Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Устав Лиги Переводчиков


Вебмастер: > 07.02.09 18:27


 » Устав Лиги Переводчиков

1. Общие положения

1.1. Лига – участники Дамского клуба Lady, объединенные с целью осуществления литературного перевода с иностранных языков неизданных в России романов.

1.2. Состав Лиги: Координатор Лиги, Переводчики, Редакторы.

1.3. Координатор Лиги – член Лиги, осуществляющий общую организационную работу Лиги переводчиков, уполномочен представлять членов Лиги к повышению ранга.

1.4. Переводчик – член Лиги, осуществляющий перевод с иностранного языка на русский и первичную редактуру текста. Переводчик обязан осуществлять грамотный, качественный литературный перевод.

1.5. Редактор – член Лиги, осуществляющий вторичную редактуру текста. Редактор принимает от Переводчика отредактированный художественный текст и производит устранение мелких стилистических погрешностей, опечаток, расстановку знаков препинания, исправление незначительных орфографических ошибок.

2. Членство в Лиге

2.1. Вступить в Лигу имеет право любой зарегистрированный участник форума.

2.2. Порядок вступления в Лигу для Переводчиков и Редакторов описан в специальной теме Порядок вступления в Лигу переводчиков. Вступающему в Лигу в качестве теста предлагается выбрать и перевести/вычитать часть главы. Переводчики, состоящие в Лиге и желающие принять участие в переводе в качестве Редактора, должны пройти тест на Редактора.

2.3. Участник может быть исключен из состава Лиги, если за год после прохождения теста им не было переведено или отредактировано ни одной главы, а также за нарушения Устава Лиги переводчиков.

2.4. Координатор Лиги определяется администрацией сайта из членов Лиги переводчиков.

3. Звания и ранги

3.1. Официальной эмблемой Лиги является Английская роза.

3.2. Действительным членам Лиги присваивается значок в виде розы разных цветов. Цвет розы зависит от статуса члена Лиги.

3.3. Статусы Переводчиков имеют 10 ступеней:
3.3.1. Новый член Лиги. Присваивается Переводчику при вступлении в Лигу после успешного выполнения тестового перевода.
3.3.2. Начинающий – Белая роза. Присваивается Переводчику, переведшему и выложившему на форуме от 1 до 10 глав включительно.
3.3.3. Опытный – Жёлтая роза. 11-20 глав.
3.3.4. Эксперт – Зеленая роза. 21-35 глав.
3.3.5. Профи – Синяя роза. 36-50 глав
3.3.6. СуперПрофи – Красная роза. 51-100 глав.
3.3.7. Ас – Зеленая "парадная" роза. 101-250 глав.
3.3.8. Виртуоз – Синяя "парадная" роза. 251-500 глав.
3.3.9. Магистр (высший ранг) – Красная "парадная" роза. Присваивается Переводчику, выложившему на форуме свыше 500 глав.
3.3.10. Советник - Голубая роза. Присваивается Редакторам.
3.3.11. Главой является соответствующим образом обозначенная единица текста. Пролог и эпилог также признаются главами.

3.4. Один член Лиги не может иметь более одной розы в профиле.

3.5. В случае если член Лиги выполняет одновременно функции и Переводчика, и Редактора, ему предоставляется право выбрать приоритетный значок:
3.5.1. Розы Переводчика – в случае если он занимается предпочтительно переводом. Цвет розы меняется в зависимости от ранга (от Белой до Красной).
3.5.2. Розы Советника – в случае если он предпочтительно занимается редактированием. Цвет розы в этом случае неизменен.

3.6. Присвоение рангов Переводчиков осуществляется в соответствии с ранговыми ступенями в автоматическом режиме по мере увеличения числа выложенных на форуме глав.

3.7. Присвоение розы Советника новому члену Лиги, успешно прошедшему тест на Редактора, осуществляется Координатором Лиги после того, как на форуме будет выложено пять отредактированных данным Редактором глав.

3.8. Наличие в профиле эмблемы Лиги не предоставляет члену Лиги на форуме никаких дополнительных преимуществ, репутаций и прочего.

4. Порядок выкладки перевода

4.1. Выкладка перевода на форуме возможна только после согласования с Координатором Лиги и выполнения нижеописанных процедур.

4.2. Темы в разделе «Переводы» уполномочен создавать только Координатор Лиги.

4.3. Перед началом работы Координатору Лиги направляется заявка на перевод романа. Заявки принимаются только от членов Лиги переводчиков.

4.4. После согласования выбранного для перевода романа Координатору Лиги направляется заявка на открытие темы. В заявке должна содержаться следующая информация:
- если книги в каталоге нет
1) Автор (если есть в каталоге - ссылка на страницу)
2) Название романа на английском и русском языках
3) Аннотация к роману на английском и русском языках
4) Обложка (если есть)
5) Количество глав в романе в формате: "всего 10 глав (8+пролог и эпилог/9+пролог/прологов-эпилогов нет)"
6) Год издания книги
7) Серийная/несерийная
8) Список задействованных Переводчиков и Редакторов и распределение между ними глав.

- если книга в каталоге уже есть
1) Ссылка на страницу
2) Список задействованных Переводчиков и Редакторов и распределение между ними глав.

4.5. После получения заявки Координатор Лиги открывает в разделе «Переводы» тему для романа. В общем случае для открытия темы должно быть готово не менее одной главы.

4.5.1. Если в истории Переводчика-одиночки или Куратора перевода были регулярно «зависающие» переводы, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги.

4.5.2. Если у Переводчика-одиночки или Куратора перевода в работе находится два регулярно «зависающих» перевода, Координатор Лиги вправе отказать в открытии новой темы до момента завершения одного из этих переводов.

4.5.3. Если Куратор перевода привлекает к работе над проектом Редактора, занятого в большом количестве других проектов или в регулярно «зависающих» проектах, Координатор Лиги вправе отложить открытие темы до момента готовности 1/3 от всего объема книги или до завершения одного из проектов, где занят вышеозначенный Редактор.

4.6. Название темы выбирается в формате: /автор//название произведения/. Название темы пишется на русском языке.

4.7. В своем первом сообщении в теме перевода Переводчик-одиночка или Куратор перевода выкладывает английское и русское название произведения и имя автора, указывает количество глав в произведении и наличие пролога и эпилог, выкладывает аннотацию, другую информацию о произведении либо об авторе, имена участвующих в переводе Переводчиков и Редакторов и разноску по главам.

4.8. Тема с переводом романа привязывается Координатором Лиги к разделу каталога «Переводы» вместе с таблицей разноски глав по переводчикам на основе предоставленной Переводчиком или Куратором перевода информации.

4.9. Для выкладки романа, переводимого группой, определяется Куратор, ответственный за данный перевод. Куратор формирует группу Переводчиков, осуществляет распределение глав между ними и определяет сроки выкладки романа. Куратор имеет право приглашать в группу для перевода романа как конкретных Переводчиков, так и желающих из членов Лиги.

4.10. Перед выкладкой перевода в теме Переводчик направляет готовый, вычитанный перевод Редактору на редактуру. Выкладка перевода на форум осуществляется только после редактуры.

4.11. В случае если Редактор получил от Переводчика невычитанный, сырой, близкий к машинному текст (тем более собственно машинный), он имеет право вернуть такой «перевод» Переводчику без редактуры и незамедлительно сообщить об этом факте Координатору Лиги. В таком случае Координатор Лиги имеет право принять все необходимые меры, вплоть до исключения Переводчика из состава Лиги.

4.12. При выкладке главы Переводчик или Куратор перевода в обязательном порядке указывает в поле "Тема" и начале сообщения номер главы в виде: "Глава N". Если выкладывается часть главы, соответственно, в теме и начале сообщения указывается "Глава N часть M". В случае если выкладывается последняя часть главы, в теме и начале сообщения указывается «Глава N часть М (последняя)». Каждая глава выкладывается в отдельном сообщении. В начале сообщения указывается имя Редактора, редактировавшего данную главу.

4.13. Выкладка перевода, осуществляемого группой, производится последовательно, отдельными главами, в соответствии с ранее обозначенной схемой распределения глав.

4.14. После завершения перевода или вычитки очередной главы, Переводчик должен изменить цифру количества переведенных/вычитанных глав в индивидуальной таблице учета глав в работе.

4.15. Переводчик-одиночка несет единоличную ответственность за качество и соответствие перевода оригиналу.

4.16. Плагиат на форуме категорически запрещен. В случае обнаружения подобного факта, об этом незамедлительно сообщается администрации форума. Администрация форума имеет право применить к нарушителю любые санкции.

4.17. В случае если на качество перевода поступят нарекания от читателей и посетителей форума, об этих фактах сообщается Координатору Лиги. Координатор Лиги имеет право применить к допустившему некачественный перевод все необходимые меры, вплоть до исключения из состава Лиги.

4.18. Переводчики, работающие в группе, обязаны соблюдать сроки перевода. В случае если обстоятельства не позволяют выполнить перевод вовремя, об этом сообщается Куратору перевода. Куратор принимает решение о переносе сроков перевода, либо о передаче глав другому переводчику. Переводчик, нарушивший сроки перевода, либо не переведший свои главы без объяснения причин, либо не предупредивший вовремя Куратора о возникших проблемах, в результате чего выкладка перевода задержалась на длительный срок, больше к переводу в группе не привлекается.

4.19. В случае "зависания" перевода Переводчик-одиночка или Куратор перевода обязан известить о причинах и предполагаемых сроках возобновления перевода Координатора Лиги. Координатор Лиги выкладывает данную информацию в первое сообщение темы.
В случае если Координатор не получил данной информации в течение трёх с половиной месяцев после выкладки последней главы (т.е. в течение 2 недель после перехода перевода в статус "зависшего"), Координатор самостоятельно делает объявление в первом сообщении темы с внесением информации о несоблюдении правил Лиги в профиль Куратора перевода.

4.20. В случае если в теме перевода с момента выкладки последней главы прошло более трёх месяцев и Переводчик-одиночка или Куратор перевода не предоставили информацию о причинах задержки и предполагаемых сроках возобновления перевода, или с момента выкладки последней главы прошло более 6 месяцев, правопреемником автоматически считается Редактор данного перевода, который и решает его дальнейшую судьбу совместно с Координатором Лиги. Координатор Лиги вправе принять любые меры по возобновлению перевода, вплоть до передачи перевода другому Переводчику или Куратору.

4.21. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае если Переводчик-одиночка не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому Переводчику, либо завершить перевод группой.

4.22. В случае когда роман издается на русском языке, Переводчик вправе прекратить дальнейший перевод и отправить Координатору Лиги заявку на закрытие темы.

4.23. Начало перевода нового романа Переводчиком, имеющим открытый "зависший" перевод, не допускается.

5. Скачивание и доступ к переводам

5.1. С целью мотивировать своих читателей к написанию отзывов в теме, у переводчиков есть возможность ограничить доступ к главам только активным читателям (тем, у кого есть хотя бы одно сообщение в теме). Не ограничивайте доступ сразу с первых глав, дайте читателям возможность ознакомиться с началом произведения. Подробнее об опции.

5.2. Переводчик, единолично осуществляющий перевод романа, Куратор группового перевода, совместно с ответственным Редактором, создает файл с окончательной редакцией перевода в формате .rtf или .doc (если у вас версия Word 2010 или более поздняя, сохраните файл в формате Word 97-2003). Не позднее 6 месяцев с момента завершения перевода, необходимо отправить файл на адрес fox@webnice.ru для добавления файла в литературный каталог. По умолчанию файл в каталоге доступен для пользователей, имеющих хотя бы одно сообщение в любой теме на форуме. При желании, вы можете в письме указать, чтобы файл был доступен только для пользователей со званием "Леди".
Правила и инструкции по оформлению файлов.


Рекомендации по работе с литературными текстами

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Вебмастер; Лиса; Дата последней модерации: 14.01.2015

...

Вебмастер: > 14.01.15 17:32


 » Справка для читателей переводов

Это сообщение создано с целью обобщить полезные для читателей переводов возможности сайта. Если вы новичок на форуме и столкнулись с какими-то трудностями или помните, с чем вам было трудно разобраться, когда вы были новичком, пожалуйста, напишите об этом администрации, мы ответим на ваши вопросы и дополним данное сообщение.


Переводы выкладываются на форуме в одноимённом разделе участниками Лиги переводчиков Дамского клуба. Вся информация о переводах собрана в алфавитном списке. Здесь вы можете увидеть новые переводы за неделю, подобрать произведение по жанру, а также скачать перевод для чтения в различных форматах.











Если вы читаете перевод и вам нравится, пожалуйста, не будьте молчаливым читателем, напишите хотя бы пару строк в теме перевода на форуме. Для мотивации переводчикам необходимо видеть, что их перевод вызывает интерес читателей. Чтобы оставлять сообщения на форуме, вы должны быть зарегистрированы. Регистрация займет у вас не более 2 минут и предоставляет дополнительные расширенные возможности.



Если у вас есть вопросы, предложения и пожелания, касающиеся организации выкладки переводов на сайте, вы можете задать их в теме Лига переводчиков, в ней же вы можете узнавать о новых технических возможностях раздела.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение