Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Кьяра:


Пока тут в теме оживление Laughing , обращусь и я с огромной просьбой.
Дорогие переводчики и беты! Может, кто-нибудь согласится сверить ИЛР Элизабет Торнтон "В плену удовольствия"? Роман почти до середины выложен, но дело стоит из-за сверки. Переводили разные переводчики, в основном, начинающие. Постельных сцен мало (если кому важно). Тема для желающих сначала ознакомиться https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=14982
Помогите закончить этот затянувшийся "долгострой" Laughing .

...

Нюрочек:


Кьяра писал(а):
Может, кто-нибудь согласится сверить ИЛР Элизабет Торнтон "В плену удовольствия"?

Слушайте, а если поделить главы на сверку? Ибо сверять не своё - страшно муторно. На всю книгу мало кто подпишется, а по 2-3 главы - уже терпимо. Что думаете?

...

Кьяра:


Там всего 27 глав, 11 выложено. Значит, осталось 16. Кто поможет с парочкой ближайших? Буду вечно благодарна Flowers

...

Talita:


Дорогие лиговцы, в связи с отсутствием четко прописанного порядка прохождения теста именно для редакторов и тем, что я вконец устала каждый раз расписывать его очередному человеку выношу на согласование примерную "инструкцию по применению". Подчеркну - это только черновик, если хотите что-то дополнить/убрать по любому из пунктов, внимательно слушаю.

Порядок прохождения теста на редактора:

1. За исходником обратитесь к Координатору Лиги. Вы имеете право попросить для работы отрывок в удобном для себя жанре. Также отметьте, приемлете ли вы текст от первого лица и/или в настоящем времени и нужен ли вам оригинал, с которого производился перевод. В сообщении укажите адрес электронной почты, на который вам будет выслан тест.

2. Пришлите подтверждение о получении теста, чтобы Координатор мог отметить время. На выполнение теста отводится максимум 15 дней.

3. Когда выполните тест, откройте новую тему в разделе "Тестовые переводы", указав в названии темы, что тест выполнен кандидатом в редакторы (например: Мэг Кэбот "Девятый ключ", глава 1 (бета)).
В созданной вами теме с тестовым отрывком должен вначале содержаться первоначальный русский текст (т. е. тот, что вы получили от Координатора), а затем вычитанный вами вариант. Чтобы облегчить экспертам проверку, разбейте текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер.
Все найденные вами ошибки (орфографические, пунктуационные, стилистические и прочие) должны быть визуально выделены полужирным шрифтом. Пример.

4. Если потом вносите правки, то выкладывайте их новым постом, чтобы была видна разница между первоначальным текстом и последующими вариантами.

5. Помните:
- ничего и никого не бойтесь. Если считаете, что ваш вариант точнее - не стесняйтесь отстаивать свое мнение. Это не возбраняется.
- правьте, но не увлекайтесь. Иногда бывает, что бета в творческом порыве переписывает все так, что от работы переводчика ничего не остается. Сие не есть хорошо.
- не принимайте близко к сердцу критику, если таковая будет. Все мы учимся, все совершенствуемся.
- если выбрали для работы тест из исторического романа, не забывайте о достоверной лексике.

6. Тест, в котором остались орфографические, пунктуационные и грубые стилистические ошибки считается не пройденным.

7. В случае, если голоса «за» и «против» разделились поровну, тестируемому предлагается пройти блиц–тест (в два раза меньший объем текста, 7 дней на выполнение). Выкладывается в той же самой теме новым постом.

8. Основные правила работы с литературными текстами здесь. Ознакомиться обязательно!
Также обратите внимание на следующие ресурсы:
Учебник Д. Э. Розенталя
Справочный портал Грамота.ру
Национальный корпус русского языка

9. Если вы решили пробоваться со "своим" отрывком по договоренности с куратором перевода, то обязательно уведомите Координатора, чтобы он мог засечь начало работы над тестом.

...

NatalyNN:


Нюрочек писал(а):
Не надо ли дать подсказки - порядок слов в английском другой, обратите внимание на местоимения и т.д. и т.п.?

может, включить в инструкцию справочник Розенталя? Wink

...

NatalyNN:


Нюрочек писал(а):
Ссылку - почему нет?

потому что человек, проходящий тест на редактора, обязан знать русский. Да и ссылок можно налепить очень много: орфографические и толковые словари, рекомендации по переводу, ту же Нору Галь... Зачем все это в инструкции?

...

NatalyNN:


Нюрочек писал(а):
И никуда не лазить и ничего не смотреть. Так, что ли?

Анют, это ты сейчас шутишь или издеваешься? Какое нам дело, куда претендент лазит или смотрит? Wink Никакого. Важен результат.
Нюрочек писал(а):
Облегчить человеку жизнь?

ссылками? Так их будет просто море разливанное. И какие именно ссылки надо включить в инструкцию, чтобы облегчить человеку жизнь? По-моему, никакие.

...

LuSt:


Я бы включила ссылку на Розенталя, на запятан, на грамоту и на Корпус.

...

NatalyNN:


Нюрочек писал(а):
предлагаю любить друг друга и при этом не переубеждать.

как скажешь, начальник! Ok

Без переубеждения: я категорически против включения в инструкцию любых ссылок.

...

Lorik:


по п.3
Talita писал(а):
указав в названии темы, что тест выполнен кандидатом в редакторы.

Алён, может, дать более конкретный шаблон? Что-то вроде,
Цитата:
указав в названии темы автора, название, главу(?) и дописав "(тест на редактора/бету)"

А то несколько раз видела, что длинное примечание не помещается в заголовок темы.
Или будем рассчитывать на то, что посмотрят, как делали другие до них?

И еще вопрос, надо ли как-то выделять, двуязычный редактор или нет? Ну там, в п.1 добавить, чтобы человек это тоже указывал? И если двуязычный кандидат правит то, что считает смысловой ошибкой перевода, ему надо это как-то отдельно выделять или как все остальные ошибки. Ну чтобы потом в переписке с кандидатом не выяснять, что он нашел оригинал, посмотрел и там не так, поэтому он поправил.

...

Кьяра:


Поддержу предложение включить ссылки на Розенталя и запятан. И Нору Галь посоветовать прочитать. И что там у нас из полезного в разделе Лиги. Сама когда-то все это прошерстила в поисках нужного.
Peony Rose писал(а):
Кстати, у нас же целая тема с полезными ссылками есть, почему не ткнуть туда.

Во-во, еще бы свести это все полезное в одну тему. Еще бы кто-то мог добавить полезные ссылки, что сам нашел.

...

NatalyNN:


Peony Rose писал(а):
Кстати, у нас же целая тема с полезными ссылками есть, почему не ткнуть туда.

а вот это дельное предложение. wo И в этой теме, а не в инструкции, выкладывать всякие-разные полезные ссылки.

...

Talita:


Lorik писал(а):
И еще вопрос, надо ли как-то выделять, двуязычный редактор или нет? Ну там, в п.1 добавить, чтобы человек это тоже указывал? И если двуязычный кандидат правит то, что считает смысловой ошибкой перевода, ему надо это как-то отдельно выделять или как все остальные ошибки. Ну чтобы потом в переписке с кандидатом не выяснять, что он нашел оригинал, посмотрел и там не так, поэтому он поправил.

Я могу приписать, что двуязычные имеют право попросить английский оригинал.
Нюрочек писал(а):
Алёнааааааа приди и останови!

Ну пришла. Легче стало? (с) Laughing
Кьяра писал(а):
Поддержу предложение включить ссылки на Розенталя и запятан. И Нору Галь посоветовать прочитать. И что там у нас из полезного в разделе Лиги. Сама когда-то все это прошерстила в поисках нужного.

Девочки, я все понимаю, ладно еще Розенталь, запятан, грамота, корпус. Но еще сверх того? На самом деле существует просто море специальной литературы, в каждой есть полезные моменты, если на все ссылку давать... мы реально тестируемого проверяем или прям на обучение берем? Чего тогда переводчикам не даем море ссылок на материалы по переводу?
Peony Rose писал(а):
Кстати, у нас же целая тема с полезными ссылками есть, почему не ткнуть туда.

Вот туда и ткну.

АПД: Исправила, добавила. Смотрите, что еще смущает.

...

LuSt:


Talita писал(а):
Чего тогда переводчикам не даем море ссылок на материалы по переводу?

В шапке тестового есть ссылка на рекомендации по оформлению тестовых отрывков и на рекомендации для переводчиков худ. литературы - в принципе, на него же можно и редакторам ссылку давать.

...

Bad girl:


Нет, не совсем ОК.

1. Ссылку на запятан я бы убрала: после внесения изменений в правила русского языка от 2006 года ресурс никто не поправил, поэтому там указаны СТАРЫЕ нормы. В частности, можете посмотреть, что на запятане пишут про запятую после слова «значит» и что об этом говорит Грамота.ру.

2. Может, добавить ссылку на пример удачного оформления теста на бету?
Потому что если человек в первый раз на форуме, то может и не знать, что такое спойлер и с чем его едят.

3.
Lorik писал(а):
Алён, может, дать более конкретный шаблон?

Плюс один, только, может, конкретный пример прописать, типа
Цитата:
«Suzanne Brockmann Hot Target Chapter 1, part 2/БЕТА»

Ну, чтобы нагляднее было

4. А не будем дополнять, что «вы имеете право прийти со «своим» отрывком, по согласованию с куратором перевода и Координатором Лиги»?

5. Пункт 6 прекрасен весь Smile)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню