Лиза Клейпас "Обвенчанные утром"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>26 Май 2010 22:11

Москвичка писал(а):
Но как я понимаю, до конца романа всё так и останется в тумане... утреннем.

Да нет, мы с Карменн уже этот вопрос выяснили. "Обвенчанные утром" самый подходящий вариант. Ok

Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok

Катя, Джозеф однозначно. Не пойму как у меня туда "с" затесалась.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>26 Май 2010 22:14

Фройляйн писал(а):

Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok


Я, признаться, не помню... Но если такой вопрос возник, я высказалась. Но, действительно, надо посмотреть. В самом конце?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LUZI Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.08.2007
Сообщения: 8729
>26 Май 2010 22:25

Знаю!Что Эрика запретила засорять эфир!
Но!Достойная команда,достойного перевода!
Всем успехов и времени !!!!!!!!!!
А мы с нетерпением будем ждать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vedьma Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>26 Май 2010 22:30

Ураааа!!!!!!!!!!! Наконец-то!! Ar [/list]
 

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>27 Май 2010 7:13

Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня)
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>27 Май 2010 8:22

Согласно словарю roué - развратник, повеса (les roués — сотоварищи регента Филиппа Орлеанского по дебошам ( XVIII в))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>27 Май 2010 9:56

Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?


Что касается суаре, то отчего ж не перевести. А такое словечко как roué я бы оставила в оригинале - со ссылкой.
Хотя опять же, если суаре стоит одиноко - ладно, но если фраза (абзац) пересыпана французскими словечками - оставила бы оригинал. В общем, по ситуации.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>27 Май 2010 10:01

Barukka писал(а):
Дамы, а что насчет французских словечек по ходу текста? Всякие там soirée и roué? Их переводим или оставляем в тексте как есть, но с ссылками?
Кстати, как последнее слово поточнее на русский переводится? "Бесстыдный развратник" ?- (вариант на основе изысков в интернете)...
________
О, и еще вопрос: у меня 15-ая глава начинается с "...unanticipated arrival of Countess Ramsay and ..." , это опечатка?(Countess-графиня)


soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку.
Кстати, если не можете найти точного определения тому или иному словечку - обращайтесь прямиком к katusha. Не даром же она у нас учительница французского! Wink


А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>27 Май 2010 10:21

Фройляйн писал(а):
Nara, Мока, а что Лео у нас ей "тыкал"? Shocked Чё-то я этого совсем не помню... Помню меня мучил вопрос о том, как должны к Кэтрин обращаться сёстры Хатауэй, но чтобы он... Надо будет переделать. Ok

"Тыкал", к сожалению. Не только в романе, но и в той главе, которую мы бонусом переводили (хотя я в редакции исправляла на "вы", но на форуме, по-моему, лежит вариант с "ты")
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Май 2010 10:31

Фройляйн писал(а):
А вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...

Насколько я поняла, читая вчера всю ночь книжку, она действительно вдова предшественника Лео, от которого ему перешел и титул, и поместье. Может быть, просто ее титул перепутали? Ну, как-то, не знаю, правда, как... Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Barukka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 28.02.2009
Сообщения: 365
Откуда: Россия
>27 Май 2010 12:14

Фройляйн писал(а):

soirée - это ведь суаре, да? Его обычно так и пишут, а вот остальные французские словечки я предлагаю выделить в тексте курсивом и давать ссылку.

Так и хотела сделать, просто отвыкла от перевода исторических романов, заржавела слегка и решила перестраховаться...
Фройляйн писал(а):
вот с графиней ты меня озадачила... Эта дама - вдова предшественника Лео, но разве он наследник не виконтского титула?
С другой стороны: виконт - сын графа. Фигня какая-то... Значит предшественник ещё не умер, раз Лео всего лишь виконт? Что-то я запуталась...

Я вообще уже слабо помню кто там кому брат, кто кому сват (акромя главных героев разумеется)... Ладно, будем искать ответ в предыдущих главах...
_________________

Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>27 Май 2010 12:40

Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>27 Май 2010 13:38

Калиола писал(а):
Девочки, извините, что влезаю, но виконт может быть совершенно отдельным титулом, а не только сыном графа.


Здесь фигурирует одна фамилия (или что там - название местности, которое к титулу прикладывается) - т.е. это либо графство, либо виконтство. По-моему, тут Клейпас сама запуталась... Если мы всё правильно понимаем... Даже если виконт сын графа - у него другое имя, прилагаемое к титулу. А в нашем случае - если не автор ошиблась, то издательство "отредактировало". Ничего другого в голову не приходит.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>27 Май 2010 13:45

Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс. По происхождению она англичанка.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>28 Май 2010 11:33

KattyK писал(а):
Нашла еще такое имя - Nicolette Vigens - Николетт Вайджинс.. По происхождению она англичанка.

Ага, добавлю. Ok

Что-то в этот раз похоже все согласны с моими вариантами написания имён. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>07 Май 2024 23:11

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Днем было + 27, к вечеру температура упала до + 18, резко потемнело, загромыхало, засверкало и ливануло. Сразу вспомнилось: Люблю... читать

В блоге автора Нефер Митанни: О конкурсах: почему исчезают интересные конкурсы

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Венское копьё
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Обвенчанные утром" [8746] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 167 168 169  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение