книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Май 2009 13:19
Девочки, поздравляю с окончанием перевода! Большой вам спасибо!!!
И шкурный вопрос. А когда будет готов файл для скачивания? _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Май 2009 14:05
книгоман писал(а):
Девочки, поздравляю с окончанием перевода! Большой вам спасибо!!!
И шкурный вопрос. А когда будет готов файл для скачивания? Спасибо, Ириша! А со "шкурным" вопросом обращайся к Леди Вере! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
книгоман | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Май 2009 18:52
Эрика, я со всеми этими праздниками, совсем из колеи выбилась. И забыла.... Спасибо, что напомнила. Буду теперь ждать Леди Веру! _________________ Трудности надо не решать, их надо не создавать |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Vera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2009 15:43
Постараюсь не затягивать!
Уже вычитала чуть больше половины, читаю впервые, поэтому сначала, ясное дело, была не в теме, частенько выделяла фразы жёлтым - как знак того, что фраза мне не совсем понятна. Когда вовсе не понятна, я выделяю красным, вообще-то. Когда вычитаю всё, то прочитаю второй раз, будучи уже полностью в курсе книги. В мае постараюсь закончить. Здесь пока прибегла к красному лишь один раз, и не ко всей фразе, а к одному слову. Может, я не права, но мне резануло глаз, что главный герой ездит на мерине. Почему вдруг на мерине?! Лорд - и на мерине?! Обычно лорды ездят на жеребцах! Прошу переводчиков глянуть в текст - правда, на мерине? Поясняю, в чём разница: мерин - это кастрированный жеребец. Благородные господа, особенно, главные герои, обычно ездят верхом на горячих жеребцах, а не на спокойных меринах. А так - чем дальше, тем меньше выделяю жёлтым, тем больше мне нравится текст! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2009 14:21
Lady Vera писал(а):
Постараюсь не затягивать!
Здесь пока прибегла к красному лишь один раз, и не ко всей фразе, а к одному слову. Может, я не права, но мне резануло глаз, что главный герой ездит на мерине. Почему вдруг на мерине?! Лорд - и на мерине?! Обычно лорды ездят на жеребцах! Прошу переводчиков глянуть в текст - правда, на мерине? Поясняю, в чём разница: мерин - это кастрированный жеребец. Благородные господа, особенно, главные герои, обычно ездят верхом на горячих жеребцах, а не на спокойных меринах. Lady Vera, о том, что Гром - мерин переводила я. Чем отличается мерин от жеребца, мне известно. В оригинале это звучит так: Devon urged Thunder across the clearing. The gelding frisked and frolicked, prancing as if afraid of the splotches of sun that trembled across the ground in unison with the breeze. Слово gelding переводится как: кастрированное животное; мерин; Так что в данном случае ваши претензии следует адресовать самой Хокинс. Хотя, может быть, это слово в данном случае можно перевести как-то по-другому? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Devochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2009 14:27
Только что дочитала, очень интересная книга, мое первое знакомство с автором, и, такое приятное Коллективу переводчиков и бета-ридеров - благодарность |
|||
Сделать подарок |
|
Lady Vera | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2009 15:02
Janina писал(а):
Lady Vera, о том, что Гром - мерин переводила я. Чем отличается мерин от жеребца, мне известно. В оригинале это звучит так: Devon urged Thunder across the clearing. The gelding frisked and frolicked, prancing as if afraid of the splotches of sun that trembled across the ground in unison with the breeze. Слово gelding переводится как: кастрированное животное; мерин; Так что в данном случае ваши претензии следует адресовать самой Хокинс. Хотя, может быть, это слово в данном случае можно перевести как-то по-другому? Спасибо, Janina! Ну что ж, мерин так мерин. Не исключено, что Хокинс не знает разницы, но она - автор, и всё должно быть так, как она написала. Лишь бы нас потом не высмеивали на каком-нибудь форуме в теме "Ляпы в ЛР". |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2009 15:30
Lady Vera писал(а):
Ну что ж, мерин так мерин. Не исключено, что Хокинс не знает разницы, но она - автор, и всё должно быть так, как она написала. Лишь бы нас потом не высмеивали на каком-нибудь форуме в теме "Ляпы в ЛР". Мне кажется, что "благородный господин на горячем жеребце" - это некий штамп ЛР. В реальной жизни мерин - более спокойный и удобный вариант, нежели норовистый жеребец. )) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2009 16:28
"Проспала" всё обсуждение. Извиняюсь (я только сегодня более-менее от своего гриппа начала отходить).
Леди Вера, очень рада, что роман вам нравится. Жанина, спасибо за подробные объяснения. Это наверное действительно один из штампов: "красавец-аристократ на таком же чистокровном и норовистом жеребце", а по мне так не важно мерин, коняга, или жеребец. Хокинс, судя по всему, тоже, иначе бы она, призадумавшись, выбрала-таки жеребца. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lily | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Май 2009 22:16
Спасибо девочки за прекрасный перевод романа _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2009 16:03
Девочки, сообщаю что получила от Леди Веры файл с окончательным вариантом романа!!! Через пару дней (как только закончу просматривать) отправлю его Лисе и файл можно будет скачивать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2009 18:35
|
|||
Сделать подарок |
|
Lionessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июн 2009 3:26
Всем добрый день! Или вечер Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо |
|||
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Июн 2009 18:24
Lionessa писал(а):
Всем добрый день! Или вечер Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо Lionessa, файл можно будет скачать в разделе переводы. Зайти в алфавитный список, выбрать нужную книгу и нажать на значок в виде дискетки (Если я не ошибаюсь). _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июн 2009 18:44
Jolie писал(а):
Lionessa писал(а):
Всем добрый день! Или вечер Скажите пожалуйста, я на сайте еще не особо ориентируюсь, а где можно будет скачать роман?
Заранее спасибо Lionessa, файл можно будет скачать в разделе переводы. Зайти в алфавитный список, выбрать нужную книгу и нажать на значок в виде дискетки (Если я не ошибаюсь). Не ошибаешься, Кать. Сегодня отправила файл Лисе, так что думаю уже наверное завтра появится значок дискетки. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Апр 2024 21:22
|
|||
|
[5469] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |