Регистрация   Вход

Дамы и господа! Судьба бывает переменчива, как и погода. Охота на оленей и лисиц была отложена из-за снежной бури, но началась другого рода охота - за секретами и тайнами. Люди все чаще лгут, а куклы готовы сказать правду. И не забывайте о вампирах или они сами напомнят о себе.

Джордж Дарлоу: > 29.11.20 16:57


Ещё ночь.
Ещё вдвоем.



Решение баронессы маркиз Вильерс ожидал давольно долго, искренне надеясь, что разум победит сиюминутную эйфорию и леди Дю Роз примет верное решение. Маркиз видел ее внутреннюю борьбу, но не пытался ее ни коим образом направлять. И в какой-то момент баронесса сдалась:
Мэри Доусон писал(а):
-Вы правы, милорд. Думаю, на сегодня достаточно приключений, - вздохнув, сказала она и, взяв себя в руки, улыбнулась.

Маркиз оценил ее разумность.
- Леди Дю Роз, по моему скоростному разумению вы поступаете весьма мудро, что несомненно делает вам честь.
Мэри Доусон писал(а):
. - У меня нет намерений испортить вашу репутацию, как и собственную. Я слишком хорошо знаю, на что способно высшее общество в Империи. Но и прислуга продаст нас при удобном случае

- Увы, - кивнул маркиз, признавая ее правоту. - Высшее общество безжалостно и с этим приходится считаться.

Оставшийся путь они провели в молчании - думая каждый о своем. Но при этом молчание не тяготило маркиза. Он понимал, что тема болезненна для обоих и слова тут излишни.
Мэри Доусон писал(а):
Наконец они подъехали к дому покойного барона дю Роз, который перешел к Мэри по наследству

У самого дома маркиз осознал, что в своем желании как можно скорее увезти леди подальше от событий на балу, он совершенно запамятовал о верней одежде. И если ему сей казус был не страшен, то вот здоровье маркизы могло быть подорвано столь неосмотрительным провидением маркиза. Бегло осмотрев экипаж, Джордж заметил теплое шерстяное покрывало, которое порой ни раз спасало его в пути и дарило частичку домашнего комфорта.

- Леди Дю Роз, прошу у вас искренне прощения, но по всей видимости вам придется воспользоваться этим покрывалом, чтоб не продрогнуть пока вы не окажитесь в тепле дома. Увы, ничего иного я сейчас не смогу вам предложить в замен вашей одежды оставленной в особняке "Маргарита".
Баронесса стойко, как истинная леди, справилась с этими временными неудобствами и маркиз проводил ее до самых дверей.
Мэри Доусон писал(а):
Лорд Вильерс галантно сопроводил закутанную от холода в покрывало баронессу до дверей дома

Галантно поцеловав ей кончики пальцев, маркиз уже собирался вернуться в экипаж, как слова баронессы его остановили:
Мэри Доусон писал(а):
-Думаю, нам стоит продолжить наше знакомство, - внезапно произнесла Мэри и посмотрела в глаза маркизу. - Лорд Вильерс, я так и не знаю вашего имени, только титул...Мы можем стать друзьями, вы не находите? ..

"Друзьями"? Маркиз относился в тому сорту мужчин, которые себе весьма плохо представляли дружбу между мужчиной и женщиной. Посему не сразу ответил, некоторое время обдумывая предложение баронессы.
- Джордж Дарлоу, к вашим услугам, леди Дю Роз, - представился маркиз. - И я был бы польщен узнать ваше имя, - Джорж улыбнулся. - А что касаемо дружбы, то здесь вынужден вас огорчить, леди Дю Роз. Я не смогу быть вам другом, - и через небольшую паузу продолжил. - Вы очень красивы, и умны, и интересны мне, и посему вызываете во мне желания несколько иного толка. И поверьте мне, это совершенно не похоже на дружбу. Но если я вас не интересую как мужчина, либо подобные отношения не представляют для вас интерес, либо же ваше сердце не свободно - я не смею настаивать и приму вас отказ с пониманием. Но другом быть не смогу. Увы.

Молчание затягивалось. И маркиз начал жалеть о своей несдержанности и грубой недостойном джентльмена прямоте.
-Леди Дю Роз, я искренне прошу простить меня за столь откровенное и грубое поведение недостойное истинного джентльмена, но я счёл что вы достойны знать правду, а не обманываться моей светской ложью. И если вы возжелает впредь избегать моего общества и считать меня невоспитанным грубияном - я это приму.

...

Джон Эгертон: > 29.11.20 17:11


Оказаться в ярко освещенной зале после механической комнаты было по меньшей мере странно, и лорд Эгертон чувствовал себя немного оглушенным. Бал шел своим чередом: играла музыка, кружились пары, смех, шепотки, стук каблуков, звон бокалов – всё выглядело ровно так, будто ничего не произошло. Наверняка так и было – средь шумной толпы никто не заметил чьё-то отсутствия, да и мало ли кто куда мог отлучиться.
Гидеон Вильгельм фон Марк писал(а):
Леди Диана, примите мое искреннее восхищение, вы отважная молодая леди. Лорд Блакмер, мистер Жаме. В западню никто из нас не стремился, но я счастлив оказаться в ней вместе с вами. Мы прекрасная команда. Надеюсь, что следующая наша встреча произойдет при более приятных обстоятельствах.

- Я тоже надеюсь на это, ваша светлость. – Джон коротко поклонился. – Ваша помощь было неоценима и своевременна. Хочу рассчитывать, что череда странных событий иссякла сегодняшним вечером.

Впрочем, кое-кто даже выиграл от этого внезапного приключения: мистер Жаме получил предложения места, да не от кого-нибудь, а от самого герцога. Кто бы на его месте отказался? Согласился ли на это француз с плутовскими глазами (настоящий ли, вот еще вопрос), лорд Эгертон не услышал: к нему подошел лакей с запиской.
- Это от леди Блакмер, - сказал он мисс Стентон, пробежав глазами знакомый почерк. – Пишет, что ужасно разболелась голова, и она вынуждена покинуть бал, оставляя вас на мое попечение. Полагаю, она уже давно дома. – Он поднял глаза на девушку: та была немного бледна, но в целом выглядела хорошо, хоть и немного уставшей. – Я бы предложил и нам отправиться домой, если не возражаете. Уже довольно поздно.

- Милорд… леди… - дворецкий принял пальто и шерстяную накидку. – Как прошел вечер?
Интересно, как ему удается безупречно выглядеть в любое время дня и ночи? Не спит же он в ливрее…
- Превосходно, Томас. Очень… насыщенно. Леди Амалия дома?
- Да, милорд. Вернулась пару часов назад и сразу отправилась к себе. Мисс Лили тоже спит.
- Хорошо. Мисс Стентон? – Джон повернулся к девушке, отметив, что та зябко обхватила себя за локти. - Не сочтите за бестактность просьбу уделить мне еще немного своего времени этим вечером. Обещаю не задержать вас надолго. Томас, прикажи подать в библиотеку подогретого вина с пряностями.

Библиотека лорда Эгертона была его гордостью и занимала довольно большое помещение. Часто здесь же он и работал, устроившись за широким письменным столом у окна. Сама атмосфера библиотеки настраивала на рабочий лад: тяжелые дубовые стеллажи, уставленные книгами, бронзовые часы на каминной полке, передвижная лестница для доступа на самые высокие полки, запах чернил и воска, плотные портьеры и толстые ковры, скрадывающие звук…

- Садитесь, - Джон показал на глубокое кресло, сам снял сюртук и закатал рукава рубашки. Не дожидаясь слугу, опустился на колени перед камином, переложил в него поленья из кованой корзины подле, зажег огонь. Некоторое время смотрел, как язычки пламени лижут дерево – сначала несмело, затем все более разгораясь. Желтые отсветы легли на его лицо, заплясали на полу и по стенам. Он придвинул на место каминную решетку, поднялся на ноги.

Лакей коротким стуком известил о прибытии, подал два глубоких кубка из толстого фарфора. От вина шел легкий пар, в полутьме оно гляделось черным. Кубок приятно грел руки. Джон занял соседнее кресло, вытянул ноги, устало пристроил затылок на подголовник.
- Пейте, мисс Стентон, вам нужно согреться. Я помню, что вы не пили вина ранее. Сейчас самое время попробовать.

Сладкое. С горчинкой цедры. С запахом красного яблока и корицы. Растекается внутри теплом, остается пряным привкусом на губах, кружит голову. Заставляет прилипать взглядом к девушке напротив. Опасно.

Джон закрывает глаза в надежде избавиться от мысли, что у нее сейчас во рту тот же самый вкус, что и у него. Цедра, яблоко, корица. Тщетно, с закрытыми глазами представляется ярче. Зимний лед на Диуре, мартовское небо. Отвлечься, черт подери, сейчас же.

- Я хотел отдать вам книгу, мисс Стентон.
- Книгу? Сейчас? – в ее голосе легкое удивление.
- Да. Потом забуду. – Он поднимается из кресла, идет вдоль стеллажей. – Это… редкое издание. Ее написал барон Бреслау, она вышла мизерным тиражом. – Пальцы скользят по корешкам книг – кожаным, бумажным, бархатным, шелковым. Джон вынимает небольшой том, буквы золотом блестят на обложке. – «Занимательная механика». – Он протягивает книгу девушке. – Вам будет интересно, там много иллюстраций. Можете посмотреть.

Джон опирается локтями на спинку кресла позади Дианы, смотрит, как она осторожно пролистывает страницы. Ее ресницы снова золотые, как тогда в механической комнате. Прядь волос выбилась из прически, и тянет ее убрать.
Он сжимает ладони в кулаки, чтобы не наделать глупостей.

- Мисс Стентон… - голос немного сел, - я хочу, чтобы вы понимали. Это важно. Не все мужчины спокойно отнесутся к тому, что у их невесты… может быть столь необычное увлечение. Многие даже посчитают это довольно… вредным занятием для будущей жены. – Он с трудом подбирал слова. - Поймите меня правильно… так не принято.

...

Август Паулет: > 29.11.20 17:20


Разговаривая с баронессой, Август поймал себя на мысли, что по сути никогда не знал эту девушку. мало того,никогда не обращал на нее внимания, считая ее всего лишь малышкой-сестрой приятеля, и вот он уже достаточно продолжительное время с ней беседует, и эта беседа увлекает его, как и сама баронесса.
Виолетта Кромер писал(а):
- По правде говоря, когда брат... - она запнулась, напоминая себе, что нужно тщательнее подбирать слова. Но тут же продолжила: - Когда брат излишне меня опекал, я испытывала лишь одно желание - сбежать. А сейчас... сейчас я поняла, что это было прежде всего проявлением любви.

-Разумеется, брат очень любил вас, и это просто мужская манера - опекать, оберегать любимую женщину, особенно младшую сестру. Вы для него были ребенком, за которого он нес ответственность, отсюда, возможно, и гиперопека. Понимаю, что вам хотелось вырваться, это тоже нормально. Я в свое время мечтал вырваться из-под опеки отца, а сейчас, вспоминая о нем, жалею, что больше никто обо мне не заботится. - Маркиз посмотрел на девушку с грустной улыбкой. - Жизнь столь быстротечна и непредсказуемы ее повороты...
Он немного задумался, уйдя в воспоминания, потом подозвал официанта и попросил кофе с коньяком.
Виолетта Кромер писал(а):
- Знаете, милорд... когда я только завела эту тему с вами, я тотчас пожалела. Но сейчас очень благодарна за то, что вы не сочли меня невоспитанной.
- Отнюдь, да и какое я имел бы право на что-то вам указывать? Вы весьма приятная собеседница, а наличие ума и чувства юмора только повышает мой интерес к нашему разговору. Надеюсь, вы собираетесь посетить охоту у маркиза Вильерса? - Август поставил чашку на столик около диванчика.
Разговор вернулся к ночному приключению.
Виолетта Кромер писал(а):
- Я тоже надеюсь, что все ваши плохие воспоминания, если таковые есть, исчезнут.
- Мне было, если честно, немного не по себе. Я человек военный, готов сражаться и не боюсь ни врага, ни смерти, но всякое колдовство как нечто необъяснимое наводит не то чтобы страх, но мурашки по спине уж точно. - Маркиз виновато улыбнулся, признаваясь в такой своей слабости. - Вы не устали? Может быть приказать лакею распорядиться о вашем экипаже? - Август подумал. что мог бы отвезти баронессу в своей карете, но не будет ли это не совсем приличным? Он друг ее брата, но ей не родственник.

...

Мэри Доусон: > 29.11.20 18:24


Джордж Дарлоу писал(а):
- Джордж Дарлоу, к вашим услугам, леди Дю Роз, - представился маркиз. - И я был бы польщен узнать ваше имя, - Джордж улыбнулся.

- Мэри Доусон, - быстро ответила баронесса и покраснела. Она всегда считала, что родители дали ей слишком простонародное имя. Ни у кого из её подруг не было столь прозаического и ничем не примечательного имени. Баронесса предпочла бы, чтобы её звали Аделаидой или Клариссой, но увы. И потому немного стеснялась называть своё имя при знакомстве. Мэри восхитилась когда лорд Вильерс назвал себя. Его имя звучало по-королевски, мощно и звучно, и Мэри готова было пропеть его: Дж-о-о-ор-дж...
Джордж Дарлоу писал(а):
А что касаемо дружбы, то здесь вынужден вас огорчить, леди Дю Роз. Я не смогу быть вам другом,

Слова маркиза ударились ей в грудь, так, что она задышала часто-часто, но когда он произнёс
Джордж Дарлоу писал(а):
- Вы очень красивы, и умны,
,
Мэри прижала руку к губам. чтобы не вскрикнуть от удивления, ведь никто и никогда не говорил ей этих слов. Неужели этот красивый утончённый мужчина говорит о ней?! Боже правый...
Джордж Дарлоу писал(а):
вызываете во мне желания несколько иного толка. И поверьте мне, это совершенно не похоже на дружбу. Но если я вас не интересую как мужчина, либо подобные отношения не представляют для вас интерес, либо же ваше сердце не свободно - я не смею настаивать и приму вас отказ с пониманием. Но другом быть не смогу. Увы.

Мэри была неискушенной в любовных играх и кокетстве, но слова Джорджа заставили её сердце учащенно биться. Она должна признаться самой себе, что этот мужчина ей приятен и интересен, прежде чем даст ответ ему. Её молчание, вероятно, было истолковано маркизом по-своему, и он произнёс:
Джордж Дарлоу писал(а):
-Леди Дю Роз, я искренне прошу простить меня за столь откровенное и грубое поведение недостойное истинного джентльмена, но я счёл что вы достойны знать правду, а не обманываться моей светской ложью. И если вы возжелает впредь избегать моего общества и считать меня невоспитанным грубияном - я это приму.

-Нет-нет, подождите, Джордж, - торопливо прервала Мэри маркиза, - поверьте, мне очень приятно ваше общество. Но я не столь искушена в делах такого толка, и потому, вероятно. кажусь вам странной особой - пробормотала она и снова покраснела. - Но я должна признаться вам. Я никогда не была замужем, и у меня нет жениха. Моё сердце было свободно до сегодняшнего дня. Но сейчас...сейчас оно занято. Вами...
Мэри закрыла лицо руками.

...

Джордж Дарлоу: > 29.11.20 19:03


Ночь. Порог дома.
И возможно начало чего-то ...


Ее зовут Мэри, а когда она волнуется она становится невероятной торопыжкой. Это милое свойство он заметил ещё там у цыган, где она так же торопилась поделиться своими мыслями, видимо опасаясь не успеть. Как собственно и теперь. Она боялась его упустить?
Мэри Доусон писал(а):
Нет-нет, подождите, Джордж, - торопливо прервала Мэри маркиза, - поверьте, мне очень приятно ваше общество. Но я не столь искушена в делах такого толка, и потому, вероятно. кажусь вам странной особой - пробормотала она и снова покраснела. - Но я должна признаться вам. Я никогда не была замужем, и у меня нет жениха. Моё сердце было свободно до сегодняшнего дня. Но сейчас...сейчас оно занято. Вами...
Мэри закрыла лицо руками.

Маркизу невероятно польстила ее реакция и слова, и ее неискущенность. Он лишь на мгновение задумался, а имеет ли он право на ее чувства, ведь он вовлекает это чудесное и искреннее создание в совершенно жестокий мир, частью которого является сам. И увы, не в его воле что-то изменить.
Так имеет ли он право втягивать эту светлую душу? Быть может стоит дать ей выбор? Или не стоит?
Что более ценно недолгое счастье или боль обиды и разочарования сейчас?

Маркиз недолго думая принял весьма эгоистичный выбор.

Он сделала шаг и обнял за плечи дрожащую от холода и волнения девушку, прижимая ее к своей груди, где билось такое эгоистичное мужское сердце.
-Мэри, вы даже не можете оценить насколько ваш выбор ценен для меня, - тихо прошептал маркиз, украдкой вдыхая ее аромат. - Мне приятно сознавать, что наши симпатии взаимны. Это окрыляет.
- Но боюсь, что час уж поздний и вам пора в тепло, а то, вы моя дорогая Мэри уже вся продрогли. А этого я допустить не могу, ведь я рассчитываю, что в знак вашей благосклонности вы примите мое приглашение и согласитесь завтра посетить в моем обществе одно чудное местечко, где подают восхитительный горячий шоколад? - маркиз с теплой улыбкой наблюдал за девушкой. Такая открытая, такая доверчивая и готовая всецело ему доверять. В этом корысном и жестоком мире власти и денег, маркиз уже и позабыл что есть что-то столь чистое и искреннее. И он не собирался это упускать и отпускать.

- Желаю вам приятных снов, прекрасная Мэри. И с нетерпением ожидаю нашу встречу, - коснувшись губами кончиков ее холодных пальцев, маркиз в очередной раз посетовал на то, что она из-за него вынуждена мёрзнуть. И, чтобы более не держать ее на холоде, с поклоном удалился в ожидающий экипаж.

Путь он держал в свою городскую квартиру, в которой останавливался, когда приходилось задержаться по делам.

...

Джордж Дарлоу: > 29.11.20 21:03


Городская квартира маркиза Вильерса.

В квартиру он добрался глубоко заполночь.
Слуга принял его трость и осведомился не желает ли господин поздний ужин. Маркиз желал бренди, а так же поинтересовался переслали ли его корреспонденцию из поместья и, получив утвердительный ответ, прошел в свой кабинет объединенный со спальней, чтобы немного поработать.

Разобрав бумаги, и ответив на нетерпящие отлагательств письма, Джордж сделал большой глоток и, прикрыв глаза, воскресил в памяти окончание вечера.
Эти чудесные мгновения его порадовали и придали новых сил. Маркиз улыбнулся своим воспоминаниям и задумался о том, а какие собственно цветы могут понравиться столь утонченной леди.

Для нее пожалуй подойдёт белая лилия - как символ невинности, чистоты, а ещё означающая, что быть с ней - это восхитительно! Или же букет фиалок - как послание о том, что он думает о ней.

Маркиз воскресил в памяти ее черты и остановил свой выбор на фиалках. Довольно редкий цветок в ноябре, но ему помнилось, что в оранжереях его, при должном упорстве, можно сыскать.

Довольный своим выбором, маркиз взял лист гербовой бумаги. Слова на лист ложились ровно. У маркиза был наудивление красивый и понятный почерк, столь не свойственный мужчинам, привыкшим заниматься бизнесом и всевозможными сделками.
Цитата:
Моя прекрасная и восхитительная Мэри, ваш образ не покидает мои помыслы. И я все ещё искренне надеюсь, что вы примете мое предложение о посещении в моем скоростном, и смею надеяться приятном, обществе модной кондитерской, которую держит баронесса Санторс, и которая по праву славится на весь Брайбург своими чудесными пирожными и горячим шоколадом. Почту за честь сопроводить вас туда и получить несравненное удовольствие от общения с вами.
Буду покорно ждать вас у ваших дверей в два часа по полудню, и робко надеюсь на то, что вы позволите составить вам компанию.

Искренне ваш, Дж. Дарлоу.



Поручив верному слуге купить в оранжерее букетик фиалок и с ним передать записку леди Дю Роз лично в руки, маркиз блаженно потянулся и счёл необходимым некоторое время вздремнуть, так сказать для восстановления сил и бодрости тела.




У дома покойного барона Дю Роз. 14:00

Удобнее перехватив букет белых роз (символ невинности и чистоты, тайны и безмолвия, а так же означающий: я тебя достоин!), маркиз Вильерс залихватски выпрыгнул из ещё не остановившегося экипажа и буквально в пару шагов преодолел расстояние до двери. Поправив узел шейного платка, он три раза стукнул в дверной молоточек.

Спустя некоторое время дверь отворилась, явив взору маркиза старика дворецкого, который судя по всему давно состоял на службе у покойного барона.

- Маркиз Вильерс, - представился Джордж. - Полагаю леди Дю Роз меня ожидает.
Дворецкий что-то самому себе кивнул и распахнул дверь шире, пропуская маркиза в просторный холл.
- Ваше Сиятельство, позвольте вашу шляпу, трость и пальто. Леди Дю Роз просит вас обождать ее в кабинете.
Джордж предпочел оставить трость при себе, а вот шляпу и пальто (которое столь удачным образом было сегодня утром передано человеком от графа Ромни с запиской, в которой граф, помимо того, что сетовал о том, что ему не удалось пообщаться с маркизом, сообщал что искренне желает посетить поместье лорда Вильерса) он передал дворецкому.

Маркиз позволил себя препроводить в означенный кабинет, по-видимому некогда он был рабочим для покойного барона, а сейчас же имел вид нежилой. Маркиза заинтересовал вопрос кто занимается делами леди Дю Роз? Быть может экономка? Во всяком случае свежих бумаг на столе маркиз не увидел.

Отказавшись от любезно предложенных напитков, маркиз с интересом принялся изучать кабинет отца Мэри.
Собственно за этим занятием его и застала баронесса.

...

Мэри Доусон: > 29.11.20 22:30


Мэри почти не спала этой ночью. За прошедшие сутки в её жизни случилось несколько странных событий, и баронессе требовалось время, чтобы это осознать. И если приключение в цыганском таборе было за гранью её понимания – она до сих пор пребывала в глубокой уверенности, что это последствия выпитого вина и массовых галлюцинаций, - то вспыхнувшее нежное чувство к лорду Вильерсу было вполне реальным. Мэри раз за разом вспоминала слова маркиза: «наши симпатии взаимны», и они вызывали у неё сладкое любовное томление. Она лежала, раскинувшись на мягкой перине, тёплая, умиротворённая и счастливая, и улыбалась. Джордж пожелал ей приятных снов, а вместо сна она думала о том, что наденет завтра на встречу с ним. Он пригласил Мэри в одно чудное, по его словам, местечко, где они могли выпить горячего шоколаду. Лист бумаги с приглашением, лично исписанный маркизом красивым почерком и восхитивший баронессу, Мэри спрятала под подушку. Букет фиалок, присланный вместе с письмом, она сама поставила в вазу на туалетном столике у кровати. \
Баронесса не заметила, как уснула и проспала почти до полудня. Времени до появления маркиза оставалось слишком мало, и Мэри велела горничной быстро причесать и собрать её к приходу лорда Вильерса. Дворецкому же было приказано препроводить гостя в кабинет, когда тот появится в доме.
Как только горничная закончила с прической и помогла застегнуть платье, Мэри с волнением поднялась и спросила:
- Как я выгляжу, Абигайль?
- Что-то не так, миледи? – озабоченно ответила горничная.
- Всё хорошо, - подтвердила баронесса. – Но у меня сегодня особенный гость, понимаешь?..
Девушка кивнула и заверила свою госпожу, что она прекрасно выглядит.

Прежде чем войти в кабинет, Мэри глубоко вздохнула и только потом толкнула дверь. Джордж был здесь, и как видно, в ожидании осматривал кабинет.
-Добрый день, милорд, - с улыбкой произнесла Мэри и, подойдя к нему, протянула руку для поцелуя.

...

Виолетта Кромер: > 29.11.20 23:45


Август Паулет писал(а):
-Разумеется, брат очень любил вас, и это просто мужская манера - опекать, оберегать любимую женщину, особенно младшую сестру. Вы для него были ребенком, за которого он нес ответственность, отсюда, возможно, и гиперопека. Понимаю, что вам хотелось вырваться, это тоже нормально. Я в свое время мечтал вырваться из-под опеки отца, а сейчас, вспоминая о нем, жалею, что больше никто обо мне не заботится. - Маркиз посмотрел на девушку с грустной улыбкой. - Жизнь столь быстротечна и непредсказуемы ее повороты...

- Я вас понимаю, - ответила баронесса. Слова маркиза затронули в ее душе то, что до сих пор навевало грусть, но теперь уже светлую и легкую. - И часто позволяю себе окунуться в те воспоминания, которые связаны с беззаботностью и тем временем, когда все было... совсем иначе.
Она замолчала, потому что и без того сказала слишком многое. Наскучить ни маркизу, ни самой себе Виолетте не желалось.
Август Паулет писал(а):
- Отнюдь, да и какое я имел бы право на что-то вам указывать? Вы весьма приятная собеседница, а наличие ума и чувства юмора только повышает мой интерес к нашему разговору. Надеюсь, вы собираетесь посетить охоту у маркиза Вильерса?

- Благодарю за комплимент, лорд Кройчестер. Признаться, я не особо к ним привыкла. - Баронесса не лгала и не интересничала. Слишком увлеченная своим тайным занятием, по большей мере, на светских мероприятиях Виолетта наблюдала и мысленно составляла очерки. - О, я как раз думала о том, отправлюсь ли к лорду Вильерсу, мгновением назад. Не хотелось бы попасть в новую переделку, - улыбнулась баронесса маркизу. - А вы? Я слышала, что вы великолепный стрелок.
Август Паулет писал(а):
- Мне было, если честно, немного не по себе. Я человек военный, готов сражаться и не боюсь ни врага, ни смерти, но всякое колдовство как нечто необъяснимое наводит не то чтобы страх, но мурашки по спине уж точно. - Маркиз виновато улыбнулся, признаваясь в такой своей слабости. - Вы не устали? Может быть приказать лакею распорядиться о вашем экипаже?

Колдовство. Даже сейчас у Виолетты по телу прошёл ледяной озноб. Находясь в безопасности особняка графа Ромни, она уже и забыла о том, что так явственно ей почудилось в том таборе. И даже успела заверить себя, что всё случившееся стало лишь плодом разыгравшегося воображения.
- О, я была бы очень вам благодарна, - отвечая на вопрос об экипаже, ответила баронесса.
Поднявшись с диванчика, Виолетта прикрыла глаза и покачала головой.
- Святые небеса! Я совершенно забыла о дядюшке! И хоть он, как я уверена, прекрасно провёл время в компании бокала хереса, его возраст уже не позволяет ложиться ближе к полудню.
Баронесса расправила на рукаве платья несуществующие складки и добавила, чтобы завершить эту беседу на светлой ноте:
- Было очень приятно вести с вами эту беседу, милорд. Надеюсь, что наутро вы забудете обо всём дурном, что случилось сегодня.
Вернув маркизу его же пожелание, Виолетта сделала книксен и отправилась искать дядюшку, чтобы впоследствии возвращаться домой.

...

Джордж Дарлоу: > 29.11.20 23:45


Дом барона Дю Роз.
21 ноября. День.


Маркиз как раз успел оценит прекрасную коллекцию собраний барона об охоте, когда в кабинет буквально впорхнула Мэри. Непостижимо прекрасная и такая изящная, что у Джорджа на мгновение перехватило дыхание. При свете дня она была невероятно женственной и в тоже время аристократичной. В ней чувствовалась порода. Признаться маркиз был сражён этой чудной смесью.
Мэри Доусон писал(а):
-Добрый день, милорд, - с улыбкой произнесла Мэри и, подойдя к нему, протянула руку для поцелуя.

- Доброго дня, леди Дю Роз. Прошу принять сей скромный букет, который не может и близко сравниться с вашей изящностью и красотой, - он нежно прикоснулся губами к ее тонким пальчикам. - Хотя мне было бы приятно услышать из ваших уст мое имя, а не это официальное и безликое "милорд". Смею ли я на это надеяться, о восхитительная Мэри?

Маркиз лукаво улыбнулся, наблюдая за реакцией леди Дю Роз. И стоит признать весьма правильно воспитанной леди. Тут уж в пору было благодарить ее семью.
Увы, но в современном высшем обществе так, порой прискорбно, мало уделяют воспитанию.

- Прошу прощения, я не желал вас смутить. И пока я окончательно не растерял в ваших глазах все свои манеры, позвольте сопроводить вас на прогулку дабы откушать столь модного в нынешнем сезоне горячего шоколаду.
Маркиз подал баронессе Дю Роз руку, приглашая проследовать за ним.

Город встретил их оживлением и шумом толпы. Признаться маркиз предпочитал более уединённое времяпрепровождение. Кондитерская баронессы Санторс была весьма популярна в этом сезоне. По-видимому виной всему был тот самый горячий шоколад, который распробовали аристократы в столь холодные осенние дни.

Расторопный официант сразу же препроводил их в отдельную кабинку, где маркиз наконец смог немного отдышаться от пёстрой уличной толпы, пока помогал леди Дю Роз снимать ее шубку.
И только стоило им разместиться на удобных мягких диванах возле невысокого на восточный манер столика, как тут же возник официант с подносом и принялся расставлять диковинные сладости различных форм и непривычно ярких окрасов. А в довершении выставил две непривычно высоких чашки с длинными кофейными ложечками.
- Если господа чего-нибудь ещё пожелают, то позвоните в колокольчик, - официант указал на означенный предмет, ранее незамеченный маркизом. - И я тут же явлюсь, - с этими словами официант удалился, оставив маркиза в лёгком недоумении от блюд.
Но Джорджа не так легко было выбить, как говорится, из седла и он тут же взял на себя инициативу.

- Мне по-видимому стоит признаться Мэри, но я имею весьма скупые представление об этом блюде. И посему сделал заказ на усмотрение хозяйки заведения, полагаясь на ее опыт. И теперь пребываю в некотором недоумении, - маркиз был предельно честен. Хотя и крайне не любил признаваться в своей неосведомлённости. - Быть может попробуем сам напиток? Хотя, полагаю его следует вприкуску на русский манер заедать всеми этими яркими сластями. Из всего разнообразия я лишь узнаю засахаренные дольки яблок и апельсин.

- Но если вы желаете приступить в какой-то иной последовательности, то я готов подчиниться желанию дамы в столь непривычной для меня ситуации, - маркиз на самом деле чувствовал себя весьма беспомощно.

Но похоже Мэри знала что делать, и доверившись ей, маркиз начал получать удовольствие от сей трапезы, хотя признаться изначально его посещали мысли о полном провале.

Горький вкус шоколада, щедро сдобренный восточными переправами, его так и не покорил, но стоило отдать должное, что в сочетании со сладостями и какими-то вымоченными в сиропе фруктами - это было весьма любопытно. К тому же общество Мэри могло смерить его и не с такими испытаниями.

Возникший из ниоткуда официант с запиской на имя лорда Вильерса, заставил маркиза напрячься. Но адресат был ему хорошо известен, и маркиз чуть заметно выдохнул с облегчением.

Извинившись перед Мэри, он вскрыл записку и быстро пробежался взглядом. Содержание вызвало у маркиза лёгкую улыбку.

- Это от герцога Клевского. Он желает посетить мое поместье и поучаствовать в охоте, - пояснил маркиз леди Дю Роз. - Признаться я несколько удивлен такой популярности, поскольку это уже не первая подобная записка за это утро. И мне подобный интерес к моему детищу безусловно льстит. Полагаю господа желают нанести мне визит в ближайшие дни, - маркиз улыбнулся и аккуратно сложив записку в несколько сложений, убрал ее во внутренний карман.

- Мэри, я буду искренне счастлив, если вы примете мое приглашение и посетите мое поместье через неделю. Полагаю что к началу адвента там соберётся весь свет Брайбурга и смею надеяться вам там не будет скучно, - маркиз взял ее руки в свои ладони. - Мэри, вы сделаете меня невероятно счастливым своим приездом. И если вы согласны, тогда я завтра пришлю за вами свою карету, чтобы дорога была для вас комфортной.
- А сейчас, я прошу меня извинить, но мне требуется срочно вернуться в поместье, чтобы лично проконтролировать все приготовления. Если не возражаете, я провожу вас домой. И ещё раз хочу выразить свою благодарность за то что приняли мое сегодняшнее приглашение и рискнули со мной отведать эти диковинные блюда. Мэри, вы делаете меня счастливым, - с этими словами маркиз поцеловал кончики ее тонких пальчиков, и на его губах осталась сладость от сахарной пудры, немного которой было на руках. Джордж еле сдержался, чтобы не облизать свои губы. Теперь ее вкус у него будет ассоциироваться с этими сладостями. Маркиза тут же заинтересовал вопрос, а такие же ли ее губы на вкус, но он быстро отринул в сторону неподабающие джентльмену мысли.

...

Флоренция Говард: > 30.11.20 00:16


Ночь с 20 на 21 ноября 1896 года
Улицы Брайбурга


Гидеон Вильгельм фон Марк писал(а):
Я имею право знать, отчего вы так испугались, увидев меня.

Только именно этого я ему говорить и не собиралась. Герцог не должен понять, что я догадалась, кто он. Иначе меня уже ничто не спасет, да и Венди – тоже. Лучше уж монастырь – оттуда наверняка можно как-то выбраться, а вот из могилы еще никто не выходил. Зато сразу становилось понятно, почему Его Светлость так странно вел себя на балу… Говорят, умалишенным не следует перечить… Что ж, попробуем со всем соглашаться.
И я пересказала герцогу события, последовавшие за моим отъездом с бала, за исключением одной детали – не стала упоминать, что узнала человека, находившегося в комнате Венди.
- Теперь вы понимаете, почему мне необходимо как можно скорее поговорить с отцом? – завершила я свой рассказ.
- Да, понимаю, - задумчиво произнес лорд Клевский, не сводя с меня изучающего взгляда. – Вы упомянули, что слышали крики на каком-то иностранном языке. На что это было похоже? Может быть, вы хотя бы примерно запомнили какие-то слова?
Я задумчиво взглянула в окошко, словно плывущий клочьями по улицам туман мог освежить мою память, и неуверенно попыталась воспроизвести два слова, звучавших чаще всего.
Герцог внезапно расхохотался.
- Не нахожу ничего забавного, - сухо заметила я.
- Вам простительно, - отозвался мой собеседник. – Это не иностранный язык, но я вам от души рекомендую никогда не пытаться повторять эти слова при своем папеньке – он точно не оценит.
- Как скажете, Ваша Светлость! – я даже не хотела задумываться о том, что герцог имеет в виду.
Рассказ о событиях минувшей ночи словно выпил у меня остаток сил. Мне казалось, что я снова смотрю в мертвенно-бледное личико Венди, снова, задыхаясь, бегу по темным переулкам, снова встречаюсь взглядом с человеком, стоящим на фоне распахнутого настежь окна… Я погрузилась в какое-то странное оцепенение, даже думать было трудно, как будто каждая мысль стала тяжелее камня.
- О чем вы думаете, леди Флоренция? – донесся до меня вопрос герцога.
- О том, правильно ли поступила, убежав. Возможно, мне следовало бы остаться рядом с сестрой, - отозвалась я, все так же пытаясь рассмотреть хоть что-то в густом тумане.

Особняк герцога Клевского

По дороге Его Светлость задал мне еще несколько вопросов о моем побеге из возка, на которые я очень старалась ответить, но мало что могла припомнить. Зато после этих вопросов я начала понимать, что могло произойти там, где я оставила сестру: видимо, в тумане столкнулись какие-то повозки, перегородившие дорогу. Пока их растаскивали, я и сумела выскочить наружу.
Когда герцог подал мне руку, чтобы помочь выбраться из экипажа, я заколебалась. На миг мне представилось, что можно попытаться убежать, вот именно сейчас, пока мы не вошли в дом. Но почти сразу я поняла, что это бессмысленная попытка, заранее обреченная на провал, потому молча проследовала за мужчиной, открывшим дверь своим ключом.
В холле было темно, и я не смогла ничего толком рассмотреть, как ни старалась.
Герцог провел меня по лестнице на второй этаж, отворил массивную дверь и лишь затем включил освещение. Судя по обстановке – это был кабинет.
- Если вы желаете, можете пока принять ванну, только без помощи горничной, - совершенно будничным тоном предложил хозяин дома.
- Вы что, предпочитаете купаться в крови своих жертв? - пораженно ахнула я и тут же зажала себе рот ладонью.

...

Виктор Делорен: > 30.11.20 00:49


Дамы и господа!

Мы отправляемся в поместье маркиза Вильерса завтра в понедельник 30 ноября.

По игровому времени гости начинают съезжаться 29 ноября 1896 года.
Это дата начала адвента - предрождественского периода, о чем вы можете упоминать в своих постах)
Охота состоится на следующий день.

Обратите внимание, что события второй главы нашей истории начнут разворачиваться через несколько дней после бала у вашего покорного слуги как по реальному, так и по игровому времени.

...

Ник Жаме: > 30.11.20 10:12


После блестящей догадки мисс Дианы об одновременном использовании ключей, мы смогли выйти из лабиринта и снова оказались на балу среди множества гостей. Более необычного налета в моей практике не было: увидел гениальные технические решения, чуть не остался в ловушке на месте преступления, ну а сбежать мне помогли сами гости.
Гидеон Вильгельм фон Марк писал(а):
- Мистер Жаме, - обратился я к молодому человеку. – Вы, как я понял, работаете на графа Ромни? Нет? Что ж, как бы там ни было, если вы будете заинтересованы в хорошей работе с приличным жалованием, то зайдите ко мне. Я запомню вас. Возможно, смогу чем-то посодействовать. Найти меня можно… - я назвал адрес своего столичного особняка.

- Ээээ, ваша светлость, – начал я, размышляя как бы половчее отказать.
Работать на побегушках, пусть даже и в самом шикарном доме Брайбурга, на это я согласен не был. Но фон Марк, не слушая моего решения, быстро попрощался.
"Вот и славно. Держу пари, завтра он про меня и не вспомнит."

Поклонившись уходящему лорду Эгертону, я смотрел им вслед, но мисс Диана ни разу на меня не оглянулась.
Что ж, чудеса нужно оставить в сказках и дамских романах.

Бал подходил к концу, последние гости, зевая, покидали дом графа, но слуги не расходились – впереди их ждала уборка, чтобы, когда обитатели особняка проснутся в середине следующего дня, им ничто не напоминало о проходившем в доме приеме. Бальную залу, разумеется, закроют и будут отмывать отдельно, но в остальных комнатах должно быть чисто.

Наконец дворецкий вручил мне жалованье и я, пошатываясь от усталости, отправился восвояси. Черной икрой так и не накормили, а остатки ужина будут доедать постоянные слуги дома. Я бы сейчас не отказался даже от той кулебяки, которую отважно пробовал лорд. Сейчас в предрассветные часы пабы закрыты, но в булочных уже пекут хлеб и через пару часов удастся заморить червячка. Хотя в мастерской у меня есть заначка. Решено, отправлюсь туда, заодно и рассортирую записи.

В мастерскую вели два хода. Один для всех и еще один, тайный, про который знали только я и мой помощник. И только то, что сегодня я воспользовался вторым проходом, спасло мне жизнь. Включив неяркий свет в помещении, я ошарашено уставился на учиненный погром. Разодранные бумаги устилали пол, опытные образцы были разломаны и сброшены со столов. Несколько минут я созерцал беспорядок, вместо того, чтобы немедленно бежать. Не знаю, чем объяснить свою беспечность: эйфорией от удачно завершенного дела или усталостью. Я присел, чтобы собрать документы и услышал выстрел, пуля разбила окно и просвистела над головой. Я на четвереньках рванул к сейфу, его не смогли вскрыть, но глубокие царапины свидетельствовали о безуспешных попытках. Набрав код, я в спешке выгреб то, над чем трудился последнее время. На лестнице слышался топот, и я кинулся к окну, в другой стороне от того, стекло которого разбил выстрел. Водосточная труба недолго держала мой вес, и на землю я упал, больно приложившись. Не обращая внимания на боль, я бросился бежать в переулки, петляя как заяц, стараясь затеряться в лабиринтах брайбургских трущоб.

Но те, кто устроил на меня облаву, знали на кого охотятся и не давали мне углубиться в спасительные кварталы. Стоило мне затаиться в каком-нибудь подвале в уверенности, что погоня отстала, как раздавались шаги или пуля высекала каменную крошку, царапавшую лицо. Противники, я знал, что их было несколько, шли точно по следу, порой предугадывая мои действия. Город просыпался, и это дало мне шанс. Вскочив на шедший мимо омнибус, дождался, пока он повернет и спрыгнул. Сцапав мальчишку, разносчика газет, я дернул его в проулок между домами, и, кинув монету велел: «Мигом ступай к Шону в Котелок и передай, что «воробей улетел». Да торопись, если он узнает, что ты не передал сообщения, голову открутит. Да беги в другую сторону. Ну, живо!».
Убедился, что мальчишка скрылся, я поспешил в противоположном направлении. Брат узнает, что мастерскую разгромили, и постарается защитить семью и себя.

Охотники неплохо меня изучили, а значит обращаться за помощью к друзьям, значит ставить их под удар. Выходило, что скрыться мне нужно в неожиданном месте и тут я вспомнил предложение его светлости. Неожиданнее не придумаешь.

Когда я стучался e черного входа в особняк фон Марка, уже было позднее утро, и я сильно надеялся, что наниматель успел сообщить обо мне дворецкому, как и обещал. Лакей, увидев мой потрепанный вид, не пустил меня в дом, хотя я представился и изложил просьбу. Пришлось дожидаться решения, стоя на пороге. Наконец, дверь открылась, и меня позвали войти. Мажордом ледяным тоном сообщил:
- Его светлость герцог Клевский действительно оставил указания принять тебя на службу. Характер работы он оставил на мое усмотрение.
Судя по презрительно скривившимся губам управляющего, он не одобрял критерии, по которым его хозяин отбирал слуг, и работа мне в этом доме достанется не самая приятная. Что ж мне нужно было это место, чтобы разобраться в причинах моей катастрофы.
- А еще он обещал полный пансион, - прервал я дворецкого.
Сузившиеся глаза мужчины сказали мне, что одним недоброжелателем у меня стало больше.
- Следуй за мной, - махнул он рукой и отвел меня в каморку. – Вот твоя комната, вот униформа, переодевайся и приступай к обязанностям, – с этими словами он захлопнул за собой дверь.
Я присел на кровать, и оперся спиной на стену. Конечно, я приступлю к обязанностям, вот только немного отдохну. Совсем чуть-чуть.

...

Диана Стентон: > 30.11.20 15:39


Окончание бала - Особняк лорда Эгертона
Диана, отправляясь на бал, могла представить, что будет есть, пить, танцевать и искать себе мужа, но никак не решать загадку механической гадалки, вынужденная быть втянутой в мистику и необъяснимое. Когда же все закончилось, ее единственным желанием было покинуть этот дом, спрятаться в пока что своей комнате, чтобы привести в порядок мысли и эмоции, но, кажется, у провидения на ее счет были совсем иные планы.
Ник Жаме писал(а):
Поклонившись уходящему лорду Эгертону, я смотрел им вслед, но мисс Диана ни разу на меня не оглянулась.
Что ж, чудеса нужно оставить в сказках и дамских романах.

Она чувствовала на себе взгляд француза, спиной ощущала, но обернуться мысли не возникло, потому что это могло было неправильно расценено. Знакомство с Ником Жаме было приятным, мужчина показался ей очень настоящим, живым, легким на подъем и вообще позитивным, но в нем было что-то, что отпугнуло ее, не позволило рассматривать как будущую партию. То ли его прошлый опыт, который был виден во взгляде, то ли его любовь к свободе, которая проявилась, когда он отреагировал на предложение работы, то ли просто она его слишком плохо узнала за столь короткое время. Что-то из этого или все в совокупности не позволили ей сделать шаг навстречу возникшей симпатии, что читалась в глазах и поступках этого мсье.
Джон Эгертон писал(а):
Я бы предложил и нам отправиться домой, если не возражаете. Уже довольно поздно.

И Диана ушла. Туда, где было ее пристанище. Туда, где надеялась переждать сложный период своей жизни, отсидеться, спрятаться от проблем хотя бы на время, представить, что их нет.
Джон Эгертон писал(а):
- Хорошо. Мисс Стентон? – Джон повернулся к девушке, отметив, что та зябко обхватила себя за локти. - Не сочтите за бестактность просьбу уделить мне еще немного своего времени этим вечером. Обещаю не задержать вас надолго. Томас, прикажи подать в библиотеку подогретого вина с пряностями.

Планы на спокойное продолжение ночи полетели в трубу и унеслись в небо вместе с дымом. В просьбе опекуну Диана не могла отказать.
Джон Эгертон писал(а):
- Пейте, мисс Стентон, вам нужно согреться. Я помню, что вы не пили вина ранее. Сейчас самое время попробовать.

Снова их разговор коснулся вина. Диана принюхалась к аромату теплого питья и, поддавшись любопытству, прикоснулась губами к напитку, кончик языка обжег пряный терпкий вкус. Диана отставила вино и сделала вид, что напилась. Она не могла забыть о манерах в такой момент. Ее сковала неуверенность, так как она впервые оказалась в кабинете лорда. И разговаривала с ним тет-а-тет тоже, кажется, впервые. И она цеплялась за манеры, привычные действия, как за спасательный якорь, который не позволит ей наделать глупостей и сказать что-то лишнее.
Джон Эгертон писал(а):
- Да. Потом забуду. – Он поднимается из кресла, идет вдоль стеллажей. – Это… редкое издание. Ее написал барон Бреслау, она вышла мизерным тиражом. – Пальцы скользят по корешкам книг – кожаным, бумажным, бархатным, шелковым. Джон вынимает небольшой том, буквы золотом блестят на обложке. – «Занимательная механика». – Он протягивает книгу девушке. – Вам будет интересно, там много иллюстраций. Можете посмотреть.

Джон Эгертон писал(а):
- Мисс Стентон… - голос немного сел, - я хочу, чтобы вы понимали. Это важно. Не все мужчины спокойно отнесутся к тому, что у их невесты… может быть столь необычное увлечение. Многие даже посчитают это довольно… вредным занятием для будущей жены. – Он с трудом подбирал слова. - Поймите меня правильно… так не принято.

Этот мужчина, кажется, соткан из противоречий. Диана с трепетом и сожалением отложила книгу, которую очень хотела бы прочесть, но внутри нее взыграла гордость, не позволила это сделать.
- Прошу прощения, но я не очень понимаю ваши мотивы. Вы говорите о том, что девушке моего возраста не принято увлекаться механикой и при этом даете почитать мне редкую и очень дорогую книгу. Вы утверждаете, что мне будет трудно найти мужа с таким увлечением, но поощряете в этом занятии. Определитесь, чего вы хотите, чтобы я поскорее нашла себе партию и покинула этот дом или чтобы продолжила изучать механизмы? Просто если это совершенно не соединяемые действия, то мне тоже стоит об этом подумать. Пожалуй, именно этим я и займусь перед сном. Доброй ночи.
Диана поднялась с кресла и вышла из кабинета. Закрыв дверь спальни, она прислонилась спиной к ней и дала волю слезам. Кажется, она никогда не найдет себе места. И дирижабля, который унес бы ее далеко-далеко за горизонт, она тоже никогда не построит и не увидит.

...

Мэри Доусон: > 30.11.20 16:10


Мэри чувствовала себя польщенной откровенным вниманием Джорджа, и едва сдерживалась, чтобы не наговорить обычных глупостей, которые используют леди и джентльмены в приватном общении. К тому же она не забывала о том, что за дверью кабинета их подслушивает прислуга, и старалась не давать им лишних поводов позлословить. Баронесса приняла букет из рук маркиза и вежливо поблагодарила, втайне восхитившись цветами и вкусом лорда Вильерса.
- Не стану скрывать, ваше имя мне очень нравится, - призналась Мэри, - и мне гораздо приятнее произносить Джордж, чем «милорд». Но только наедине с вами.
Она улыбнулась и приняла его руку, чтобы вместе отправиться на прогулку. Мэри откровенно льстило внимание, которым женщины одаривали её спутника, но в кондитерской их усадили в отдельную кабинку, чтобы ничто не помешало им насладиться обществом друг друга. Маркиз сделал заказ, и вскоре на столе красовались
диковинные сладости различных форм и непривычно ярких цветов и кофе в высоких чашках.
- Давайте просто есть, - произнесла в ответ Мэри, чуть коснувшись руки Джорджа, - и тихо беседовать. Мне очень хочется узнать о вас больше.
Она попробовала шоколад и восхитилась его необычным вкусом. Затем откусила вымоченную в сиропе грушу, и порекомендовала её Джорджу.
- Право, это божественно! Никогда не думала, что груши могут быть столь сладкими и сочными.
Маркиз потянулся за грушей, но в этот момент к ним зашел официант и с извинениями передал записку для лорда Вильерса. Извинившись перед Мэри, маркиз вскрыл записку и быстро пробежался взглядом. Содержание вызвало у него лёгкую улыбку.
Джордж Дарлоу писал(а):
- Это от герцога Клевского. Он желает посетить мое поместье и поучаствовать в охоте, - пояснил маркиз. - Признаться я несколько удивлен такой популярности, поскольку это уже не первая подобная записка за это утро. И мне подобный интерес к моему детищу безусловно льстит. Полагаю господа желают нанести мне визит в ближайшие дни, - маркиз улыбнулся и аккуратно сложив записку в несколько сложений, убрал ее во внутренний карман.

- Ах, вот как! - произнесла Мэри и отправила в рот последний засахаренный кусочек лимона. На тарелке уже почти ничего не осталось, и в этом была немалая заслуга баронессы.
Джордж Дарлоу писал(а):
- Мэри, я буду искренне счастлив, если вы примете мое приглашение и посетите мое поместье через неделю. Полагаю что к началу адвента там соберётся весь свет Брайбурга и смею надеяться вам там не будет скучно, - маркиз взял ее руки в свои ладони. - Мэри, вы сделаете меня невероятно счастливым своим приездом. И если вы согласны, тогда я завтра пришлю за вами свою карету, чтобы дорога была для вас комфортной. А сейчас, я прошу меня извинить, но мне требуется срочно вернуться в поместье, чтобы лично проконтролировать все приготовления. Если не возражаете, я провожу вас домой. И ещё раз хочу выразить свою благодарность за то что приняли мое сегодняшнее приглашение и рискнули со мной отведать эти диковинные блюда. Мэри, вы делаете меня счастливым, -

- Разумеется. я приму ваше предложение, Джордж, - заверила его Мэри и позволила поцеловать ей руку.
"Я буду последней дурой, если не приму это предложение", - подумала баронесса, покидая кондитерскую.

...

Джон Эгертон: > 30.11.20 16:46


Диана Стентон писал(а):
Диана поднялась с кресла и вышла из кабинета.

Джон не обернулся, когда она уходила. Пусть и хотелось. Дверь не хлопнула, нет, мягко закрылась, и послышались торопливые шаги. Что это, если не бегство? От него? Или от реальности? Как это было по-детски… Лили тоже так делала – убегала, когда он начинал не слишком приятный для нее разговор. Он мог бы остановить, просто добавив металла в голос. Но такого тона в отношении Дианы лорд Эгертон не желал.

Он обошел ее кресло, опустился в него, со вздохом ослабил узел шейного платка.
Мисс Стентон сама поймет со временем то, что он пытался ей сказать. Возможно, очень скоро.
Если бы она осталась, он рассказал бы ей, чего ждет от будущей жены большинство мужчин. Красота, воспитание, приличествующее положению образование, способность вести дом и дарить супругу наследников – вот краткий список, и где-то в нем обычно есть какое-то милое хобби, вроде выращивания цветов или музицирования, но какой мужчина захочет жену, пропадающую в мастерской вместо супружеской постели? Или, может, есть желающие отпускать ее раз за разом в небо, не зная, вернется ли она назад?

Конечно, исключения бывают, как без них. Но шанс выдать мисс Стентон замуж именно за такого мужчину, да чтобы тот еще и оказался удачной партией, крайне невысок. А ведь он обещал Себастьяну приложить все усилия, чтобы устроить судьбу его дочери. И что теперь делать?

Его взгляд упал на томик «Занимательной механики». Джон с грустной усмешкой повертел его в руках, положил снова на журнальный стол. Не взяла. А ведь он просто хотел сделать что-то приятное ей.
Лорд Эгертон поднялся на ноги, глотком допил остывшее вино, поморщился: теперь оно чуть горчило. Пора спать, в самом деле поздно. Наутро у него встреча с министром промышленности и еще множество забот, в которых нет места упрямым леди с глазами цвета льда в пасмурный день.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение