Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

книгоман Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 18.05.2007
Сообщения: 920
Откуда: Южная Пальмира
>10 Май 2009 13:19

Девочки, поздравляю с окончанием перевода! Большой вам спасибо!!!

И шкурный вопрос. А когда будет готов файл для скачивания?
_________________
Трудности надо не решать, их надо не создавать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>10 Май 2009 14:05

книгоман писал(а):
Девочки, поздравляю с окончанием перевода! Большой вам спасибо!!!

И шкурный вопрос. А когда будет готов файл для скачивания?


Спасибо, Ириша! А со "шкурным" вопросом обращайся к Леди Вере! Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

книгоман Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 18.05.2007
Сообщения: 920
Откуда: Южная Пальмира
>10 Май 2009 18:52

Эрика, я со всеми этими праздниками, совсем из колеи выбилась. И забыла.... Embarassed Спасибо, что напомнила. Pester Буду теперь ждать Леди Веру! Ok
_________________
Трудности надо не решать, их надо не создавать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Vera Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 60
>13 Май 2009 15:43

Постараюсь не затягивать! Smile
Уже вычитала чуть больше половины, читаю впервые, поэтому сначала, ясное дело, была не в теме, частенько выделяла фразы жёлтым - как знак того, что фраза мне не совсем понятна. Когда вовсе не понятна, я выделяю красным, вообще-то.
Когда вычитаю всё, то прочитаю второй раз, будучи уже полностью в курсе книги. В мае постараюсь закончить.

Здесь пока прибегла к красному лишь один раз, и не ко всей фразе, а к одному слову.
Может, я не права, но мне резануло глаз, что главный герой ездит на мерине. Почему вдруг на мерине?! Лорд - и на мерине?! Обычно лорды ездят на жеребцах!
Прошу переводчиков глянуть в текст - правда, на мерине? Shocked
Поясняю, в чём разница: мерин - это кастрированный жеребец. Благородные господа, особенно, главные герои, обычно ездят верхом на горячих жеребцах, а не на спокойных меринах.

А так - чем дальше, тем меньше выделяю жёлтым, тем больше мне нравится текст! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>14 Май 2009 14:21

Lady Vera писал(а):
Постараюсь не затягивать! Smile
Здесь пока прибегла к красному лишь один раз, и не ко всей фразе, а к одному слову.
Может, я не права, но мне резануло глаз, что главный герой ездит на мерине. Почему вдруг на мерине?! Лорд - и на мерине?! Обычно лорды ездят на жеребцах!
Прошу переводчиков глянуть в текст - правда, на мерине? Shocked
Поясняю, в чём разница: мерин - это кастрированный жеребец. Благородные господа, особенно, главные герои, обычно ездят верхом на горячих жеребцах, а не на спокойных меринах.



Lady Vera,
о том, что Гром - мерин переводила я. Чем отличается мерин от жеребца, мне известно.
В оригинале это звучит так: Devon urged Thunder across the clearing. The gelding frisked and frolicked, prancing as if afraid of the splotches of sun that trembled across the ground in unison with the breeze.

Слово gelding переводится как: кастрированное животное; мерин;

Так что в данном случае ваши претензии следует адресовать самой Хокинс.

Хотя, может быть, это слово в данном случае можно перевести как-то по-другому?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Devochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 241
Откуда: Украина, Луганск
>14 Май 2009 14:27

Только что дочитала, очень интересная книга, мое первое знакомство с автором, и, такое приятное tender Коллективу переводчиков и бета-ридеров - благодарность Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Vera Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 60
>14 Май 2009 15:02

Janina писал(а):


Lady Vera,
о том, что Гром - мерин переводила я. Чем отличается мерин от жеребца, мне известно.
В оригинале это звучит так: Devon urged Thunder across the clearing. The gelding frisked and frolicked, prancing as if afraid of the splotches of sun that trembled across the ground in unison with the breeze.

Слово gelding переводится как: кастрированное животное; мерин;

Так что в данном случае ваши претензии следует адресовать самой Хокинс.

Хотя, может быть, это слово в данном случае можно перевести как-то по-другому?


Спасибо, Janina! Poceluy
Ну что ж, мерин так мерин. Не исключено, что Хокинс не знает разницы, но она - автор, и всё должно быть так, как она написала. Лишь бы нас потом не высмеивали на каком-нибудь форуме в теме "Ляпы в ЛР". Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>14 Май 2009 15:30

Lady Vera писал(а):


Ну что ж, мерин так мерин. Не исключено, что Хокинс не знает разницы, но она - автор, и всё должно быть так, как она написала. Лишь бы нас потом не высмеивали на каком-нибудь форуме в теме "Ляпы в ЛР". Wink


Мне кажется, что "благородный господин на горячем жеребце" - это некий штамп ЛР. Wink В реальной жизни мерин - более спокойный и удобный вариант, нежели норовистый жеребец. ))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>14 Май 2009 16:28

"Проспала" всё обсуждение. Sad Извиняюсь (я только сегодня более-менее от своего гриппа начала отходить). Ok
Леди Вера, очень рада, что роман вам нравится. Smile Ok
Жанина, спасибо за подробные объяснения.

Это наверное действительно один из штампов: "красавец-аристократ на таком же чистокровном и норовистом жеребце", а по мне так не важно мерин, коняга, или жеребец. Ok Хокинс, судя по всему, тоже, иначе бы она, призадумавшись, выбрала-таки жеребца. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lily Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 15.12.2008
Сообщения: 199
Откуда: Норвегия
>24 Май 2009 22:16

Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers
Спасибо девочки за прекрасный перевод романа
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>03 Июн 2009 16:03

Девочки, сообщаю что получила от Леди Веры файл с окончательным вариантом романа!!! Через пару дней (как только закончу просматривать) отправлю его Лисе и файл можно будет скачивать. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>03 Июн 2009 18:35

Фройляйн писал(а):
Девочки, сообщаю что получила от Леди Веры файл с окончательным вариантом романа!!! Через пару дней (как только закончу просматривать) отправлю его Лисе и файл можно будет скачивать. Ok


Ура! Ar Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lionessa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>04 Июн 2009 3:26

Всем добрый день! Или вечерSmile Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо
 

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>04 Июн 2009 18:24

Lionessa писал(а):
Всем добрый день! Или вечерSmile Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо


Lionessa, файл можно будет скачать в разделе переводы. Зайти в алфавитный список, выбрать нужную книгу и нажать на значок в виде дискетки (Если я не ошибаюсь).
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>06 Июн 2009 18:44

Jolie писал(а):
Lionessa писал(а):
Всем добрый день! Или вечерSmile Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо


Lionessa, файл можно будет скачать в разделе переводы. Зайти в алфавитный список, выбрать нужную книгу и нажать на значок в виде дискетки (Если я не ошибаюсь).


Не ошибаешься, Кать. Ok
Сегодня отправила файл Лисе, так что думаю уже наверное завтра появится значок дискетки. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Апр 2024 21:22

А знаете ли Вы, что...

...на форуме есть возможность использовать Черновик для подготовки сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Во имя Жизни Дарья Кузнецова Стремиться за мечтой — достойно. Но вот уже цель достигнута, и кажется, что жизнь уже прожита и идти... читать

В блоге автора Нефер Митанни: Снегурочка

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Хокинс "Невеста в "шотландке" [5469] № ... Пред.  1 2 3 ... 16 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение