Карен Хокинс "Невеста в "шотландке"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>12 Фев 2009 19:55

Действительно, Джилленуотер лучше
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>12 Фев 2009 21:54

Не сочтите за занудство Wink, посмотрела я в книжечку, и нашла, что:
Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер
Rutherford - Радерфорд, или Резерфорд (традиц.)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>13 Фев 2009 0:08

Zirochka писал(а):
Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер


Извини, мне совсем не нравится такое написание. Sad

Это дурацкое "th" в английском, которое каждое произносит как хочет... :scoff: Очень мне не нравится "з" на этом месте, но встречаю уже не в первый раз, поэтому не шокирует. Ok
Gut, перенимаем варианты Jolie: Маунтджой, Разерфорд, Мерривезер и Джилленуотер. Спасибо, Катя, сейчас я в списке подправлю. Ok

LaLunaLili писал(а):
И еще упоминание садов Vauxhall Gardens. Мой французский плох. Верно будет Вохаль? или Воаль? Вохель?

Лиля, а разве это не знакомые всем нам сады "Воксхолл"?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ханибелл Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Фев 2009 2:29

Всем привет!
Zirochka писал(а):
Не сочтите за занудство Wink, посмотрела я в книжечку, и нашла, что:
Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер
Rutherford - Радерфорд, или Резерфорд (традиц.)

Лично мне Резерфорд нравится, был в свое время один знаменитый физик, так его и звали.
 

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>16 Фев 2009 23:23

Девочки, некоторым из вас я написала в личку, но не всем, поэтому спрашиваю здесь:
Jolie, Janina, Никуля, Капелюша, Клэйси, как продвигается ваш перевод? Будете ли вы готовы к сроку или кто-то уже сейчас знает что не успеет? Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>17 Фев 2009 3:30

Скорее всего не успею... буду готова ближе ко 2 неделе марта... но у меня глава не из первых...
Раньше не получится точно, извините ...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>17 Фев 2009 9:02

Я тоже, скорее всего, не успею к концу февраля, т.к. занята переводом и редактурой Куин. Для меня реальный срок - где-нибудь 10 марта ( если кто-то хочет сделать мою главу быстрее, то могу отдать)...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>17 Фев 2009 11:35

Клэйси, Жанина - спасибо за ответ, буду иметь ввиду. Ok
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>17 Фев 2009 19:54

Фро, я думаю, что успею, но у меня проблема с бетой. Солига на сессии, а когда освободиться, точно не знаю. Так чть если у тебя есть кто-то на примете, напиши, плиз.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

льот Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 24.11.2008
Сообщения: 38
>18 Фев 2009 12:31

хотела спросить, вариант оформления текста - русский или английский? ну, то есть - прямая речь с кавычками, абзацы без отступов и пр. или с тире и с отступами?
извините, если не теми словами)))))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>18 Фев 2009 12:38

льот писал(а):
хотела спросить, вариант оформления текста - русский или английский? ну, то есть - прямая речь с кавычками, абзацы без отступов и пр. или с тире и с отступами?
извините, если не теми словами)))))))

Я за "русское" оформление. Гораздо привычнее читается.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>18 Фев 2009 17:07

TiaP писал(а):
Я за "русское" оформление. Гораздо привычнее читается.


Однозначно!

Jolie писал(а):
Фро, я думаю, что успею, но у меня проблема с бетой. Солига на сессии, а когда освободиться, точно не знаю. Так чть если у тебя есть кто-то на примете, напиши, плиз.


Катя, у тебя одна из лучших бета-ридеров, которых я знаю. Ok Но всё же у меня остались не самые лучшие впечатления от коллективных переводов, которые "бетили", также как и переводили по главам, разные люди. Поэтому в этот раз весь роман будут бетить только два человека и не по частям, а целиком. То есть, сначала одна бета "вычитает" весь роман, а следом ещё одна - в качестве окончательного редактора и шлифовщика.

Отсюда просьба ко всем переводчицам!!! По окончании перевода своих глав, пересылайте их на мой e-mail: erikaeuropa@yandex.ru

Тиа, ты успеваешь? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>18 Фев 2009 17:22

Только если свои переводы заброшу. Embarassed Уж слишком большые главы у Хоукинс.
Может кто сможет взять? Если желающих не найдется, то тогда завтра приступлю к переводу.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>18 Фев 2009 19:31

TiaP писал(а):
Только если свои переводы заброшу. Embarassed Уж слишком большые главы у Хоукинс.
Может кто сможет взять? Если желающих не найдется, то тогда завтра приступлю к переводу.


Нет, дорогая, боюсь на твою главу я уже желающих не найду. no Я 4-ую и 10-ую главы с большим трудом "пристроила", поэтому сама понимаешь. Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лапочка-дочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 105
Откуда: Питер
>20 Фев 2009 12:29

Девченки, переводящие первую часть романа, подскажите, что за кольцо-талисман у Девона от его матери, и за легенда у кольца (можно в личку) а то я перевожу и не понимаю смысла, там все о кольце говорят, а я не пойму что к чему.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Май 2024 9:50

А знаете ли Вы, что...

...для ответа на несколько фраз сообщения, Вы можете использовать мультицитирование. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Какой фильм Вы совсем недавно посмотрели по TV или на DVD?»: [img] читать

В блоге автора Настёна СПб : Письмо Анны Ярославны

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Хокинс "Невеста в "шотландке" [5469] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение