розы майские — махровую с лесной — Тебя с твоей сестрой и сравнивать мне странно. Я сам шиповником любуюсь постоянно, Когда увижу вдруг цветущий куст весной. Она пленительна — все в том сошлись со мной, Но пред тобой, Мари, твоя бледнеет Анна. Да, ей, красавице, до старшей далеко. Я знаю, каждого сразит она легко,— Девичьим обликом она подруг затмила. В ней все прелестно, все, но только входишь ты, Бледнеет блеск ее цветущей красоты, Так меркнут при луне соседние светила. Л. Камоэнс * * Когда улыбкой, звуком нежных слов Мой слух, мой взор, все чувства увлекая, Вы мысль мою, мой разум, дорогая, Возносите к обители богов, Освобожден от всех земных оков, Людских богатств ничтожность презирая, Я здесь дышу благоуханьем рая, Я вдруг рассудок потерять готов. Не оскорблю вас жалкими хвалами, Кто видел вас, кто восхищался вами, Тот понял всю безмерность красоты. Он согласиться вынужден без спора, Что сотворить вас мог лишь тот, сеньора, Кто создал небо, звезды и цветы. * * * В себе сплели вы все цветы весны, Ее фиалки, розы маргаритки, А косы ваши - золотые слитки, И снег стыдится вашей белизны, В вас и земля и небо влюблены, А разлюбить - напрасны все попытки, Когда природой вы в таком избытке Всем, что к любви зовет, наделены. Но если тот, кто вас так нежно любит, Не смеет брать нектар от ваших роз, Они умрут, они завянут скоро. Сердечный холод их в цвету погубит. Вам эти розы купидон принес, Не обращайте их в шипы, сеньора! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 16:28
|
|||
|
[6720] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |