Анна Грейси "Идеальный вальс"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>05 Фев 2010 16:53

Иришенька писал(а):
Интересно. почему издательство пропустило историю третьей сестры? И что бы мы делали без "народных переводов"!


Мне вообще интересно, как они составляют планы переводов, совершенно не рассматривая серийность книг? А как тогда выбирают?

И куда бы этот вопрос можно было адресовать? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

sonushechka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>07 Фев 2010 11:58

Огромное спасибо!!!!!!!!!!!
 

Capere Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 30.09.2009
Сообщения: 51
>10 Фев 2010 22:01

СПАСИБО огромное за проделанную работу!
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лиса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
АдминистраторНа форуме с: 20.05.2006
Сообщения: 1896
Откуда: Женский сайт, Дамский клуб
>10 Фев 2010 22:51

Отредактированный и красивый файл перевода выложен в нашем каталоге, скачивайте , читайте и наслаждайтесь.
Благодарю наших переводчиков за их труд.

И особо хочу отметить редактуру и оформление текста книги, Жанна, спасибо за такое трепетное отношение к работе редактора файла.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>10 Фев 2010 23:37

Лиса, спасибо за такую замечательную новость!
Жанна, хочу сказать тебе отдельное СПАСИБО за оформление романа. Файл получился - полный отпад! Wink
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>11 Фев 2010 11:43

Capere писал(а):
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.


Оп, теперь можно и скачать Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Авер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 09.08.2009
Сообщения: 3180
Откуда: Москва
>11 Фев 2010 12:30

ДЕВУШКИ, ПРОЧИТАЛА "ИДЕАЛЬНЫЙ ВАЛЬС". ПЕРЕВОД ПРОСТО ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ, Я В ПОЛНОМ ВОСТОРГЕ! СПАСИБО!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Capere Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 30.09.2009
Сообщения: 51
>12 Фев 2010 12:32

vetter писал(а):
Capere писал(а):
как жалко, что целую книгу нельзя скачать, можно лишь кусочками.


Оп, теперь можно и скачать Ok


Спасибо огромное : ) Так гораздо удобнее)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Capere Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 30.09.2009
Сообщения: 51
>19 Фев 2010 12:59

В один присест дочитала книгу.
Перевод выше всех похвал, и отдельное спасибо за оформление - я читаю на электронной книге, не с экрана, у меня отлично перенеслись все ссылки - прямо глаз радовался.
Спасибо, девочки! Вы молодцы!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>19 Фев 2010 15:07

Capere писал(а):
отдельное спасибо за оформление - я читаю на электронной книге, не с экрана, у меня отлично перенеслись все ссылки - прямо глаз радовался.


Мы соказывается коллеги, потому я делаю под себя, то есть, чтобы можно было легко перенести на электронку и читать в отрыве от компа Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

line Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>20 Фев 2010 16:17

Дорогие авторы!
Вы проделали замечательную работу!
Хороший язык, нет "подстрочников", замечательные
комментарии (за них отдельное спасибо)ю
Если можно, одно замечание.
На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.
 

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>20 Фев 2010 16:36

line писал(а):

На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.


И где это?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>21 Фев 2010 1:00

Москвичка писал(а):
line писал(а):

На мой взгляд, русские пословицы разрушают атмосферу.
Было бы лучше оставить вариант первоисточника и, при
необходимости добавить ссылку.
(Если бы мечты были лошадьми - звучит лучше,
чем цвет гривы).
Имхо.


И где это?


глава 15 Wink

Вопрос спорный, всегда решается по месту. Помнится, где-то, я предложила оставить английскую поговорку, потому как она была важна для дальнейшего диалога. Здесь же применена не сильно у нас распространенная в обиходе пословица, вполне могла быть и у англичан. У Грейси же она вообще не окончена, и если придерживаться оригинала, то нашим читателям вообще был бы непонятен смысл, а приводить целиком длинновато. ИМХО Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>21 Фев 2010 12:43

Работа проделана действительно большая, но, сдается мне, надо была еще раз прогнать редактуру.
Первая же фраза романа меня поставила в тупик.
Цитата:
Его маленькая сестренка находилась на волосок от смерти, готовая упасть на холодные, серые камни под его ногами!

Как это представить наяву? Как можно упасть на камни под его ногами, когда эти камни уже заняты его ногами и прикрыты ими? Скорее на холодные, серые камни прямо к его ногам\прямо ему под ноги Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>21 Фев 2010 12:52

Karmenn писал(а):
Работа проделана действительно большая, но, сдается мне, надо была еще раз прогнать редактуру.
Первая же фраза романа меня поставила в тупик.
Цитата:
Его маленькая сестренка находилась на волосок от смерти, готовая упасть на холодные, серые камни под его ногами!

Как это представить наяву? Как можно упасть на камни под его ногами, когда эти камни уже заняты его ногами и прикрыты ими? Скорее на холодные, серые камни прямо к его ногам\прямо ему под ноги Wink


Эх, такую бы меткость, как у тебя, Карменн, да сразу бы... Wink Тут же нашла парочку знаков препинания в следующих нескольких предложениях Dur
И все же, это ж что за адский труд читать по второму разу то, что только что прочла - я, увы, на это не способна Non
Новое не успеваю Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Апр 2024 14:19

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете составлять список дел и управлять своими задачами в Планировщике. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Какой фильм Вы совсем недавно посмотрели по TV или на DVD?»: "Мой любимый враг" 2021 Отвратительный фильм. Сюжет просто бред. Поступки и поведение героев это нечто. Каждая сцена глупа... читать

В блоге автора Архивариус: Рекламные баннеры и наградные значки (продолжение)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Идеальный вальс" [5466] № ... Пред.  1 2 3 ... 43 44 45 46  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение